Buscando un gran avance en la traducción Huanxisha Li Jing
Las hojas de loto han caído, la fragancia se ha disipado, las hojas de loto se han marchitado y el viento del oeste a finales de otoño ha vuelto verde el agua, llenando a la gente de tristeza. Los buenos momentos de la vida están pasando. Las personas que están demacradas por la edad no pueden soportar mirar (esta escena desolada). Lloviznaba y el paisaje más allá de la Gran Muralla en mi sueño estaba muy lejos. (Despierta) Sollozos fríos resonaron en el pequeño edificio. (Recordando el pasado de una vieja amiga), (ella) se recostó en la barra, con lágrimas en los ojos y una amargura sin fin en los brazos.
Poema original:
Las fragantes hojas de loto están marchitas y el viento del oeste se preocupa por las olas verdes. Aún con la edad* * * demacrado y feo.
En el sueño de llovizna, las gallinas están lejos y el pequeño edificio se llena de frío. Odias unas cuantas lágrimas y te apoyas en la barandilla.
Autor: Tang Lijing
Apreciación de la poesía
La primera película del mundo trataba principalmente sobre paisajes. Lotus, otro nombre de loto. El texto y el lenguaje son vívidos, por eso el autor dijo al principio: "La fragancia del loto vende las hojas verdes restantes". El tema de la próxima película es el lirismo. La primera frase pregunta sobre los sueños y el dolor. Cuando desperté del sueño, la lluvia era escasa. Aunque el sueño era hermoso, las personas en el sueño estaban muy lejos en la frontera (Salsa de pollo, Salsa de patas de pollo, en la actual provincia de Shaanxi). Esto generalmente se refiere a la fortaleza fronteriza, lo cual es concebible pero imposible de lograr.
Algunas versiones de esta palabra se denominan "Qiu Si", lo que parece apropiado. Li Tingji comentó una vez sobre este poema que "cada palabra es preciosa y los pensamientos otoñales son maravillosos". De hecho, su paisaje está lleno de ideas y escenas, con un fuerte atractivo artístico.