¿Cuáles son las palabras chinas nativas que siempre se han confundido con préstamos?
Canadá, aspirina, café, Jack, etc. Debido al abrumador predominio de palabras bisílabas en el chino moderno, este método de traducción generalmente no es adecuado para palabras de varias sílabas. Por ejemplo, romántico ha sido reemplazado por romance, y la transliteración pura se refiere al registro directo de la forma fonética de palabras en inglés utilizando la fonética china. La imitación directa de palabras extranjeras originales es la forma más sencilla para que los chinos absorban palabras extranjeras. Su característica es que cada sílaba o carácter chino de la palabra no tiene un significado independiente, sino que es sólo un símbolo fonético, que en conjunto representa un significado completo.