Red de conocimiento de recetas - Servicios de restauración - Una apreciación nostálgica de Cinnamon Zhixiang en Jinling (Una apreciación nostálgica de Cinnamon Zhixiang en Jinling, 400 palabras)

Una apreciación nostálgica de Cinnamon Zhixiang en Jinling (Una apreciación nostálgica de Cinnamon Zhixiang en Jinling, 400 palabras)

Hoy, el editor compartirá con usted el conocimiento de la apreciación nostálgica de Cinnamon Zhixiang, Jinling, y el análisis de 400 palabras y la respuesta de Cinnamon Zhixiang, Jinling Nostalgic Appreciation si puede resolver el problema que desea. Para saberlo, preste atención a este sitio.

Interpretación de "Guizhixiang·Jinling Nostalgia" de Wang Anshi

Sube a lo alto y mira a lo lejos en Jinling. Esta antigua capital de las Seis Dinastías está a finales de otoño y el clima es. Frío. El río Yangtze tiene la longitud de un cinturón blanco y los picos verdes se alzan como cabezas. Mientras el barco regresa bajo el sol poniente, las banderas de vino inclinadas ondean con el viento del oeste. El barco parece navegar entre las nubes, las garcetas vuelan y es como volar a través de la Vía Láctea. Esa belleza no se puede describir en imágenes.

Mirando hacia atrás en la historia, había muchas familias ricas jugando juegos extravagantes aquí. Lamenté que afuera de la Puerta Suzaku continuara el odio por la subyugación del país. Miles de años después, de pie en un lugar alto, frente a estos magníficos ríos y montañas, suspiro por el honor y la desgracia de los antiguos. Los acontecimientos pasados ​​de las Seis Dinastías se han ido con el agua del río Yangtze, dejando sólo el pálido humo otoñal y el color decadente de la hierba. Las cantantes también cantaban de vez en cuando la canción de las flores del patio trasero de Yushu, que presagiaba la desaparición de la emperatriz Chen.

Ascendiendo alto y mirando a lo lejos, es el final del otoño de mi patria y el clima comienza a estar tranquilo. Miles de kilómetros de ríos son tan claros como el agua y los picos verdes son como grupos. Vuelve a la vela y dirígete hacia el sol poniente, con el viento del oeste a tu espalda y la bandera del vino izada oblicua. Las nubes son ligeras en el colorido barco, las garzas se elevan sobre las estrellas y los ríos, y es difícil hacer un dibujo.

Pensando en el pasado, la prosperidad ha desaparecido. Suspiro hacia el edificio afuera de la puerta, lleno de tristeza y odio. Durante miles de años he estado orgulloso de esto. Los viejos acontecimientos de las Seis Dinastías fluyen con el agua que fluye, pero el humo frío se desvanece y la hierba se vuelve verde. Hasta el día de hoy, las chicas Shang todavía cantan esta canción todo el tiempo, dejando canciones en el patio trasero.

Apreciación poética de la "fragancia Cinnamomum"

Según la "Interpretación de los poemas de Ci" de Mao Xianshu: el nombre "Guizhi Xiang" proviene de Pei Siqian, un nativo de la dinastía Tang, quien fue a Chang'an para participar en el examen imperial, y sus compañeros. Cuando fue a Pingkangli, un lugar romántico, para quedarse allí, alguien vino a decirle que era el máximo anotador de la escuela secundaria. La marca denominativa más famosa de "Guizhixiang" es "Guizhixiang·Jinling Nostalgia" de Wang Anshi.

Texto original:

Estoy aquí para despedirte. Es finales de otoño en mi patria y el clima comienza a calmarse. Miles de kilómetros de ríos claros parecen un tren y los picos verdes son como grupos. La expedición navega hacia el sol poniente, con el viento del oeste a nuestras espaldas y la bandera del vino izada inclinada. Las nubes son ligeras en el colorido barco, las garzas se elevan sobre las estrellas y los ríos, y es difícil hacer un dibujo.

Pensando en el pasado, compitiendo por el lujo, suspirando ante el edificio afuera de la puerta, lleno de tristeza y odio. Durante miles de años he estado orgulloso de esto. Los viejos acontecimientos de las Seis Dinastías fluyen con el agua que fluye, pero el humo frío se desvanece y la hierba se vuelve verde. Hasta el día de hoy, Shang Nu todavía canta la canción restante "Back Court" todo el tiempo.

Traducción:

Al subir al edificio de gran altura y apoyarse en la barandilla, puedes ver el paisaje en Jinling como a finales de otoño, y el clima apenas ha comenzado a calmarse. El río Yangtze, que fluye a lo largo de miles de kilómetros, es tan claro como una cadena blanca, y los picos verdes son majestuosos y empinados como haces de flechas. El pequeño bote en el río navegó rápidamente hacia el atardecer con las velas completamente desplegadas. En la orilla, ondeaban banderas de vino ondeando con el viento del oeste. Los barcos pintados de colores aparecen y desaparecen entre las finas nubes, y las garcetas en las islas del río a veces descansan y a veces vuelan. Este hermoso paisaje no se puede pintar completamente ni siquiera con las imágenes más bellas.

Mirando hacia atrás en el pasado, las vidas lujosas y lujosas competían interminablemente entre sí, y lamentábamos que "Corea está atrapando al tigre afuera de la puerta y Zhang Lihua está arriba" y el dolor y el odio. de sometimiento del país continuaron uno tras otro. Durante miles de años, este es el paisaje que te saluda cuando te apoyas en la barandilla y miras a lo lejos. No te lamentes por las ganancias y pérdidas de la historia. Todos los cambios en las Seis Dinastías desaparecieron con el agua que fluía, y solo el humo frío y las malas hierbas marchitas en los suburbios aún condensaban un trozo de verde. Hasta el día de hoy, las empresarias aún desconocen el dolor y el odio del sometimiento del país, y siempre cantan el legado de "El patio trasero".

Apreciación:

Esta palabra expresa la nostalgia de Jinling por los antiguos. Es una obra maestra única y extraordinaria creada por el autor. Probablemente fue escrita cuando el autor renunció como primer ministro una y otra vez. Llegó el momento de la mansión Jiangning. El poema revela los sentimientos de Wang Anshi de estar enamorado del paisaje natural cuando estaba frustrado y aburrido. Todo el poema va directo al grano. El autor lo escribió en el centro turístico de Jinling, la antigua capital de las Dinastías del Sur. En una tarde de finales de otoño, estaba haciendo turismo junto al río y disfrutando de los tiempos antiguos. Aunque su tema es subir alto y mirar lejos, sus ojos están puestos en el final del otoño de su patria. Las tres palabras "zheng", "chu" y "su" despiertan gradualmente su tema.

Las siguientes dos frases toman prestado el significado del famoso dicho de la familia Xie en las Seis Dinastías: "La interpretación de 'Chengjiang Jingru Lian' hace que la gente recuerde a Xie Xuanhui para siempre", y la iluminación parece haber ya se ha hecho. Es decir, uno es "como practicar" y el otro es "como racimos", y la victoria de la forma ha salido claramente. Luego escribí sobre el color del río. Mirando a mi alrededor, vi innumerables sombras de velas y vigas entrecruzando las brillantes olas del río bajo el sol poniente. Mirando atentamente el lugar donde miraban los ojos, volví a ver donde soplaba el viento del oeste. La bandera verde de la tienda de vinos estaba en alto y ondeaba con el viento. Las velas y banderas representan una escena amplia, mientras que las banderas de vino representan una escena detallada. Sin embargo, la intención del poeta se guía por el paisaje y se centra en el personal. La palabra "back" y la palabra "chu" se usan maravillosamente para hacer que la escena junto al río parezca realista, como si hubiera vida en ella.

La descripción de la escena hasta este punto es todo dibujo en blanco, con algunos cambios a continuación.

Las dos frases "caizhou" y "xinghe" añaden color brillante. Sin embargo, la letra ha llegado al punto de reposo de la última película, por lo que la pluma se ha restringido y la frase "Es difícil hacer un dibujo" expresa el sentimiento de elogio y aprecio, que es bastante popular. "El barco colorido y las nubes luminosas" describen la puesta de sol sobre el río y el cielo; "Las estrellas y las garcetas se elevan" se asemejan a la puesta de sol en Zhuzhou.

En la siguiente parte, otro escrito lamentará el hecho histórico de que las Seis Dinastías cayeron una tras otra debido al libertinaje. Lo que está escrito trata sobre el dolor, el odio, el honor y la desgracia, que no sirve de nada para las generaciones futuras. No hay rastro del pasado, sólo la hierba otoñal es triste y verde, lo cual es impactante. "El edificio fuera de la puerta" está decorado con líneas de "Taicheng Song" de Du Mu, que también es simple y poderosa.

El final del poema es aún más maravilloso. El poeta escribe: Hoy, las Seis Dinastías están muy lejos, pero su legado aún se puede escuchar. Alusión aquí. "¡La comerciante no conoce el odio a la subyugación de su país, pero todavía canta" Flores en el jardín trasero "al otro lado del río!" Jaula de humo, agua fría, jaula lunar, arena, amarre en Qinhuai por la noche cerca de un restaurante", el poeta lo reutilizó, siento que tiene miles de kilómetros de ancho, y hay un sinfín de emociones y suspiros que durarán para siempre.

Apreciación de "Guizhi Fragrance Jinling Nostalgia", 500 palabras

Jinling se utilizó en seis dinastías, incluidas Dongwu, Eastern Jin, Song, Qi, Liang y Chen, antes de las dinastías Tang y Song. La capital de China es una ciudad antigua con una larga historia. Wang Anshi vivió aquí en sus últimos años y es posible que este poema haya sido escrito en esa época. La primera película representa el paisaje de Jinling, mientras que la segunda expresa emociones a través de la nostalgia.

Si esto fuera una imagen, veríamos a un anciano apoyado en la barandilla y mirando desde la orilla del río, donde están posados ​​dragones y tigres. Él es Wang Anshi. "Subir para despedir" y "subir" se refieren a escalar una montaña y enfrentarse al agua. "Despedirse" significa mirar a lo lejos. Acto seguido, la obra utiliza "finales de otoño en la patria y el tiempo empieza a calmarse" para resaltar los lugares y estaciones a visitar. "Perfecto" significa coincidencia. El "país" aquí se refiere a la capital. Debido a que Jinling fue la capital de las Seis Dinastías, se la llamó la "Patria". "Su" se refiere al cielo despejado y al aire fresco del otoño. Estas tres frases significan que cuando subes a esta antigua ciudad y miras a lo lejos, resulta que es la estación del aire otoñal claro y fresco.

A través de la narrativa real antes mencionada, la obra lleva a los lectores a una perspectiva distante. "Miles de kilómetros de ríos claros parecen fluir y los picos verdes son como grupos" es una descripción del río y las montañas vistas desde la distancia. "Cheng" significa claro. "Como practicar", como la seda blanca. "Cu[cù]" aquí describe la cima de la montaña. Estas dos frases significan que el río Yangtze de miles de millas fluye fuera de la ciudad de Heling, y es tan claro como un trozo de seda blanca: las montañas distantes son verdes y hermosas, y los picos se reúnen alrededor del pico principal como capas de montañas. .

Después de que el autor hizo una descripción tan general, describió su historia en detalle con cuatro frases: "Las velas navegan bajo el sol poniente, con la bandera de vino apoyada contra el viento del oeste. Barcos coloridos son hablando en las nubes, y las estrellas se elevan en el cielo." Lo que ves a bordo. "Zhengsail se quita" se refiere a un barco que viaja lejos. La vela se erige en el barco. La vela es visible primero cuando se ve desde un lugar alto, por lo que se usa para referirse al barco, al igual que se usa "Guo". para referirse al barco. "Zhengfan es eliminado" es para resaltar la salida del barco. En la antigüedad, frente al hotel se colgaba un cartel de tela llamado "Bandera del vino". "Chu [chù]", de pie. "Caizhou" se refiere a un crucero bellamente decorado, aquí se refiere a un crucero. "Xinghe", la Vía Láctea, se refiere al río Qinhuai. "Heron" significa garza, el nombre de un ave acuática. Las imágenes de estas cosas fueron capturadas por el autor, como un pintor con grandes logros artísticos, pintó un cuadro hermoso para la gente. Aquí, el autor describe el paisaje del río Yangtze desde arriba y se da vuelta para describir el paisaje del río Qinhuai, donde hay magníficos cruceros bañándose en la gloria del sol poniente en la distancia, y las banderas de vino están en alto; Las tres palabras "de vuelta al viento del oeste" pueden hacer que la gente imagine las banderas de vino ondeando y el terreno donde se encuentra el hotel. El poeta elogió el río Qinhuai por ser como una Vía Láctea, por eso lo llamó "Galaxia". La Vía Láctea está en el cielo, por lo que el vapor de agua sobre el agua se asemeja a las nubes. El colorido barco se puede ver a través del fino vapor de agua, como si estuviera entre las nubes. Una hilera de garcetas vuela desde el agua, como si volara sobre la Vía Láctea. Este es un paisaje tan conmovedor que no es de extrañar que el autor elogiara "es difícil hacer dibujos" al final de la primera película. "Suficiente" significa completo y completo. Usado como verbo aquí, significa completarlo. Esta oración significa que es difícil hacer un dibujo.

Frente a las bellezas, el autor no pudo evitar pensar en la historia de las Seis Dinastías. El ascenso y la caída de las Seis Dinastías ocurrieron con frecuencia y hay muchas lecciones históricas. El autor toma como ejemplo a Chen Shubao, el rey conquistado, y critica la decadencia y el libertinaje de los gobernantes de las Seis Dinastías. "Pensar en el pasado, la bulliciosa competencia, los suspiros ante los edificios afuera de la puerta, el dolor y el odio continuos" deben mencionarse aquí. "Pasado", el pasado, se refiere a la historia de las Seis Dinastías. "La prosperidad se persigue" significa competir entre sí para vivir una vida lujosa. Esta es una crítica a los emperadores, burócratas y nobles de las Seis Dinastías. Chen Shubao fue el último emperador de las Seis Dinastías, y su mediocridad y libertinaje fueron particularmente impactantes.

Según los registros históricos, el general de la dinastía Sui, Han Qinhu, dirigió sus tropas para destruir a Chen. Cuando los soldados Sui llegaron a la puerta Zhuque de Jinling, la capital de Chen, Chen Shubao y su amada concubina Zhang Lihua todavía se estaban divirtiendo en el ático de Jieqi. . Después de la destrucción de la ciudad, Chen Shubao fue capturado y Zhang Lihua fue asesinado. Durante este período de la historia, el poeta de la dinastía Tang Du Mu dijo una vez sarcásticamente en "Taicheng Song": "Han afuera de la puerta captura al tigre, y Zhang Lihua está en. la parte superior del edificio." Wang Anshi escribió "La puerta exterior de la torre" "Cabeza" utiliza esta alusión. "Dolor y odio" se refiere al dolor y el arrepentimiento por el sometimiento del país. "Continuidad" significa una tras otra. Esto significa que las dinastías Wu del Este, Jin del Este, Song, Qi, Liang y Chen perecieron una tras otra. Luego, el poeta escribió con emoción: "A lo largo de los siglos, he lamentado el honor y la desgracia". Las Seis Dinastías datan de la época de Wang Anshi, por lo que se las describe como "eternas". "Pinggao" se refiere a mirar desde un lugar alto, que es el "escalar para despedir" mencionado en la película anterior. "Mansao [jiē]", suspiro vacío. "Honor y desgracia" aquí se refiere al ascenso y caída de un país. Las dos frases "eternas" significan que el autor sólo puede lamentar el ascenso y la caída de las dinastías cuando sube alto para rendir homenaje al pasado. "Las cosas viejas de las Seis Dinastías fluyen con el agua que fluye" significa que la historia de las Seis Dinastías se ha ido para siempre. Este es el uso que hace el autor de Dajiangdong para escribir sus profundos sentimientos sobre los cambios en el mundo. "Pero el humo frío se desvanece y la hierba se vuelve verde", "pero" aquí tiene el único significado. "Humo" se refiere al vapor de agua, como las nubes y la niebla. "Verde" se refiere al color apagado de la hierba. Este desolado color otoñal refleja el estado de ánimo del autor de lamentarse por el pasado y lamentarse por el presente.

La clase dominante feudal a menudo no aprende las lecciones de la historia. La autora vio que muchas personas todavía vivían allí una vida de embriaguez y soñando, por lo que la obra finaliza con "A día de hoy, las empresarias todavía cantan, el legado de "El patio trasero"", que tiene un profundo significado de crítica. En la antigüedad, a las chicas cantantes se las llamaba "comerciantes". Chen Shubao escribió una canción llamada "Flores en el patio trasero de Yushu", que los antiguos consideraban como el sonido de la subyugación de un país. Du Mu dijo una vez en su poema "Bo Qinhuai": "¡Las chicas comerciantes no conocen el odio por la subyugación del país, pero todavía cantan" Back Garden Flowers "al otro lado del río! ¡En la superficie, Wang Anshi y Du Mu!" Los sentimientos suspiraban que los cantantes "no conocen el odio del sometimiento del país", pero en realidad lo eran. Es una condena de aquellos que se entregan a cantar y bailar y viven una vida lujosa. El significado es giros y vueltas e intrigante. .

Compañero de clase, estoy muy satisfecho con los elogios ~

Las fragantes ramas de canela en Jinling son nostálgicas: el agradecimiento de Wang Anshi llegó para despedirse, era finales del otoño de la patria. , y el tiempo empezaba a estar en calma. Miles de kilómetros de ríos claros parecen un tren y los picos verdes son como grupos.

Cuando escalas una montaña y miras hacia el agua, puedes ver a lo lejos. Es finales de otoño en Jinling, la antigua capital, y el clima se ha vuelto fresco y fresco. El río Yangtze, que galopa miles de kilómetros, es tan claro como una línea blanca, y los picos verdes son majestuosos y empinados como haces de flechas. Los veleros van y vienen bajo el sol poniente y, cuando se levanta el viento del oeste, ondean banderas de vino en las pequeñas calles. El hermoso barco pintado parece flotar en las nubes claras, y las garcetas en la isla en el río a veces descansan y otras veces vuelan. Este hermoso paisaje es difícil de describir incluso con un buen bolígrafo.

Recordando esos días, los dignatarios y nobles competían por una vida lujosa. Es una lástima que construyeron lofts fuera de la Puerta de Zhuque y los monarcas de las Seis Dinastías cayeron uno tras otro. Desde la antigüedad, cuántas personas han subido aquí para recordar el pasado, lamentando los honores y las desgracias de las generaciones pasadas. Todos los cambios en las Seis Dinastías desaparecieron con el agua que fluía, dejando solo el humo frío y el color amarillento de la hierba verde. Hasta el día de hoy, las empresarias aún no conocen el dolor y el odio del sometimiento del país, y siempre cantan el legado de "Flores en el jardín trasero".

Ramitas de canela·Nostalgia de Jinling - Agradecimiento

Ramitas de canela·Nostalgia de Jinling

Dinastía Song: Wang Anshi

vino a despedirlo Es finales de otoño en mi patria y el clima comienza a calmarse. Miles de kilómetros de ríos claros parecen un tren y los picos verdes son como grupos. La expedición navega hacia el sol poniente, con el viento del oeste a nuestras espaldas y la bandera del vino izada inclinada. Las nubes son ligeras en el colorido barco, las garzas se elevan sobre las estrellas y los ríos, y es difícil hacer un dibujo.

Pensando en el pasado, la bulliciosa competencia, suspirando hacia el edificio afuera de la puerta, lleno de tristeza y odio. Durante miles de años he estado orgulloso de esto. Los viejos acontecimientos de las Seis Dinastías fluyen con el agua que fluye, pero el humo frío se desvanece y la hierba se vuelve verde. Hasta el día de hoy, las chicas Shang todavía cantan esta canción todo el tiempo, dejando canciones en el patio trasero.

Apreciación: Es realmente desolador y triste de leer, y la infinita desesperación en el corazón del poeta se revela plenamente. El nivel artístico no es menor que el del maestro posterior. Como reformador político, la mentalidad de impotencia está claramente escrita. ¿Nostálgico?

El aprecio nostálgico de Wang Anshi por Jinling

Esta palabra expresa las preocupaciones del autor sobre el gobierno en ese momento y su preocupación por los acontecimientos políticos nacionales al elogiar el paisaje de Jinling y lamentar el ascenso y caída de la historia. La columna superior está escrita sobre lo que vi cuando visité la antigua capital de Jinling. "Chengjiang", "Cui Peak", "Zhengfan", "Setting Sun", "Wine Flag", "West Wind", "Dark Clouds" y "Egret Rising", describen sucesivamente las majestuosas escenas de agua, tierra y aire. y el reino está desolado. Escribí mis pensamientos en Jinling. La palabra "leer" se utiliza como un punto de inflexión, contrastando el pasado y el presente, entrelazando el tiempo y el espacio, cruzando la realidad y la realidad, expresando una profunda depresión y profundos suspiros sobre la historia y la realidad. Todo el poema es una mezcla de escenas, el reino es majestuoso y vasto, el estilo es melancólico y trágico, y el magnífico paisaje y el contenido histórico se combinan armoniosamente. Es único y puede considerarse una pieza famosa.

La palabra comienza con las cuatro palabras "ven y despídete", lo que abre una visión elevada de la palabra. "A finales de otoño en mi patria, el clima comienza a estar tranquilo", señala la ubicación y la estación. Debido a que es la antigua capital de las Seis Dinastías, se la llama "la patria de finales de otoño". La "calma temprana" en la siguiente frase. El viento otoñal susurra y todo se marchita, mostrando una especie de atmósfera de "patria triste". En este momento, esta escena es como subir a la torre, y las emociones se transfieren a los objetos, y las palabras se unen a las emociones. Esto allana el camino para el tiempo lejano descrito en la nostalgia del pasado en la próxima película.

"Miles de kilómetros de ríos claros parecen estar practicando, y los picos verdes son como grupos", la palabra "Qianli" es la continuación de la primera frase "escalando para despedirte" - puedes ver miles de millas cuando subes alto; la siguiente parte es "Chengjiang es como practicar", "los picos verdes son como grupos", una gran exploración panorámica, la escena es amplia y de gran alcance. "Chengjiang es tan silencioso como la práctica" se deriva del poema de Xie_ "Chengjiang es tan silencioso como la práctica", aquí es opuesto a "los picos verdes son como grupos". No sólo el contraste es riguroso y claro en términos de palabras, sino que también. La composición también utiliza curvas continuas y puntos dispersos para complementarse entre sí. Tiene una presentación bidimensional y tridimensional, y frente a usted se despliega una imagen de las espléndidas montañas y ríos de Jinling.

"Las velas navegan bajo el sol poniente, con la bandera de vino apoyada contra el viento del oeste" es una descripción específica del paisaje bajo el fondo general. El "sol poniente" y el "viento del oeste" apuntan. Se nota que ya está anocheciendo, con características típicas del paisaje otoñal. "Wine Flag" y "Sail Expedition" están escritos en secreto sobre el ir y venir de los viajes en el atardecer de otoño. Desde escenas en movimiento puramente naturales hasta actividades humanas, la imagen de repente se vuelve vívida.

"Los barcos de colores y las nubes palidecen, y las estrellas y los ríos se elevan" es el punto culminante de la generosa pintura. Los "barcos de colores" y los "ríos estrellados" tienen colores brillantes y contrastantes; las "nubes luminosas" y las "garcetas en ascenso" representan la interacción de movimiento y quietud. El barco a lo lejos en el cielo está cubierto con una capa de niebla, y las garcetas en el agua se elevan desde la Vía Láctea. No solo todo el paisaje otoñal de Jinling aparece vívidamente, sino que también amplía aún más la perspectiva de observación. En el vasto espacio, con las velas alejándose gradualmente, el agua y el cielo se han fusionado en uno, y es difícil saber dónde está el agua y dónde está el cielo. Un comportamiento tan majestuoso y amplio, una visión tan amplia y con visión de futuro es comparable al "Prefacio al Pabellón Tengwang" de Wang Bo, "Las nubes ponientes y los búhos solitarios vuelan juntos, el agua del otoño dura mucho tiempo y el cielo es el mismo color". La magnanimidad y la visión mostradas por los dos son comparables. Los aforismos en prosa paralelos que se han recitado a lo largo de los siglos son creaciones sin precedentes en poesía, y se puede decir que tienen el mismo propósito pero el mismo enfoque. Tal como dijo Lin Bu en "Sudong Xiaogong" "Las montañas de otoño son inagotables y los pensamientos de otoño son ilimitados", lo que ves frente a ti es tan hermoso que es difícil describirlo en su totalidad, por eso siempre digo "Es Es difícil hacer un dibujo" para finalizar el recorrido.

Xia Qian es nostálgico y lírico. "Leer