¿Qué son los festivales de transliteración china?
1. Transliteración: café, París, guitarra, Juegos Olímpicos, sofá, brandy.
2. Transliteración más traducción libre: sonido y significado: champú, TOEFL, club, vitaminas, Coca-Cola, modelo; mitad transliteración, mitad traducción libre: tarjeta verde, Nueva Zelanda, helado, Wall; Calle; transliteración más ideograma: cerveza, cartas, golf, pizza, ballet, chocolates, jeeps.
3. Préstamo: camisetas, radiografías, karaoke. No consideramos palabras extranjeras las palabras traducidas completamente libremente porque sus elementos y métodos de formación de palabras son inherentes al chino. Como fútbol, pizarra, comida rápida, baloncesto, etc. En términos generales, las palabras extranjeras deben incluir transliteración, pero la transliteración pura no cumple con las reglas del sistema de caracteres chinos y es psicológicamente difícil de aceptar para los hablantes de chino. Por lo tanto, cuando el chino absorbe palabras extranjeras, a menudo añade traducción libre a la transliteración. Por lo tanto, entre las tres categorías anteriores, la segunda categoría es la corriente principal.
La forma de hacerlo es la siguiente:
1. Añade ideogramas basados en la transliteración: camión, cerveza, ballet, golf, pizza, jazz, bolos.
2. Semitransliteración y semitraducción de la palabra original: molor-ciclo-ciclo, helado, luz de neón.
3. Cada carácter chino representa no sólo la pronunciación de la palabra original, sino también el contenido relacionado con el significado de la palabra original: champú, TOEFL, Coca-Cola.
4. Algunas palabras de transliteración pura que alguna vez fueron populares serán reemplazadas por palabras de traducción libre creadas por China: penicilina, láser, teléfono, taxi.