En la primera mitad de la frase, el agua gorgoteaba y humeaba.
2. El texto original adjunto es el siguiente:
Un turista náutico hablará sobre Japón, que está escondido en el agua y la niebla y es inaccesible.
Pero cuando la gente Yue habla de la montaña Tianmu, todavía pueden verla a través de nubes de diferentes profundidades.
En línea recta hacia el cielo, su pico entra en el cielo, coronado por cinco picos sagrados, y proyecta una sombra sobre China.
Las montañas Paradise Terrace, de cien millas de largo, comienzan justo aquí y se extienden hacia el sureste.
Mi corazón y mi sueño están en Wuheyue, volando sobre el lago Jinghu toda la noche.
La luna iluminó mi sombra y llegué a Yanhe.
Xie An todavía está allí, con el agua clara ondeando y los simios cantando.
Usé las primeras zapatillas de Xie y subí la escalera Qingyun.
A mitad de camino a través del océano iluminado por el sol, el gallo sagrado canta en el espacio.
Miles de vueltas y vueltas, las flores me tientan, las piedras me tranquilizan. El día terminó repentinamente.
¿Oso, dragón, tormenta en montañas y ríos? El bosque profundo sacude el último piso.
Las nubes se oscurecen por la lluvia, y los arroyos palidecen por la niebla.
Dios del trueno y del relámpago, las montañas se están desmoronando.
La puerta de piedra se resquebrajó y ventiló en el abismo del cielo.
Una sombra impenetrable, pero ahora el sol y la luna iluminan una terraza de oro y plata.
Vestida con ropas de arcoíris y cabalgando sobre el viento, la reina de todas las nubes vino y descendió una a una.
Con tigres como arpa y fénix como bailarines, las imágenes de hadas están dispuestas en filas como campos de cáñamo.
Me muevo, mi alma toma vuelo y de repente comienza a crecer.
Mi almohada y estera son las nubes perdidas en las que he estado.
Este es el camino constante de la felicidad humana. Todo tipo de cosas siempre fluirán hacia el este como agua.
Entonces tengo que dejarte, ¿no sé cuánto tiempo tardará?
Pero déjame tener un ciervo blanco en mis verdes laderas, y cuando te necesite, cabalgaré hacia ti, montaña.
Oh, ¿cómo podría inclinarme ante aquellos que tienen un alto estatus y ocupan puestos importantes? ¡Nunca quieren ser vistos con una cara sincera!
Traducción
Cuando los turistas extranjeros hablan de Yingzhou, es difícil encontrar una ola de humo.
Cuando los vietnamitas hablan de la montaña Tianmu, pueden ver gente en la niebla.
La montaña Tianmu parece estar conectada al cielo, bloqueando el cielo. La montaña es más alta que las Cinco Montañas Sagradas y cubre la Montaña Chicheng.
Aunque la montaña Tiantai tiene 18.000 pies de altura, parece inclinarse hacia el sureste, arrastrándose frente a ella.
Seguí el dicho vietnamita de que caminé sonámbulo hasta Wuyue, y una noche volé sobre el lago Jinghu bajo la luna brillante.
La luz de la luna del lago Jinghu brilla sobre mi sombra y permanece conmigo hasta Tongxi.
El lugar donde vivió Xie Lingyun todavía está allí hoy, con el agua clara del lago ondeando y los simios cantando alegremente.
Usando los zapatos de madera especiales de Xie Gong en sus pies, subió el camino de la montaña y alcanzó el cielo.
A mitad de la montaña, vi salir el sol del mar y el cuervo de los faisanes surgía del aire.
Innumerables montañas y rocas superpuestas, caminos sinuosos con direcciones inciertas. Estaba obsesionado con las flores y caminaba apoyado en las rocas, sin darme cuenta de que se estaba haciendo tarde.
El oso ruge, el dragón suena, el resorte en la roca vibra, haciendo temblar el bosque y temblar las cimas de las montañas.
Las nubes están muy oscuras, como si fuera a llover, y el agua se ondula creando humo.
Hubo relámpagos y truenos, y la montaña pareció derrumbarse.
La puerta de piedra de la Mansión Inmortal se abrió desde el medio, con un sonido de "円".
El cielo azul en la cueva es infinito y no hay un final a la vista. . El sol y la luna brillan sobre el palacio hecho de oro y plata.
Usa ropa de neón del arco iris, monta el viento como un caballo y los dioses en las nubes descienden a la tierra uno tras otro.
El tigre toca el piano, el pájaro luan conduce el coche y los dioses se reúnen.
De repente, mi alma se trastornó. Me desperté repentinamente y no pude evitar suspirar.
Cuando desperté, solo había una almohada a mi lado y el humo y las nubes que acababa de ver en mi sueño habían desaparecido.
Las alegrías del mundo son como ilusiones en los sueños. Desde la antigüedad, todo se ha ido y nunca ha regresado, como el agua que fluye hacia el este.
Adiós amigos y id a Donglu. ¿Cuándo volverás?
Por ahora, coloca el White Deer Mu entre los acantilados verdes. Cuando quieras viajar lejos, súbete a montañas famosas.
¡Cómo puedo servir a los poderosos con tanta humildad que no puedo tener una sonrisa cómoda!
En tercer lugar, aprecie:
Las primeras líneas del poema son las razones para escribir sueños. El poeta dijo: La gente que regresa del mar habla de Yingzhou, diciendo que es difícil encontrarla en el vasto mar; la gente en Yue habla de la montaña Tianmu, que está escondida entre las nubes y aún puede ser visible. Yingzhou es una montaña sagrada. Según una antigua leyenda china, hay tres montañas sagradas en el Mar de China Oriental, una es Penglai, otra es Abbot y la otra es Yingzhou. Yue nació hoy en Shaoxing, provincia de Zhejiang. La "creencia" se considera aquí como "verdad".
En primer lugar, "Un turista náutico nos hablará de Japón, donde el agua y la niebla se esconden en lugares inaccesibles". Esta línea es un contraste, lo que hace que el poema sea mágico desde el principio. diciendo: "Pero cuando la gente en Yue habla de la montaña Tianmu, todavía miran la profundidad de las nubes". La altura de la montaña Tianmu se describe a continuación: "En línea recta hacia el cielo, su pico entra al cielo, coronado por cinco picos sagrados, proyectando una sombra sobre China. El techo tiene 18,000 pies de altura, en este punto, comenzó a girar hacia el sureste "El poeta primero comparó la montaña Tianmu con el cielo y vio que la montaña estuvo sobre las nubes durante medio día, como si estuviera conectada con el cielo. En comparación con otras montañas, la montaña Tianmu no solo supera a las Cinco Montañas Sagradas, que son famosas por su pendiente, sino que también supera a la cercana Akagi. "Cinco Montañas" se refiere a las cinco montañas famosas de China, a saber, el Monte Tai, el Monte Huashan, el Monte Heng, el Monte Song y el Monte Heng. "Akagi" es el nombre de una montaña. Tianbei en Zhejiang ahora se llama Akagi porque hay muchas piedras rojas en la montaña y parece una ciudad roja desde la distancia. Luego, el poeta escribió desde otro ángulo, centrándose en la montaña Tiantai, diciendo que la montaña Tiantai al sur de la montaña Tianmu es muy alta, pero es demasiado pequeña frente a la montaña Tianmu y no puede colapsar. El "tejado de 18.000 pies" aquí sólo significa que la montaña Tiantai es muy alta, no que en realidad tenga 18.000 pies.
Aquí, el poeta no nos dijo directamente qué tan alta es la montaña Tianmu, sino que utilizó el método de contraste y contraste para describir vívidamente la apariencia majestuosa, como si la majestuosa montaña Tianmu estuviera justo frente a nosotros. despertando nuestra emoción, sigue al poeta paso a paso hacia el mundo de la fantasía.
A partir de la frase "Mi corazón y mi sueño están en Wu y Yue", el poeta entró en el país de los sueños. De aquí a “la nube perdida donde estoy” es un sueño, que es la parte principal del poema.
El poeta soñó que una noche volaba sobre el lago Jinghu y luego volaba a Tunxi bajo la luz de la luna del lago. Vio: El lugar donde se quedó el Sr. Xie todavía está allí, con agua ondulante y monos cantando, y el paisaje es muy elegante. "Xie Gong" se refiere a Xie Lingyun, un poeta de la dinastía Jin del Este. A Xie Lingyun le gusta viajar a las montañas y es famosa por escribir poemas sobre paisajes. Ha estado en casi todas las montañas famosas de Zhejiang. Cuando Xie Lingyun escaló la montaña Tianmu, pasó la noche en Tunxi y dejó un poema sobre "pasar la noche en Tianmu Cen".
Luego, Li Bai escribió: "Me puse los primeros zapatos con púas de Xie y subí la escalera Qingyun. En medio del océano bañado por el sol, el gallo sagrado canta en el espacio". aquí consulte Son una especie de zapatos de madera fabricados especialmente por Xie Lingyun para escalar montañas. Las suelas tienen dientes de madera. Saque los dientes delanteros al subir la montaña y saque los dientes posteriores al bajar la montaña. Esto facilitará el caminar. El "pollo celestial" es una especie de pollo divino en las leyendas antiguas. Se dice que vive en un gran árbol en la cima de la montaña Dutao en el Mar de China Oriental. Cuando el gallo cante en el cielo, todas las gallinas del mundo lo seguirán. El poeta dijo: Subió los escalones de piedra de la montaña Tianmu usando los zuecos de madera especiales de Xie Lingyun. De pie en la cima de la montaña, se puede ver el sol rojo del Mar de China Oriental brotando de la ladera de la montaña y escuchar el canto de los faisanes en el cielo. De esta manera, desde volar sobre el lago Jinghu hasta subir a la cima de la montaña Tianmu, el paisaje cambia paso a paso, el sueño se desarrolla paso a paso y el color de la fantasía se vuelve más denso paso a paso, desencadenando así el clímax de la fantasía. Más adelante se abre ante nuestros ojos un extraño y soñador mundo de cuento de hadas: "Hay montañas y montañas, y no hay camino adonde ir. Las flores me atraen y las piedras me consuelan. El día termina de repente. Osos, dragones y tormentas avanzan Las montañas y los ríos perturban el bosque y sacuden las montañas." "Las nubes son oscuras por la lluvia, y los arroyos son ligeros por la niebla." Estas frases significan que el camino es sinuoso y no hay una dirección segura entre las miles de rocas. . Apoyado en las rocas, embriagado por las coloridas flores de la montaña, de repente se hizo oscuro. Los osos rugen, los dragones rugen, las rocas, los manantiales, los bosques profundos y los picos de las montañas tiemblan. El clima también ha cambiado dramáticamente. El cielo azul parece lluvia y el humo se eleva de la niebla. Es muy colorido. Aquí se utiliza la sintaxis de Chu Ci, que no solo cambia el ritmo, sino que también recuerda a los lectores el estilo de Chu Ci, agregando un color romántico.
De repente, la escena volvió a cambiar: frente a mí, hubo truenos y truenos, y las montañas se derrumbaron. Con un estruendo, se abrió la puerta de piedra que conducía a la cueva inmortal, y en el infinito azul y. Cielo transparente, aparecieron el sol y la luna. El brillante pabellón de oro y plata. Mira: "Dios del trueno y el relámpago, las colinas se están desmoronando. La puerta de piedra de la cueva tiene una gotera hacia el sumidero".
Una sombra impenetrable, pero ahora el sol y la luna iluminan la terraza dorada y plateada. ” Aquí, el autor utiliza cuatro frases de cuatro caracteres seguidas: “Dios del trueno y del relámpago, las montañas se derrumbaron”. "Vent in the Tiankeng", el ritmo desigual, vigoroso y poderoso, describe completamente el majestuoso impulso cuando se abre el Tianmen como un rayo.
Antes de que se abra el Tianmen, el poeta hace todo lo posible por hacerlo. describe lo brumoso Hay colores parecidos al trance y sonidos estremecedores, pero después de que se abre la puerta celestial, la escena es brillante y magnífica. De esta manera, el primero juega un papel en contraste con el segundo, formando una ola desde abajo. a lo alto del impulso del poema. Se representó un fondo mágico.
En ese momento, aparecieron los inmortales: "La reina de todas las nubes, vestida con ropas de arcoíris, cabalgando sobre el viento, descendió una". tras otro. Con el tigre como pianista y el fénix como bailarín, las imágenes de hadas están dispuestas en fila tras fila, como un campo de cáñamo. "Muchos dioses y diosas salieron uno tras otro, vestidos con ropas de arcoíris, montando el viento como caballos, tigres rugiendo al son de la naturaleza y parejas tirando de carros. El sueño se escribió aquí, alcanzando su punto más alto. La fantasía del poeta es Realmente como un "caballo en el cielo", corre libre y voluntarioso.
Leer estos encantadores poemas es como ver una película de cuento de hadas colorida e impredecible. Es tan fascinante y fascinante que te sientes como si estuvieras en él. un mundo de hadas.
Sin embargo, este sueño no duró mucho: "Me moví, mi alma voló y me desperté con un largo suspiro. Una almohada sólo para dormir es mi nube perdida. "Me desperté con un largo suspiro, pero la almohada todavía estaba allí. ¿Dónde estaban el humo y las nubes en ese momento? El poema se detuvo de repente en el punto más alto del sueño, giró bruscamente y pasó de la fantasía a la realidad, como si el la música cambió de un tono alto a un tono bajo, haciendo que la imaginación del oyente divague. El estado de ánimo se calma. Al leer poesía, especialmente poesía antigua, preste atención a los altibajos a lo largo del poema. La decepción después de despertar del sueño condujo al cambio de la escritura de sueños al realismo en este párrafo. El significado central de todo el poema. Este poema se utiliza para contarles a los amigos que se quedaron en Ludong por qué fueron a la montaña Tianmu a visitar al taoísta. sacerdotes. Esta sección es el tema principal de todo el poema. Muestra la contradicción interna del poeta y la fuerte generación emocional del poeta. Él cree que al igual que este tipo de sonambulismo, el placer en el mundo es siempre extremadamente triste, y todo en la antigüedad. Los tiempos son siempre fugaces como agua corriente. Bailu fue a montañas famosas en busca de la inmortalidad. Este estado de ánimo triste y una actitud escapista hacia la vida muestran el lado negativo de los pensamientos de Li Bai. Los intelectuales pertenecientes a la clase dominante feudal adoptaron un enfoque negativo ante la vida. cuando sufrieron reveses políticos, la actitud es comprensible. Sin embargo, cuando evaluamos los pensamientos expresados en el poema de Li Bai, no sólo debemos ver este lado, sino también el otro lado, más poderoso, en los pensamientos de Li Bai: "La vida es impermanente. "No se trata de rendirse a la vida, ni de connivencia con los poderosos, sino de desprecio y resistencia a los gobernantes de la clase alta. Su búsqueda de la inmortalidad no es para satisfacer la codicia infinita como Qin Shihuang y el emperador Han Wu, sino para mantenerse alejado de la. Una forma realista de expresar su desprecio y su actitud intransigente hacia los poderosos, como concluye el poema: "¡Oh, cómo podría inclinarme ante esos altos funcionarios y salarios generosos a quienes nunca se les mostrará su rostro sincero! "¡Cómo puedo inclinar la cabeza y servir a esa gente poderosa, haciéndome infeliz todo el día! Se ve que el pensamiento del poeta es tortuoso y complicado, pero sus aspectos principales son positivos y llenos de espíritu rebelde. p>
Hablemos brevemente sobre el estilo artístico de este poema.
Li Bai es un destacado representante del romanticismo entre los antiguos poetas chinos. Este poema está lleno de romanticismo tanto en su concepción como en su expresión. Estereotipo de poema de despedida, pero utiliza la despedida para expresar su actitud política de no servir a los poderosos. Al narrar, no adopta un método sencillo, sino que se concibe en torno al sueño de un inmortal errante. No servir a los poderosos. Este concepto abre un vasto mundo para la imaginación del poeta. Con esta idea, utilizamos audazmente la exageración para describir el mundo imaginario y dar forma al mundo imaginario. sobre osos y dragones, truenos y relámpagos, castillos en el aire y caballos con ropas de neón... Las escenas de fantasía eran vívidas, deslumbrantes y emocionantes. "El viento y la lluvia hacen que los poemas hagan llorar a la gente" es un comentario muy apropiado. También cabe señalar que el autor no escribió fantasía con el propósito de escribir fantasía, sino con el propósito de "no servir a los poderosos". Escribió que la belleza del mundo de los cuentos de hadas y la fealdad del mundo real son. por el contrario, escribir que quieres viajar al País de las Maravillas expresa tu odio hacia el mundo real y tu falta de voluntad para confabularte con los poderosos.
El tema de no servir a los poderosos es como un foco que ilumina todo el poema, y la fantasía cobra vida bajo esta luz brillante, de lo contrario, aunque gastes cien veces más, no podrás liberar el brillo conmovedor.
Este poema es un poema antiguo con siete caracteres. La poesía antigua de siete caracteres es un poema de estilo antiguo que se formó antes de la dinastía Tang. Durante la dinastía Tang, tanto el contenido ideológico como la forma artística se habían desarrollado por completo. Este estilo de poesía se compone principalmente de siete palabras, pero también puede utilizar frases largas o cortas. Usa rima, puedes rimar hasta el final o puedes cambiar la rima en el medio. El número de oraciones no está limitado y la extensión puede ser larga o corta. Es un tipo de poesía antigua que está menos limitada por la métrica. Li Bai era muy bueno escribiendo poemas antiguos de siete caracteres. Probablemente esto se deba a las características suaves y naturales de este poema, que es más adecuado para expresar sus pensamientos y sentimientos audaces y desenfrenados. En el caso de este poema, los cambios de sintaxis son creativos. Aunque se utilizan principalmente oraciones de siete caracteres, también se utilizan alternativamente oraciones de cuatro, cinco, seis y nueve caracteres. Cuando se utiliza este tipo de sintaxis flexible y diversa en un poema, no se siente como una lucha, sino fluida y muy armoniosa. Esto se debe a que todo el poema recorre una línea principal de desarrollo emocional. Con los altibajos de las emociones, los poemas pueden ser más largos o más cortos y el ritmo puede ser rápido o lento. Algunas personas dicen que los poemas de Li Bai "cambian constantemente, como perlas, y nunca infringen la ley", lo cual es muy apropiado.