Solicitando traducción de un breve diálogo japonés sobre la Exposición Universal, nivel de primer año
R:ただいま、わたちたちはExpo Parkにつきました.
B:あ~ここはきれいですね!
R: ¡そうですね! ここのすべてのArquitectura(けんちく)は、新(あたら)しく作(つく)られたのです.
B: Wanbo(ばんばく)のことを introducción していただけませんか.
R:かしこまりました. La primera vez (だいいっかい)の万博(ばんばく)は1851, イギリスで行(おこな)われました.
B: もうのことですね ¡Hace 150 años!
R: そうです. ¡Este año (ことし)は上海(しゃんはい)で行う(おこなう)ことに、うれしく思(おも)います!
B: ¿Qué es el Expo Park de Shanghai?
R: Shanghai Pudong (プドン)にあります.
B:万博で、なにが ¿Pantalla(てんじ)されますか?
R: Industria (こうぎょう)や, cultura (ぶんか), ciencia y tecnología (かがくぎじゅつ) y nuevos logros (しんせ)いか)です.
B: ¡すごいですね! ¡いろんな国(くに)のことがわかりますね!
R: そうです. 192 (こ) países (こく)が participaron en (さんか)されています.
B: ¡すごいですね! ¿Qué está pasando dentro del caso?
A:はい、では、こちらへどうぞ
B:ありがとうございます. よろしくお愿いします.
Para responder a ankyxia y preguntar si la otra parte puede dejarte hacer algo, debería ser "させていただけませんか"
No hay ningún problema gramatical al introducir ご ください, pero parece que se usa aquí. Eso es demasiado amable. Cuando los voluntarios hablan con los turistas, es razonable, pero al revés es un poco extraño. Opinión personal...