Red de conocimiento de recetas - Industria de la restauración - ¿Qué son los festivales de transliteración china?

¿Qué son los festivales de transliteración china?

Las sílabas traducidas al chino tienen las siguientes categorías:

1. Transliteración: café, París, guitarra, Juegos Olímpicos, sofá, brandy.

2. Transliteración más traducción libre: sonido y significado: champú, TOEFL, club, vitaminas, Coca-Cola, modelo; mitad transliteración, mitad traducción libre: tarjeta verde, Nueva Zelanda, helado, Wall; Calle; transliteración más ideograma: cerveza, cartas, golf, pizza, ballet, chocolates, jeeps.

3. Préstamo: camisetas, radiografías, karaoke. No consideramos palabras extranjeras las palabras traducidas completamente libremente porque sus elementos y métodos de formación de palabras son inherentes al chino. Como fútbol, ​​pizarra, comida rápida, baloncesto, etc. En términos generales, las palabras extranjeras deben incluir transliteración, pero la transliteración pura no cumple con las reglas del sistema de caracteres chinos y es psicológicamente difícil de aceptar para los hablantes de chino. Por lo tanto, cuando el chino absorbe palabras extranjeras, a menudo añade traducción libre a la transliteración. Por lo tanto, entre las tres categorías anteriores, la segunda categoría es la corriente principal.

La forma de hacerlo es la siguiente:

1. Añade ideogramas basados ​​en la transliteración: camión, cerveza, ballet, golf, pizza, jazz, bolos.

2. Semitransliteración y semitraducción de la palabra original: molor-ciclo-ciclo, helado, luz de neón.

3. Cada carácter chino representa no sólo la pronunciación de la palabra original, sino también el contenido relacionado con el significado de la palabra original: champú, TOEFL, Coca-Cola.

4. Algunas palabras de transliteración pura que alguna vez fueron populares serán reemplazadas por palabras de traducción libre creadas por China: penicilina, láser, teléfono, taxi.