Por favor, corrige inglés y japonés. Iré a buscarte un poco de vino del refrigerador. (Nota Pinyin romano)
En primer lugar, a diferencia del chino, el inglés y el japonés suelen señalar directamente el vino específico en el idioma, en lugar de utilizar el pronombre general "vino". Así que tenga cuidado de reemplazar mi traducción a continuación. Tomaré el vino tinto como ejemplo: (suponiendo que el contexto sea simplificado)
Lengzangkuにワインを志って来る.
reizoukuni waino mottekuru.
Te traeré un poco de vino del refrigerador.
Simplemente reemplaza vino ワイン con el nombre del vino correspondiente. El idioma japonés simplificado no tiene el morfema "para ti" porque si se enfatiza, hará que la otra parte se sienta agobiada con "esto está hecho especialmente para mí" y la hará sentir viva.
Además, tu pregunta está duplicada =w=
Me gustaría agregarla porque vi que alguien la respondió en otra pregunta. La palabra japonesa "sake" (さけ) se refiere específicamente al sake japonés. Si usas sake, puedo aceptar de mala gana que es un término general... pero obtendrás un tipo específico de vino, por lo que aquí debería usarse el tipo específico, en lugar de un término general, oh, a esta persona le gusta. para beber o algo así.