Texto original y notas de traducción de "Guizhixiang·Jinling Nostalgia"
"Guizhi Xiang Jinling Nostalgia" es un largo poema escrito por Du Fu, un famoso poeta de la dinastía Tang. El texto completo tiene 316 oraciones, que describen lo que vio y sintió mientras viajaba en Jinling (ahora Nanjing), así como sus pensamientos y conocimientos sobre la historia. El siguiente es el texto original y las notas de traducción del poema.
Texto original:
Entre el cielo de arriba y el cielo de abajo, el río se ha ido para siempre.
No hay nadie en la parte trasera de la montaña Huangshan y el sol poniente vuela desde el sur.
En el estanque crece la hierba primaveral y los sauces del jardín se convierten en nuevos brotes.
Hay espigas blancas junto al agua y artemisia annua se extrae de las montañas.
Los gritos de los simios a ambos lados del estrecho todavía resonaban en mis oídos inconscientemente, y el barco había pasado las pesadas montañas verdes.
"Huainan" y "Eastern Zhejiang" son en lo que a menudo se basa Sundae.
Las olas del lago y del mar son vastas, ¿qué es la torre de nubes?
¿Significan estas lágrimas que todos los monos en Wugu están llorando y que las velas navegan en el río Pingjiang?
Mirando la montaña Lushan desde el frente y los lados de los picos y valles, desde lejos, desde cerca, desde arriba y desde abajo, la montaña Lushan presenta varias apariencias diferentes.
No puedo reconocer la verdadera cara de la montaña Lushan porque estoy en la montaña Lushan.
A las personas que vienen al río muchas veces solo les encanta la perca.
Mira a esos pobres pescadores, balanceándose en las grandes olas y balanceándose en sus botes.
Notas de traducción:
Entre el cielo de arriba y el cielo de abajo, el río se ha ido para siempre. ——Subiendo alto y mirando a lo lejos, puedes ver la inmensidad entre el cielo y la tierra, y el río Yangtze corriendo hacia adelante y sin mirar atrás.
No hay nadie en la parte trasera de la montaña Huangshan y el sol poniente vuela desde el sur. ——Pocas personas pusieron un pie en la parte trasera de la montaña Huangshan. En el resplandor del sol poniente, un cisne solitario voló hacia el sur.
En el estanque crece la hierba primaveral y los sauces del jardín se convierten en nuevos brotes. La hierba primaveral está exuberante junto al estanque y los sauces del jardín están arrancando nuevas ramas.
Hay espigas blancas junto al agua y artemisia annua se extrae de las montañas. La gente a lo largo del río es cada vez más vieja, pero la artemisia en las montañas es eterna.
Los gritos de los simios a ambos lados del estrecho todavía resonaban en mis oídos inconscientemente, y el barco había pasado las pesadas montañas verdes. ——El sonido de los simios a ambos lados del estrecho sigue sonando y el barco ha pasado innumerables picos.
"Huainan" y "Eastern Zhejiang" son en lo que a menudo se basa Sundae. ——Todas las dinastías feudales creían en "Huainanzi", "Nuevos registros del este de Zhejiang" y otros libros clásicos.
Las olas del lago y del mar son vastas, ¿qué es la torre de nubes? ——El lago y el mar ondulantes son tan vastos y espectaculares, ¿por qué deberíamos envidiar la Torre de Nubes del Emperador de Jade?
¿Significan estas lágrimas que todos los monos en Wugu están llorando y que las velas navegan en el río Pingjiang? ——Al escuchar el gemido de los monos en Wushan, no pude evitar derramar algunas lágrimas. Navegar bajo la luz de la luna del río Pingjiang era como un barco solitario a la deriva.
Mirando la montaña Lushan desde el frente y los lados de los picos y valles, desde lejos, desde cerca, desde arriba y desde abajo, la montaña Lushan presenta varias apariencias diferentes. Desde diferentes ángulos, montañas o picos, distancias o alturas son todas diferentes.
No puedo reconocer la verdadera cara de la montaña Lushan porque estoy en la montaña Lushan. ——Incluso si estás en la montaña Lushan, es posible que no puedas ver su verdadero rostro, porque necesitas pararte a mayor altura para ver la imagen completa.
A las personas que vienen al río muchas veces solo les encanta la perca. Las personas que van y vienen por el río disfrutan de la deliciosa lubina.
Mira a esos pobres pescadores, balanceándose en las grandes olas y balanceándose en sus botes. Mira ese barco. Aparece por un momento en el río agitado y luego desaparece en la tormenta.