La letra y traducción al chino del tema principal de la película "The Graduate". Parece que lo canta Oscar, ¿verdad?
La idea principal de la letra de "The Graduate"
vas a la feria de Scarborough
vas a la feria de Scarborough
perejil, salvia, romero y tomillo
Perejil, salvia, encantador romero y tomillo
acuérdate de mí con el que vive allí
Acuérdate de mí con el que vive allí allí
Saluda
ella una vez fue un verdadero amor mío
Ella solía ser la persona que realmente amaba
dile para hacerme una camisa de batista
Dile que me haga una camisa de muselina
perejil, salvia, romero y tomillo
Perejil, salvia, romero y tomillo
p>sin costuras ni labores
ni costuras ni labores
entonces ella será un verdadero amor mío
Entonces ella se convertirá en mi verdadero amor
dile que me busque un acre de tierra
Dile que encontré un acre de tierra
perejil, salvia, romero , y tomillo
perejil, romero y tomillo
entre el agua salada y la playa de mar
entre el agua salada y la playa de mar entre las costas
entonces ella será un verdadero amor mío
entonces ella será un verdadero amor mío
dile que lo coseche con una hoz de cuero
Dile que coseche con una hoz de cuero
perejil, salvia, romero y tomillo
perejil, salvia, encantadora rosa maría y tomillo
y juntarlo todo en un manojo de brezo
entonces ella será un verdadero amor mío
Entonces ella se convertirá en mi verdadero amor
También hay una traducción de la letra del Libro de Cantares, que se dice que fue traducida por un estudiante que estudiaba en los Estados Unidos
Preguntarte si lo que dijiste es apropiado. ¿Vas a la feria de Scarborough?
Cymbidium y cilantro, Yuyuxiangzhi. Salvia, perejil, romero y tomillo.
Señora, por favor envíeme su mensaje. Acuérdate de mí para alguien que vive allí.
Estuve allí una vez y me conocí bien. Ella una vez fue un verdadero amor mío.
Dile a esa señora que me prepare la ropa. Dile que me haga una camisa de batista.
Cymbidium, cilantro y eucalipto. Salvia, perejil, romero y tomillo.
No utilizar yunque de aguja, sin huecos ni defectos.
Sin costuras ni labores.
¿Dónde está la belleza que consuela mi mal de amores? Entonces ella será un verdadero amor mío.
(Canto)
La sombra de la otra montaña es un sitio desierto en lo profundo del bosque. En la ladera de la colina, en el verde profundo del bosque,
Buscando mantas de fieltro en invierno, pájaros viejos y golondrinas. Calco de gorrión sobre nieve con cresta marrón.
Los campos están cubiertos de nieve y las montañas están estancadas. Mantas y ropa de cama que el niño debe mantener
Duerme sin darse cuenta y su voz se escucha clara por el frío. Duerme sin escuchar el toque de clarín.
Dile a esa bella dama que cuide mi casa. Dile que me busque un acre de tierra.
Cymbidium, cilantro y eucalipto. Salvia perejil, romero y tomillo.
La tierra está cultivada por campos fértiles, y el mar es la vertiente del mar. Entre el agua salada y la playa del mar,
Yo debería estar ahí, dejándome mirar el uno al otro. Entonces ella será un verdadero amor mío.
(Canto)
A la sombra de esa montaña, las hojas son escasas y corroídas por el musgo. En la ladera de la colina un puñado de hojas
Mi tumba solitaria está manchada de lágrimas. Lava la tumba con lágrimas plateadas.
Aprecia mi espada larga y límpiala todos los días. Un soldado limpia y pule un arma.
Silencioso e inconsciente, el silbido frío crece. Duerme ajeno al toque de clarín.
Dile a esa señora que acepte mi cosecha. Dile que lo coseche con una hoz de cuero.
Cymbidium, cilantro y eucalipto. Salvia, perejil, romero y tomillo.
Reúnelos, no los tires, no los pierdas. Y juntarlo todo en un manojo de brezos.
La mujer hermosa sigue ahí, pero lo juro. Entonces ella será un verdadero amor mío.
(Cantante)
Ruge el sello de fuego del faro, el maestro de la sangre. Bramidos de guerra arden en batallones escarlata.
El general tiene órdenes y es diligente en los asuntos del rey. Los generales ordenan a sus soldados matar y luchar por una causa.
El propósito de la lucha ha sido olvidado durante mucho tiempo. Hace mucho que lo olvidaron.
Enamorado e inconsciente, Hanjia sisea con tristeza. Duerme sin escuchar el toque de clarín.
Creo que esta es la versión más bella y conmovedora de la traducción
.