Apreciación de "The Guest Arrives" de Du Fu
Apreciación del texto original del antiguo poema "A Guest Arrives" de Du Fu. Hay agua de manantial en el sur y el norte de la casa, pero puedo ver una bandada de gaviotas llegar día a día. . El camino de las flores nunca ha sido barrido por visitantes y ahora la puerta está abierta para usted. La ciudad de Panxiang está lejos de poder degustar comida y vino deliciosos, y en las tiendas de botellas y vinos sólo se venden granos fermentados viejos. Estoy dispuesto a beber con mi vecino y llamo al otro lado de la cerca para terminar las tazas restantes. La siguiente es una apreciación de la "Llegada de invitados" de Du Fu que compilé para usted. Puede aprender de ella y consultarla. Espero que le resulte útil. Apreciación de "El Invitado Llega" Capítulo 1 de Du Fu
Texto original:
Hay agua de manantial al sur y al norte de la casa, pero puedo ver venir una bandada de gaviotas. cada día.
El camino de las flores nunca ha sido barrido por visitantes y ahora la puerta está abierta para usted.
Las comidas al plato están lejos de ser deliciosas, mientras que los restaurantes de botellas son pobres y solo sirven granos viejos fermentados.
Estoy dispuesto a beber con mi vecino y llamar al otro lado de la valla para terminar las tazas restantes.
Traducción:
La parte delantera y trasera de la cabaña con techo de paja están llenas de agua de manantial y el arroyo se desborda. Todos los días, solo se ven grupos de gaviotas blancas flotando en el agua. .
El camino de flores en el patio no se ha limpiado para los visitantes y la sencilla puerta recién se ha abierto para usted hoy.
Por estar demasiado lejos del mercado, la comida cocinada y los platos en el plato no son ricos, porque la familia pobre sólo tiene vino añejo sin filtrar en sus copas.
(Solicite opiniones de invitados) Si está dispuesto a invitar al viejo vecino a tomar una copa, llame al viejo al otro lado de la cerca y terminen la copa de vino juntos.
Apreciación:
Este es un poema crónico lleno de un fuerte sabor de vida, que expresa el carácter sincero y el estado de ánimo acogedor del poeta. Nota del propio autor: "Me alegro de que Cui Mingfu haya pasado", que explica brevemente el significado del título.
La primera y segunda frases comienzan con el paisaje exterior, indicando el momento y lugar de la visita del invitado y el estado de ánimo del autor en vísperas de la visita. "Hay aguas de manantial al sur y al norte de la casa", lo que expresa el entorno rodeado de agua verde y manantiales ondulantes de una manera muy hermosa y encantadora. Esta es la cabaña con techo de paja de Chengdu, cerca del río. La palabra "Jiu" implica la escena del desbordamiento del río manantial, lo que da a la gente una sensación de la inmensidad y la inmensidad del río. Las bandadas de gaviotas eran a menudo las compañeras de los ermitaños a la orilla del agua en los escritos antiguos. Su llegada "todos los días" resaltaba la tranquilidad y la tranquilidad del entorno, añadiendo una sensación de aislamiento a la vida del autor. "Pero mira" tiene un trasfondo: un grupo de gaviotas es lindo, pero no ver a otros visitantes es demasiado monótono. De esta manera, el autor mezcla emociones en el paisaje, expresando su estado de ánimo solitario en el tranquilo Jiangcun. Esto allana sutilmente el camino para el ambiente acogedor que recorre todo el poema.
El pareado del mentón gira las pinceladas hacia el patio, dando paso a la “llegada de invitados”. El autor adopta el tono de conversación con los invitados, lo que realza la experiencia de la vida real de la conversación entre los invitados y el anfitrión. La frase anterior decía que los caminos del patio llenos de flores y plantas no han sido limpiados para recibir a los invitados. La siguiente frase dice que la puerta de la casa, que siempre ha estado cerrada, fue abierta hoy por primera vez en su Mansión Cui Ming. En la soledad, el anfitrión, que siempre se ha mostrado tranquilo y tranquilo, no pudo evitar sentirse muy feliz cuando llegaron los invitados. Estas dos frases, enfrentadas entre sí, son profundamente emotivas. En la oración anterior, no solo el invitado no viene con frecuencia, sino que el anfitrión no extiende fácilmente los deseos del invitado. Hoy llega el "jun", lo que muestra aún más la profunda amistad entre los dos y hace que el posterior sea cordial y alegre. experiencia posible. El "ahora es el comienzo" en la segunda oración hace que el significado de la oración anterior parezca más separado, complementando el primer pareado.
Lo anterior es una descripción ficticia de la llegada de los huéspedes, y lo siguiente es una descripción real de la hospitalidad. El autor abandona otras tramas y selecciona las escenas de la vida que mejor muestran la amistad entre el invitado y el anfitrión. Las pinta con pluma pesada y tinta espesa. "La ciudad de Panxiang está lejos de tener comida y vino deliciosos, y la tienda de botellas de vino es pobre y solo tiene granos fermentados viejos" nos hace parecer ver al autor invitando a los invitados a cenar y con frecuencia instando a la gente a beber, y escuchar las palabras del autor de Disculpa por la falta de abundante comida y vino: Es realmente inconveniente ir de compras lejos del mercado, los platos son muy sencillos y no podemos permitirnos el lujo de un vino caro, por lo que tenemos que utilizar vino añejo elaborado en casa. ¡Siéntete libre de usarlo! Las palabras hogareñas suenan muy amigables y podemos sentir fácilmente la sincera hospitalidad y disculpa del anfitrión por no poder hacer lo que quiere. También puedes experimentar la profunda amistad entre el anfitrión y el huésped tratándose con sinceridad. Hay una atmósfera armoniosa entre líneas.
El sentimiento de "llegada de invitados" parece haber sido escrito aquí. Si describimos la alegre escena desde el frente, será obvio y de mal gusto. Sin embargo, el poeta usa hábilmente "Estoy dispuesto a beber". con mi vecino al otro lado de la valla." "Toma el resto de la taza", terminó, llevando el ambiente en la mesa a un clímax más entusiasta. El poeta gritó fuerte y pidió a su vecino que bebiera con él. Esta descripción detallada es exquisita y realista. Como puedes imaginar, los dos amigos se entusiasmaron cada vez más mientras bebían. Cuanto más bebían, más emocionada y alegre se volvía la atmósfera. En lo que respecta a la escritura, las dos últimas frases son en realidad un giro de los acontecimientos y un nuevo ámbito.
Los poemas de Du Fu como "Un invitado llega", "Un visitante" y "Un transeúnte buscándome" escriben sobre entretener a los invitados, pero sus expresiones son diferentes. En "Invitados", el autor mantiene una distancia respetuosa con los visitantes, y cuando escribe sobre comer, sólo lo menciona con "una comida centenaria de confucianismo tosco y podrido" en "Un invitado" y "Pasajeros en busca"; dice: "Cuando escarbas una verdura rara, puedes recogerla". "Por el bien de los parientes queridos" y "colgar en la pared y mover cestas de frutas y llamar a los niños para preguntarles sobre cómo cocinar pescado" muestran esa hospitalidad. Es cordial y educado, pero no lo suficientemente grandioso y cálido. Todos se explican en solo una o dos líneas de poemas y no se menciona la bebida. Al darse la vuelta y mirar la descripción de la hospitalidad en "A Guest Arrives", no duda en usar medio poema para mostrar en detalle la escena de la hospitalidad del vino y la comida, e inesperadamente resalta los detalles de invitar a los vecinos a unirse a la diversión. La escritura es tan emotiva. De tono delicado y expresivo, expresa una amistad sincera y sincera. Este poema entrelaza el primer plano de la puerta, las palabras comunes en el hogar y los sentimientos que te rodean en interesantes escenas de la vida. Con su rico sabor de vida y toque humano, muestra sus características y atrae a lectores de generaciones futuras. Apreciación del capítulo 2 de "The Guest Arrives" de Du Fu
The Guest Arrives
Du Fu
Hay agua de manantial en el sur y el norte de la casa. pero puedo ver venir una bandada de gaviotas todos los días.
El camino de las flores nunca ha sido barrido por visitantes y ahora la puerta está abierta para usted.
La ciudad de Panxiang tiene mucho menos sabor y sólo se venden granos fermentados viejos en las tiendas de botellas y vinos.
Estoy dispuesto a beber con mi vecino y llamar al otro lado de la valla para terminar la taza restante.
Nota: Este poema fue escrito cuando el poeta entró por primera vez en Shu. Después de que Du Fu experimentó muchos altibajos, finalmente terminó su larga carrera errante y construyó una cabaña con techo de paja en la cabecera del arroyo Huanhua en el oeste. suburbios de Chengdu, donde se estableció temporalmente. El poeta compuso este poema cuando un invitado vino a visitarlo poco después de que se instalara en una cabaña con techo de paja en Chengdu después de un largo período de separación.
Pero: sólo.
Yuan: Porque.
Pengmen: una puerta hecha de hierba tejida.
駧: alimento cocinado.
Jianwei: significa que la comida no es rica.
Granos viejos fermentados: vino viejo sin filtrar.
Ella: se refiere a casa. Pero mira: sólo mira. Esta frase significa que normalmente tenemos pocos amigos y sólo las gaviotas están dispuestas a tener una cita a ciegas con él.
Pengmen: Un portal realizado con hierba toldo para mostrar la sencillez de la casa.
1. ¿Qué tipo de ambiente describe el primer pareado? Apreciación y análisis son todas palabras.
Respuesta: El primer pareado representa la tranquilidad del entorno de la cabaña con techo de paja, la belleza del paisaje y resalta la estación, la ubicación y el entorno. Ambas palabras describen la escena del desbordamiento del río Spring, dando a la gente una sensación de la inmensidad y la inmensidad del río.
2. ¿Qué cambios hay en el espacio cuando las coplas describen los paisajes? Aprecia las emociones del autor.
Respuesta: El pareado se desplaza del exterior al interior, del escenario exterior a la escena del patio, atrayendo visitantes. Usar el tono de hablar con los invitados realza el verdadero sentido de la vida y expresa la bienvenida y la sinceridad en la hospitalidad del poeta.
3. ¿Qué detalles elige el autor para entretener a los invitados? ¿Qué mensaje transmiten las dos frases sobre la hospitalidad?
Respuesta: El autor selecciona las escenas de la vida que mejor muestran el cariño entre el huésped y el anfitrión, y las representa con sumo cuidado.
El Maestro A me entretuvo hospitalariamente y frecuentemente lo animaba a beber, pero como no podía hacerlo y la comida y el vino eran insuficientes, se disculpó.
BParecemos escuchar palabras hogareñas reales y amigables, y las palabras están llenas de una atmósfera armoniosa.
4. ¿Qué tipo de alegría muestra la descripción detallada del último pareado de la vida solitaria del poeta?
Respuesta: El maravilloso detalle de invitar a los vecinos a unirse a la diversión al final del pareado supone un cambio de tono inesperado. Esto me recuerda el intercambio de saludos y vino de Tao Yuanming. No es necesario invitar con antelación, puedes venir y tomar una copa cuando quieras. Ésta es la alegría natural que se puede experimentar en las relaciones interpersonales honestas y sencillas y se abandona la hipocresía y la simulación.
5. Los dos primeros lugares escénicos tienen agua de manantial en el sur y el norte, pero al ver venir una bandada de gaviotas todos los días, ¿qué papel juega en la expresión de las emociones del poeta?
Respuesta: Hay agua de manantial al sur y al norte de la casa, pero veo venir una bandada de gaviotas todos los días. Dos frases describen la residencia del poeta rodeada de agua verde, y las gaviotas se reúnen todos los días. revelando la comodidad de la escena primaveral y la falta de personas en quienes confiar. El ambiente de soledad crea una atmósfera para la siguiente expresión de la alegría de la llegada de los invitados, y la escena está llena de emoción.
Apreciación:
"Guest Arrival" es un poema de siete caracteres compuesto por Du Fu, un gran poeta de la dinastía Tang. Este poema fue escrito por el autor después de completarlo. la cabaña con techo de paja en Chengdu.
Las dos primeras frases describen el paisaje de la residencia, que es hermoso y austero, con montañas, ríos, gaviotas y pájaros en compañía, mostrando un estado de aislamiento del mundo, la última describe la alegría de los visitantes, la hospitalidad sincera, y la escena de llamar a los vecinos a tomar una copa. Todo el poema está lleno de emociones. Los sentimientos sinceros y tranquilos y el estado de ánimo hospitalario se integran y conectan de forma natural. Representa escenas interesantes de la vida, como escenas residenciales, conversaciones familiares, viejos amigos y. otras escenas de la vida interesantes de una manera delicada y realista, mostrando un fuerte sabor de vida y toque humano.
Este poema es un poema crónico lleno de un rico sabor de vida, que expresa el carácter honesto y sencillo y el estado de ánimo acogedor del poeta. Nota del autor: Me complace que Cui Mingfu explique brevemente el significado del título. Apreciación del capítulo 3 de "The Guest Arrives" de Du Fu
[Dinastía Tang] Du Fu
Hay agua de manantial en el sur y el norte de la casa, pero veo una bandada de Gaviotas que vienen todos los días.
El camino de las flores nunca ha sido barrido por visitantes y ahora la puerta está abierta para ti 3.
La ciudad de Panxiang tiene mucho menos sabor y sólo se venden granos fermentados viejos en las tiendas de botellas y vinos.
Estoy dispuesto a beber con mi vecino y llamar al otro lado de la valla para terminar el vaso restante 5.
Notas:
1. Anotación original bajo el título: "Estoy feliz de que Cui Mingfu haya fallecido". Se desconoce el nombre de Cui Mingfu. Es el apellido del tío de Du Fu, que era magistrado del condado en ese momento.
2. Se refiere a Huanhua Cottage. Sólo lo visitó una bandada de gaviotas y se descuidó la amistad.
3. Dos frases sobre la llegada de los invitados bienvenidos. Camino de las flores, un camino entre casas sembradas de flores y plantas. Destino, porque. Ke se refiere a invitados laicos. Pengmen es como una puerta de leña. Jun se refiere a Cui Mingfu. La segunda oración dice que el camino de las flores nunca ha sido barrido por invitados, pero ahora usted lo ha barrido. La puerta nunca se ha abierto para los invitados, pero ahora está abierta para usted; Los significados superior e inferior interactúan y forman un par. Se puede ver que los invitados de hoy no son invitados comunes y corrientes.
4. Panxi se refiere a los platos. Sabor combinado, es decir, sabor pesado. No hay acompañamiento, por eso digo humildemente que hay pocos platos. Granos viejos fermentados, vino turbio sin filtrar del año siguiente. Los antiguos elaboraban el vino de nuevo, por lo que ofrecían a los invitados los viejos granos fermentados a modo de disculpa. La segunda frase muestra los verdaderos sentimientos de hospitalidad hacia los huéspedes cuando la familia es pobre.
5. Sí, sí, no, puedo. Vecino Weng, vecino Ye Lao. Valla, valla. Llama, llama. Terminar los vasos restantes y beber el resto del vino juntos. La segunda frase decía que quería invitar a un vecino a tomar una copa conmigo. No sabía si el invitado estaría de acuerdo, así que le pedí su opinión.
Apreciación:
Pintado en la primavera del segundo año de la dinastía Yuan (761) en una cabaña con techo de paja en Chengdu. Este poema es profundo, lleno de interés natural y lleno de vida. Los cuatro primeros están escritos para los huéspedes que llegan y los cuatro inferiores están escritos para los huéspedes que se quedan. Aunque el plato no tiene sabor, la botella solo contiene granos viejos fermentados y la familia es tan pobre que es beneficioso ver el amor verdadero, así que puedo llamar a mis vecinos para beber juntos y el anfitrión y el invitado se olvidan el uno del otro. Por eso estoy feliz de tener invitados. Los predecesores comentaron: "¡Este poema es tan ajeno, tan sencillo, al ver tanto al funcionario como al invitado! ¡Cómo puede la persona más arrogante y halagadora del mundo ser la misma que el capítulo 4 de agradecimiento de Du Fu" The Guest Arrives "!
Llegada de invitados
Du Fu en la dinastía Tang
Hay agua de manantial en el sur y el norte de la casa, pero puedo ver una bandada de gaviotas. viniendo todos los días.
El camino de las flores nunca ha sido barrido por visitantes y ahora la puerta está abierta para ti.
La ciudad de Panxiang tiene mucho menos sabor y sólo se venden granos fermentados viejos en las tiendas de botellas y vinos.
Estoy dispuesto a beber con mi vecino y llamar al otro lado de la valla para terminar la taza restante. (Yu Tong: Yu)
Traducción
El norte y el sur de la cabaña con techo de paja estaban llenos de agua de manantial y se veían gaviotas volando en grupos todos los días. Nunca he barrido el camino de las flores para los invitados, así que hoy lo barreré para ti. Esta puerta de madera nunca se ha abierto para los invitados, pero la abriré hoy. Demasiado lejos de la ciudad, no hay buena comida en el plato y la familia es demasiado delgada, por lo que solo se puede tomar vino añejo. Si estás dispuesto a invitar al anciano de al lado a tomar una copa contigo, ¡llámalo por encima de la valla para que beba el resto de la taza!
Notas
Ke llega: El invitado se refiere a las notas del propio Cui Mingfu después del título: "Estoy feliz de conocer a Cui Mingfu, es un buen nombre para el". magistrado del condado.
Ella: se refiere a casa. Pero mira: sólo mira. Esta frase significa que normalmente tenemos pocos amigos y sólo las gaviotas están dispuestas a tener una cita a ciegas con él.
Pengmen: Un portal realizado con hierba toldo para mostrar la sencillez de la casa.
Shiyuan: Lejos del mercado. Jianwei: Una variedad de platos deliciosos. No hay acompañamientos y hay pocos platos. Botella: vasija de vino. Granos fermentados viejos: vino añejo del año siguiente. Frase de botella de vino: A los antiguos les gustaba beber vino nuevo. Du Fu sentía pena por la pobreza de su familia y la falta de vino nuevo.
Ken: Estoy preguntando a los invitados si puedo permitirlo. Copa Yu: el vino restante.
Camino de las Flores: un camino lleno de flores y hierba
Trasfondo de la Creación
Este poema fue escrito cuando el poeta entró en Shu, y finalmente terminó después de que Du Fu se fuera. A través de todo tipo de vagabundeos, después de una larga vida errante, construyó una cabaña con techo de paja en la cabecera del arroyo Huanhua en los suburbios occidentales de Chengdu y se estableció temporalmente.
El poeta compuso este poema cuando un invitado vino a visitarlo poco después de que se instalara en una cabaña con techo de paja en Chengdu después de un largo período de separación.
Evaluación
Esta es una canción limpia y suave de siete melodías. Los dos primeros versos describen la alegría de escuchar el sonido de pasos en el valle vacío cuando llegan los invitados, mientras que los dos últimos versos describen la hospitalidad y la sinceridad de los aldeanos. El comienzo del capítulo lo introduce "un grupo de gaviotas", y el final del capítulo lo acompaña "un vecino". Estructuralmente, el autor considera tanto el orden espacial como el cronológico. Desde la perspectiva del espacio, de afuera hacia adentro, de grande a pequeño, desde la perspectiva del tiempo, describe todo el proceso de recibir y entretener a los invitados; La conexión es natural e integrada. Pero las dos primeras frases describen primero la soledad de la vida diaria, contrastando así con la alegre escena de recibir invitados. Estas dos frases también tienen el significado de "xing": las imágenes de "agua de manantial" y "bandada de gaviotas" se utilizan para crear una atmósfera de vida llena de interés y revelar la alegría del protagonista ante la llegada de los invitados.
La "Charla de poesía Houcun" de Liu Kezhuang decía: "Este poema es como imitar el estilo Yuanbai". Es imposible para Du Fu saltar a través del tiempo y el espacio para imitar el estilo Yuanbai de sus descendientes, así que desde ¿Qué ángulo y significado? Hablando de eso, ¿"El Invitado" "actúa al estilo Yuanbai"? En resumen, el estilo Yuanbai se refiere a un estilo de poesía sencillo y accesible. Mirando todo el poema, el lenguaje es fluido. A excepción de "Pan Xi", "Jianwei" y "Zunjiu", no hay grandes obstáculos en las otras oraciones, especialmente los caracteres vacíos en el último pareado ("Ken Yu" ) y los dichos comunes ( El uso de "llamar" es suficiente para considerarlo como "desempeñar el papel de Yuan Bai Ti". Además, el poema utiliza la primera persona, la expresión es simple, suave, natural y amigable, y está muy armoniosa con el contenido, formando un ambiente alegre y elegante. De hecho, es diferente de otros poemas rítmicos de Du Fu, que usan con cuidado. Palabras y oraciones elaboradas. No es de extrañar que Liu Kezhuang dijera que es un juego de estilo Yuan Bai.