Los 12 poemas más clásicos de Du Mu
Los 12 poemas más clásicos de Du Mu son los siguientes:
1. ¿El primer poema?
Llueve mucho durante el Festival Qingming,
Los peatones en la carretera están ansiosos por Alma rota.
¿Puedo preguntar dónde está el restaurante?
El pastorcillo señaló la aldea de Xinghua en la distancia.
——"Qingming" de Du Mu
1. Traducción:
La llovizna cae una tras otra durante el Festival Qingming en el sur del río Yangtze, y Todos los viajeros en el camino están desesperados. Pregunté a la gente local dónde comprar vino para ahogar sus penas. El pastor sonrió y señaló a la aldea de montaña Xinghua en la distancia.
2. Apreciación:
Cuando Du Mu era gobernador de Chizhou, una vez fue a beber a la aldea Jinling Xinghua.
Este día es el Festival Qingming. Du Mu pilló lluvia mientras viajaba y escribió este poema. El lenguaje de este pequeño poema es fácil de entender, el color es claro y no hay rastro de artificialidad. Es fresco, vívido y estimulante, y es muy elogiado por las generaciones posteriores.
II. El segundo poema
Muy arriba de la montaña Hanshan, el camino de piedra está inclinado,
Hay un hogar donde nacen las nubes blancas.
Detente y siéntate en el bosque de arces por la noche.
Las hojas heladas son tan rojas como las flores en febrero.
——"Mountain Travel" de Du Mu
1. Traducción:
Subiendo la montaña por el camino sinuoso, hay montañas apenas visibles donde el blanco Las nubes se elevan. Detuve el carruaje porque me encantaba la vista nocturna del bosque de arces a finales de otoño. El rojo brillante de las hojas de arce manchadas por la escarcha es mejor que las flores de primavera en febrero.
2. Apreciación:
Este poema describe y elogia el paisaje de montañas y bosques a finales de otoño.
El poeta describe a los lectores una imagen en movimiento de los colores del otoño en montañas y bosques. En la imagen, hay caminos de montaña, personas, nubes blancas y hojas rojas. Estos paisajes están conectados orgánicamente entre sí para formar un. imagen armoniosa y unificada. Bajo la luz del atardecer del sol poniente, las hojas de arce se tiñeron de rojo y los bosques se tiñeron, como brocados de nubes, por toda la montaña. Era una escena vibrante y el poeta vio la vitalidad del otoño.
Cuando llega el otoño, el poeta no lamenta el otoño, sino que alaba la belleza de los colores otoñales de la naturaleza, que refleja el espíritu audaz y ascendente. Este es un himno a los colores del otoño.
Tres, la tercera canción
A miles de kilómetros de distancia, el oropéndola canta y el verde refleja el rojo,
Shui Village Mountain Guo Wine Flag Wind.
Hay cuatrocientos ochenta templos en la Dinastía del Sur,
Cuántas torres hay en la niebla y la lluvia.
——La "primavera de Jiangnan" de Du Mu
1. Traducción:
Miles de kilómetros al sur del río Yangtze, los oropéndolas cantan y las golondrinas bailan por todas partes. , las flores de durazno son rojas y los sauces son verdes, y se acerca una escena llena de primavera. Hay banderas de vino ondeando al viento por todas partes en los pueblos sobre el agua y en las murallas de las ciudades ubicadas contra las montañas.
Muchos templos antiguos que quedaron de las Dinastías del Sur ahora se encuentran en la neblina brumosa.
2. Agradecimiento:
Este es un poema que rinde homenaje a la historia y recuerda el pasado.
La encantadora Jiangnan tiene pueblos cerca del agua, murallas de la ciudad situadas contra las montañas y banderas de vino ondeando al viento. Sin embargo, esto sólo describe el lado positivo del paisaje primaveral en el sur del río Yangtze. , que no es lo suficientemente rico. El poeta también agregó una parte maravillosa: el templo budista ya le da a la gente un sentimiento profundo, y luego se esconde en la niebla y la lluvia, lo que agrega un color nebuloso y confuso.
IV.El cuarto poema
La tienda de vinos en los ríos y lagos de bajada y salida,
La cintura es esbelta y la palma ligera.
Después de diez años de soñar con Yangzhou,
Se ganó la afortunada reputación de burdel.
——"Revelación" de Du Mu
1. Traducción:
Estoy atrapado en los ríos y lagos, bebiendo y divirtiéndome, caminando con indulgencia, abrazándome. la esbelta cintura de la bella mujer, borracha y mirando la luz cantando y bailando. Yangzhou parecía haber tenido un gran sueño durante diez años, y solo terminó con la reputación de un burdel como desalmado y desalmado.
2. Apreciación:
Las dos primeras frases del poema son recuerdos de la vida en Yangzhou en el pasado: entregarse a la sensualidad, confiar en los demás y vivir una vida bohemia y romántica. . Las frases tercera y cuarta expresan emoción y remordimiento y culpa por entregarse al vino y al sexo.
En la superficie, este poema expresa recuerdos y emociones sobre vidas pasadas, pero en realidad es una forma de desahogar la insatisfacción con la realidad. ?
Quinto, quinto poema
Las montañas verdes son tenues y el agua está muy lejos,
La hierba en el sur del río Yangtze no se ha secado después del otoño.
En una noche de luna en el Puente Veinticuatro, ¿dónde puede una bella dama enseñarme a tocar la flauta?
——"Una carta al juez Han Chuo de Yangzhou" de Du Mu
1. Traducción:
Las montañas verdes son tenues, el agua verde es miles. de kilómetros de distancia, y la vegetación en el sur del río Yangtze desapareció en otoño. Aún no se ha marchitado. Puente Veinticuatro La luna brillante brilla en la noche tranquila ¿Dónde puedes tú, una belleza como tú, enseñar a otros a tocar la flauta ahora?
2. Agradecimiento:
Este poema fue escrito por el poeta en memoria de su ex colega, el juez Han Chuo, después de que dejó Yangzhou.
Este poema describe deliberadamente que Yangzhou a finales de otoño todavía está verde con agua verde, montañas verdes y vegetación exuberante, y la noche iluminada por la luna de Veinticuatro Puentes todavía está llena de música melodiosa. El poema se burla de la vida tranquila de sus amigos y expresa la profunda nostalgia del autor por la vida pasada en Yangzhou.
Este poema tiene un estilo melodioso, una hermosa concepción artística y está lleno de interés. Ha sido recitado por personas durante miles de años y fue seleccionado en "Trescientos poemas Tang".
Sexta, Sexta Canción
La luz otoñal de las velas plateadas pinta fríamente la pantalla,
El pequeño abanico de luz Luo revolotea hacia las luciérnagas que fluyen.
El cielo nocturno es tan fresco como el agua.
Siéntate y observa a Altair y Vega.
——"Noche de otoño" de Du Mu
1. Traducción:
La luz de la vela plateada refleja la pantalla de pintura desierta y la mano sostiene una pequeño abanico de seda para vencer a las luciérnagas. Los escalones de piedra son tan frescos como el agua fría por la noche, y puedes sentarte tranquilamente y contemplar Altair y Vega a ambos lados de la Vía Láctea.
2. Apreciación:
Este es un poema de resentimiento palaciego que describe la vida solitaria y el estado mental desolado de una criada de palacio frustrada.
La primera frase describe el paisaje otoñal, utilizando la palabra "frío" para insinuar la fría atmósfera otoñal y resaltar la soledad interior del protagonista. La segunda oración trata sobre el uso de luciérnagas para aliviar la soledad en tu corazón. La tercera frase trata sobre seguir sin poder dormir hasta altas horas de la noche. El cielo y las calles son como agua, lo cual es una metáfora de tu amor como hielo. La última frase expresa la tristeza en mi corazón al admirar Morning Glory y Weaver Girl.
Este poema representa una imagen de damas de palacio en una noche de otoño, llena de soledad y desolación, y también expresa su anhelo de una vida feliz.
Siete, séptimo poema
El humo está en el agua fría, la luna está en la arena,
Aparco en Qinhuai por la noche cerca del restaurante.
Las chicas Shang no conocen el odio por la subyugación de su país.
Al otro lado del río, todavía cantan las flores en el patio trasero.
——"Mooring at Qinhuai" de Du Mu
1. Traducción:
Bajo la borrosa luz de la luna, un ligero humo cubre el agua fría y la arena blanca, y El barco está anclado en Qinhuai por la noche. Está cerca del restaurante en la orilla. La cantante no parecía entender cuál era el odio por la subyugación de un país, y todavía cantaba "Flores en el patio trasero de Yushu" al otro lado del río.
2. Apreciación:
Cuando el poeta se quedó en Qinhuai por la noche, vio el banquete y escuchó las hermosas canciones. Pensó en el poder en declive de la dinastía Tang. y la ignorancia y el libertinaje de los que están en el poder. Se llenó de emoción y escribió esta canción "Estacionamiento en Qinhuai".
La escena nocturna de Qinhuai es suave y tranquila, con humo, agua, luna y arena mezclados armoniosamente por los dos personajes "jaula", creando una escena nocturna extremadamente elegante junto al agua, con un ligero flotador. Pista. Los pensamientos que fluyen están escritos a la ligera, pero la atmósfera fría y brumosa es muy espesa.
El poeta expresa sus emociones, mostrando una amarga ironía, un profundo dolor y una emoción infinita, que se puede llamar un "canto del cisne".
Ocho, octavo poema
Mirando hacia atrás a Chang'an, hay montones de bordados,
Miles de puertas en la cima de la montaña se abren una tras otro.
La concubina que cabalgaba sobre el polvo rojo sonrió,
Nadie sabía que era lichi.
——"Pasando por el Palacio Huaqing" de Du Mu
1. Traducción:
Mirando hacia atrás desde Chang'an, el paisaje de la montaña Lishan es como un Hermosa escena. La puerta del Palacio Huaqing en la cima de la montaña. Se abre en secuencia. La concubina sonrió feliz mientras un caballo se acercaba y el humo se elevaba. Nadie sabía que era el sur el que había enviado lichis frescos.
2. Apreciación:
El encanto artístico de este poema reside en su expresión implícita y profunda. El poema no señala directamente el comportamiento lascivo y lascivo de Xuanzong y el comportamiento arrogante de la concubina, sino que muestra vívidamente este contraste mediante la comparación de "cabalgar sobre el polvo rojo" y "la sonrisa de la concubina", creando así una expresión más directa. Fuerte efecto artístico.
A través del típico incidente del envío de lichis, se revela el estilo de vida arrogante y lujoso de Xuanzong y Yang Guifei. Tiene un efecto artístico sutil, que invita a la reflexión e inolvidable.
9. Nº 9
Las cosas prósperas dispersan la fragancia,
El agua que fluye es implacable y la hierba brota de la primavera.
Al anochecer, el viento del este se queja del canto de los pájaros,
Las flores que caen son como personas que se han caído de un edificio.
——El "Jardín Jingu" de Du Mu
1. Traducción:
La prosperidad y el lujo en el Jardín Jingu hace tiempo que desaparecieron con el polvo fragante; el agua fluye sin piedad y la hierba primaveral se vuelve verde cada año. Al anochecer, los pájaros cantan y se quejan con el viento del este, y las flores caen, al igual que la belleza con perlas verdes que cayó del edificio para Shi Chong.
2. Agradecimiento:
Este es un poema de amor en la escena.
Du Mu pasó por el Jardín Jingu y se enamoró de la escena, por lo que escribió este poema de Wing Chun en homenaje a la antigüedad. La primera oración describe la prosperidad del Jardín Jingu en el pasado, que ya no se ve; la segunda oración describe que aunque las personas y las cosas son diferentes, el paisaje no es especial; la tercera y cuarta oraciones tratan sobre la escena y el; los pájaros parecen estar de luto cuando lo escuchan; cuando ven las flores caídas por todo el suelo, piensan en ello. Lu Zhu se suicidó cayéndose de un edificio.
Este poema describe el paisaje en profundidad, con personas en el paisaje y emociones en el paisaje. Todo es como una nube pasajera, lamentando los cambios en el mundo y la impermanencia de la vida.
Décimo, nº 10
La alabarda rota se hunde en la arena, el hierro no se vende,
Reconoceré el pasado después de ser arrastrado.
Dongfeng no estuvo de acuerdo con Zhou Lang,
Tongquechun encerró profundamente a Erqiao.
——"Red Cliff" de Du Mu
1. Traducción:
El arma rota se hundió en la arena y el barro pero no se ha oxidado. Lo pulí y lavé yo mismo. Jing descubrió que resultó ser un arma de la Batalla de Chibi de la dinastía anterior.
2. Agradecimiento:
Si Dongfeng no hubiera brindado comodidad a Zhou Yu, me temo que Da Qiao y Xiao Qiao habrían sido encerrados en la Torre Tongque de Cao Cao. Cuando Du Mu fue nombrado gobernador de Huangzhou en 842, visitó el famoso y antiguo campo de batalla de Red Cliff en Huangzhou.
De pie en la orilla del río que crece hacia el este, mirando hacia el presente y recordando el pasado, pensando en sus propias experiencias, escribió este famoso poema épico, expresando el lamento del poeta sobre el ascenso y la caída de el país.
El poeta se inspiró en el objeto y cantó la historia con él, señalando que la Batalla de Chibi estaba relacionada con la supervivencia del país y la seguridad del país al mismo tiempo, dio a entender; que sus grandes ambiciones no fueron reutilizadas, y sólo pudo ver lo grande desde lo pequeño.
Once, No. 11
Qingming tiene gusto pero es incompetente.
Amor ocioso, nubes solitarias y amor tranquilo por los monjes.
Si quieres conquistar los ríos y los mares,
Me gustaría viajar a la llanura para contemplar Zhaoling.
——"Going to Wuxing to Leyouyuan Yijue" de Du Mu
1. Traducción:
Cuando el mundo está en paz, nadie es tan grande como yo. La vida de Can Cai es muy interesante. Cuando está libre, le gusta estar tan despreocupado y tranquilo como una nube solitaria. Cuando está tranquilo, le gusta estar tan tranquilo y pacífico como un viejo monje.
Sostendré el talismán e iré a los ríos y mares. Antes de partir, iré a Leyouyuan para mirar hacia el oeste, a la tumba del emperador Taizong de la dinastía Tang, famoso por sus artes marciales. y artes marciales.
2. Agradecimiento:
En el año 850 d.C., el general Du Mu dejó Chang'an y se dirigió a Wuxing para desempeñarse como gobernador. Expresa los sentimientos leales y patrióticos de querer defender países extranjeros y contribuir al país, pero no puede soportar abandonar Beijing. Al mismo tiempo, expresa la nostalgia del poeta por los tiempos prósperos y lamenta su fracaso en la realización de sus ambiciones.
Este poema adopta el estilo de escritura de "confiar cosas a cosas" para expresar el patriotismo del autor. Puede considerarse como un poema de "las palabras están aquí pero la intención está allá" y "las palabras tienen". Ya se ha dicho." El famoso artículo "Hay más que suficiente para todos los fines" es una rara obra maestra.
Doce, Poema 12
Los soldados victoriosos y derrotados tienen asuntos familiares inesperados,
Es un hombre que se avergüenza y soporta la vergüenza.
Los niños de Jiangdong son tan talentosos que
Se desconoce si regresarán.
——"Pabellón Ti Wujiang" de Du Mu
1. Traducción:
La victoria y la derrota son asuntos comunes para los estrategas militares y son difíciles de predecir de antemano. . Un verdadero hombre es aquel que puede soportar la humillación y soportar cargas pesadas. Señor supremo de Western Chu, los hijos de Jiangdong están llenos de talentos. Si pueden recuperar su fuerza y defenderse, es difícil decir quién perderá y quién ganará cuando Chu y Han peleen.
2. Agradecimiento:
Cuando Du Mu se dirigía a ser gobernador de Chizhou, pasó por el Pabellón Wujiang y escribió este poema épico. Este poema, como el poema "Red Cliff", analiza el éxito o el fracaso de las guerras y plantea especulaciones hipotéticas sobre las guerras que han terminado en la historia.
La primera frase afirma que la victoria o la derrota es algo común para los estrategas militares; la segunda frase critica a Xiang Yu por no ser lo suficientemente amplio de miras y carecer de la magnanimidad de un general que imaginan; que si Xiang Yu regresa a Jiangdong para recuperar fuerzas, podría regresar, pero en realidad es una crítica. No es bueno para aprovechar oportunidades, no es bueno para escuchar las sugerencias de otras personas y no es bueno para emplear. gente.