Traducción inglés-chino de tesis de graduación
Artículo 1
Obstáculos en la traducción inglés-chino
Resumen: En el proceso de traducción inglés-chino. Hay una crítica a la enfermedad de la traducción. Primero, el artículo presenta la enfermedad de la traducción. Luego, se analizan algunas manifestaciones de las barreras de la traducción a través de las tres etapas de comprensión, expresión y modificación en el proceso de traducción. Resumir las causas fundamentales de las enfermedades de la traducción y finalmente proponer las medidas preventivas correspondientes.
Palabras clave: traducción inglés-chino; barreras de traducción
1.
La traducción inglés-chino tiene como objetivo expresar el significado expresado en inglés al chino, a fin de lograr el propósito de comunicar pensamientos y sentimientos, difundir conocimientos culturales y promover la civilización social. Los estándares básicos para la traducción son generalmente "fidelidad y fluidez". La llamada fidelidad significa que la traducción debe ser fiel al contenido ideológico del texto original y tratar de mantener el estilo del texto original, sobre la base de la fidelidad, la traducción también debe ser retóricamente correcta, lógicamente razonable y el lenguaje; Es conciso, y el texto y la ciencia son fluidos, es decir, fluidos.
Debido a los diferentes orígenes culturales del inglés y el chino, la estructura de la escritura y los hábitos de elección de palabras y formación de oraciones están lejos entre sí, y inevitablemente surgen algunas contradicciones en la conversión interlingüística. El proceso de traducción es en realidad un proceso de compromiso constante entre estas contradicciones. Yu Guangzhong, un famoso erudito y traductor, lo resumió vívidamente: "Por ejemplo, al traducir del inglés al chino, no debemos permitir que el viento del oeste abrume al viento del este y lo convierta en chino con acento extranjero, ni permitir que el viento del este abrume al viento del este y lo convierta en chino con acento extranjero. viento para abrumar al viento del oeste y convertirlo en un chino simplista". Sin embargo, en el funcionamiento real de la traducción inglés-chino, debido a ideas preconcebidas sobre el inglés, el resultado de las contradicciones y confrontaciones a menudo es abrumar inadvertidamente el viento del este. La traducción es "ni china ni occidental, ni burro ni caballo, pero parece diferente". e incómodo"; hacer que la gente parezca "No se ve bien, no suena bien y suena incómodo decir "¿Eres dorado?". Nida mencionó este fenómeno en la teoría y la práctica de la traducción y acuñó una palabra: traducción ese. La traducción desordenada no sólo afecta gravemente la calidad de la traducción, sino que también afecta la pureza del idioma chino, lo que no favorece el desarrollo saludable del idioma chino.
En segundo lugar, explorar las causas de los obstáculos en la traducción.
La traducción inglés-chino es una tarea extremadamente compleja. La traducción tiene tres etapas: comprensión, expresión y modificación. Si alguna etapa no se maneja bien, pueden surgir obstáculos en la traducción.
La etapa de comprensión
El proceso de comprensión consiste en realizar un análisis lingüístico del texto original, como vocabulario, estructura gramatical, análisis de contexto, estructura estilística del discurso, etc. , esfuércese por comprender completamente la connotación cultural que conlleva el texto, comprenda los conocimientos previos relevantes y, a veces, necesite tener algún sentido común de la vida.
La mayor gloria de Galileo fue que fue el primero en utilizar el telescopio recién inventado para demostrar la existencia del universo. La red gira alrededor de la tierra.
La mayor gloria de Galileo fue que en 1609 fue el primero en apuntar al cielo con el recién descubierto telescopio y demostrar que los planetas giran alrededor del sol y no alrededor de la Tierra.
Análisis: El traductor sólo entiende el significado superficial del texto original y mecánicamente entiende gloria como “la mayor gloria”, lo que hace que la traducción final sea confusa. Al traducir, si sólo se considera el significado superficial del texto original y simplemente se interpreta literalmente, el resultado a menudo será insatisfactorio. Se puede ver en el contexto del Ejemplo 1 que se refiere al primer experimento de Galileo para demostrar que los planetas giran alrededor del sol por medios científicos. El logro más glorioso de Galileo fue que en 1609 fue el primero en apuntar al cielo con su telescopio recién inventado, demostrando que los planetas giran alrededor del sol, no de la Tierra.
Ejemplo 2: A mí me da igual, siempre y cuando tenga algo entre las costillas y la columna.
No importa, siempre y cuando haya algo entre mis costillas y mi columna.
No importa, solo come algo para llenar tu estómago.
Análisis: El estómago está ubicado entre las costillas y la columna de una persona. Encontrar algo entre las costillas de FFS y mi columna es equivalente a encontrar algo para comer. Esta es una declaración muy humorística. A los británicos y estadounidenses les gusta el humor, y debes aprender a comprender su sentido del humor al traducir. Debido a las diferencias culturales entre el chino y el inglés, si lo entendemos directamente desde el idioma de origen, la semántica y la lógica a menudo son confusas y difíciles de entender, lo que arruinará el interés de los lectores por la lectura.
Dos etapas de expresión
La expresión es el foco de la traducción.
En este proceso, además de la premisa de comprender correctamente el texto original, también depende del nivel de alfabetización de la lengua de destino y del dominio de las dos lenguas.
Ejemplo 1: llamar a los estudiantes y levantarles la mano cuando sus nombres están en el grupo.
Los estudiantes se pararon juntos y levantaron la mano cuando fueron llamados por su nombre.
Análisis: La traducción no es lo suficientemente fluida. El inglés es un idioma formativo y requiere palabras funcionales para conectar palabras o cláusulas en oraciones, mientras que el chino es un idioma ideacional y a menudo no requiere palabras o cláusulas para conectarse. Por lo tanto, en la traducción inglés-chino, a menudo es necesario omitir palabras funcionales como conjunciones, pronombres y preposiciones en el texto original. En la traducción inglés-chino, si se ignora esta diferencia, cuando se traduce como "cuándo" y cada modificador se trata con "de", se producirá una traducción rígida y graves problemas de traducción.
Ejemplo 2: Mucha gente cree que las operaciones del cerebro nunca pueden compararse con procesos, y que deben adquirirse mediante algún tipo de entrenamiento especial.
La imaginación de muchas personas es que las actividades de pensamiento de la gente común no se pueden comparar con el proceso de pensamiento científico. Este tipo de proceso de pensamiento debe dominarse mediante un entrenamiento especial.
Análisis: el ejemplo 2 copió la estructura pasiva de "es imaginado", y la traducción "fue imaginado por muchos" es un poco incómoda de leer. El traductor ignoró la diferencia en los hábitos de expresión entre el inglés y el chino. El chino está más acostumbrado a la voz activa que el inglés. En este caso, si no adoptamos algún medio flexible para cambiar de pasivo a activo, pero mantenemos deliberadamente la fidelidad a la forma superficial del texto original, entonces la traducción no será auténtica.
Ejemplo 3: Tengo amor del alma, en primer lugar, porque me produce éxtasis: puedo pasar el resto de mi vida con unas pocas horas de esta alegría.
Tengo Perseguí el amor, en primer lugar, porque puede traerme éxtasis; preferiría sacrificar el resto de mi vida a cambio de este momento feliz.
He buscado el amor, en primer lugar, porque el amor puede traer éxtasis; preferiría pasar toda mi vida a cambio de este momento de felicidad. Debido a los diferentes sistemas de estructura del idioma, el idioma inglés es bastante claro, analítico y lógico, mientras que el chino es bueno en ambigüedad, saltos y armonía. Si ignora esta característica, pensará que el chino no es lo suficientemente preciso y científico y, en el proceso de traducción, simplemente utilizará algunas palabras para estandarizarlo. Cuando se trata de inglés, las traducciones suelen ser anodinas y contraproducentes. Un análisis cuidadoso muestra que "el resto de mi vida" no es mucho más exacto que "mi vida", y "el resto de mi vida" en chino a menudo se refiere a la vejez de un anciano, o la vida que la suerte salvó después de un desastre, que está lejos del significado original.
Ejemplo 4 Es tan importante como el partido de cricket,
Este asunto es tan importante como el partido de cricket.
Análisis: Mucha gente piensa que esta traducción es “fácil de traducir”, pero no es así. Si tiene un trastorno de traducción depende del propósito de la traducción y de quién sea el destinatario. Si el destinatario de la carta no tiene un alto nivel educativo o no sabe mucho sobre cricket, esta expresión, por supuesto, será difícil de entender. Pero en el Reino Unido, el cricket es el deporte más popular, y el cricket es algo que interesa a todos los hombres, mujeres y niños, por lo que a veces esa traducción extranjera puede transmitir mejor el sabor exótico.
La tercera etapa de revisión
La revisión es la etapa posterior de verificación exhaustiva posterior después de la traducción preliminar del texto original. Leer atentamente el borrador de la traducción no sólo puede identificar, verificar, modificar y determinar la fidelidad del contenido, la practicidad de las preguntas y la legibilidad del idioma de destino, sino también resolver aún más las cuestiones no concluyentes de comprensión y expresión. Newmark cree que los traductores deberían dedicar entre el 50 y el 70% de su tiempo de traducción a revisar sus traducciones, dependiendo de la dificultad del texto.
A través del análisis anterior de algunas manifestaciones de la enfermedad de la traducción en varias etapas de la traducción, se puede ver que aunque la causa de la enfermedad de la traducción es fundamentalmente el resultado del efecto combinado de las tres etapas anteriores: la comprensión etapa de comprensión del texto original No es un énfasis completo y unilateral en la fidelidad en la expresión, copiar el texto original en la forma pero ignorar las características de las palabras y oraciones chinas, y el trabajo de revisión no es serio.
En tercer lugar, cómo reducir y evitar las enfermedades de traducción
Busque una oración en el artículo y una palabra en la oración.
1. Leer detenidamente el texto original.
Para comprender el texto original, no puedes ver las palabras aparte de las oraciones. Solo puedes ver los árboles pero no el bosque. Debes combinar su contexto textual, contexto situacional y contexto social. Además, existen diferencias considerables entre el inglés y el chino en términos de sistema, trasfondo cultural y hábitos de pensamiento. Los traductores deben fortalecer su sentido de responsabilidad y abandonar el estilo confuso desde el principio.
2. Reproducir el texto original utilizando el pensamiento y la expresión chinos. Sobre la base de expresar de forma completa y precisa el texto original, nos deshacemos de las limitaciones literales del inglés, consideramos plenamente las diferencias de expresión entre el inglés y el chino y utilizamos el pensamiento y la expresión chinos para reconstruir la traducción.
En segundo lugar, debemos dominar habilidades de traducción razonables.
Técnicas de traducción científicas y razonables pueden reducir la aparición de enfermedades de traducción en un corto período de tiempo.
En primer lugar, debemos alcanzar un estándar de traducción razonable. El síndrome de traducción ocurre cuando los estándares de traducción llegan a los extremos. La lealtad y la fluidez son dos aspectos de una unidad contradictoria y deben tenerse en cuenta, tanto grandes como pequeños.
En segundo lugar, se deben utilizar con flexibilidad diversas técnicas de traducción, como la transitividad, la deformación, la adición, la omisión, etc., para lograr el propósito de buscar confianza y puntos comunes en el cambio.
En tercer lugar, desarrolle buenos hábitos de revisión.
La revisión es una parte importante de la traducción, y los traductores deben tener cuidado y hacer bien este trabajo. Se recomienda que los traductores se tomen un tiempo para volver a examinar su traducción y, si falla, pedir ayuda a otros.
Cuatro. Conclusión
La traducción no es sólo una ciencia con unas reglas a seguir, sino también una creación artística restrictiva. Para evitar fundamentalmente la aparición del síndrome de traducción, es necesario mejorar la calidad general del traductor, especialmente la calidad del lenguaje. Deberíamos leer mucho y ampliar nuestros conocimientos. No sólo debemos nutrirnos de los clásicos chinos, sino también utilizar un método comparativo para leer algunos clásicos literarios británicos y estadounidenses. Al mismo tiempo, la traducción también es una habilidad que se puede adquirir mediante la enseñanza o el aprendizaje práctico. Por tanto, el estudio teórico y la práctica continua son medios necesarios para reducir las enfermedades de traducción.
Artículo 2
Una breve discusión sobre las habilidades de traducción inglés-chino
Resumen: El inglés y el chino son dos idiomas diferentes, cada uno con su propia forma de expresión. En la vida diaria te encontrarás con situaciones de este tipo. Algunas personas leen y hablan muy bien inglés, pero no saben escribir. Las palabras traducidas son insatisfactorias, ilógicas, tienen una gramática confusa y tienen acentos extranjeros. Falta de comprensión necesaria de los métodos de traducción. Comprender los métodos comunes de traducción inglés-chino y descubrir las diferencias entre los dos idiomas a través de la práctica de la traducción ayudará a los estudiantes a dominar mejor el inglés.
Palabras clave: Habilidades docentes en traducción al inglés
La comprensión es el requisito previo y el papel decisivo de la traducción. Si no se comprende correctamente el texto original, por muy bonita que sea la traducción, será en vano. En primer lugar, es necesario comprender el proceso de traducción, que incluye tres partes: 1. Comprender el texto completo, la expresión china y verificar y pulir.
1. Comprender el texto completo
La comprensión incluye comprender la estructura gramatical del texto original y comprender el significado del texto original. La estructura gramatical confusa y la incapacidad de captar con precisión el significado de las palabras son los dos "enemigos" de la traducción inglés-chino. En comparación con el chino, el inglés tiene una estructura gramatical más rigurosa y tiene muchas más palabras funcionales que el chino. Las oraciones en inglés se forman conectando palabras a través de medios gramaticales. Al traducir, especialmente cuando se traducen oraciones compuestas, es necesario analizar los componentes gramaticales y la estructura de la oración y dominar el conocimiento gramatical involucrado. De esta manera, al traducir proyectos lingüísticos específicos, habrá un marco claro para una fácil organización. Por otro lado, la polisemia es muy común en inglés y el traductor debe determinar el significado específico y exacto de la palabra en el texto basándose en diversa información y contexto.
En segundo lugar, la expresión china
La expresión china consiste en utilizar el chino para transmitir la información expresada en el texto original sobre la base de la comprensión. Sobre la base de una comprensión profunda del texto original, avance más, elimine las limitaciones de la forma del texto original y explique de manera flexible el contenido del texto original en chino.
En tercer lugar, revisa el retoque
Si no tienes un conocimiento profundo del texto original, fácilmente cometerás errores durante el proceso de traducción. Debido a la influencia de la redacción y la estructura del texto original, es fácil que aparezca chino similar al inglés en las expresiones chinas y el texto traducido se lee con acento extranjero. Por lo tanto, una vez finalizada la traducción, debemos revisar y pulir cuidadosamente el texto para que la traducción exprese fiel y fluidamente el contenido original. Traducir una oración del inglés al chino no es más que dos palabras y oraciones esenciales.
A continuación, nos centraremos en la traducción de palabras y frases inglés-chino. En primer lugar, el primer paso para traducir una expresión es cómo traducir las palabras en inglés a palabras chinas apropiadas. Varios métodos generales: determinación del significado de las palabras, conversión de partes del discurso, suma, repetición y resta.
Determinar el significado de una palabra
El inglés y el chino son dos idiomas diferentes con vocabulario muy diferente. Es difícil encontrar una palabra que tenga un significado exacto en ambos idiomas. Al traducir, primero es necesario determinar el significado exacto de la palabra en el contexto.
Es un alumno diligente y agrada mucho a todos los profesores. Es un estudiante diligente y agrada a todos los profesores.
Estudió física y publicó numerosos libros académicos. Es un experto en física y ha publicado numerosos trabajos académicos.
En inglés, estudiante tiene dos significados, uno es "estudiante" y el otro es "erudito y experto", y ambas palabras son sustantivos, por lo que el significado específico debe determinarse a partir del contexto al traducir. .
2. Determinar el significado basándose en el conocimiento gramatical: Ayer compró tres libros en inglés.
Ayer compró tres libros sobre inglés.
Tom reservó dos entradas la semana pasada. Tom reservó dos boletos la semana pasada.
En inglés, libro se puede utilizar como sustantivo y como verbo, pero sus significados son completamente diferentes. La primera oración es obviamente un sustantivo y debería traducirse como "libro"; la segunda oración es un verbo y debería traducirse como "reserva".
Conversión entre dos partes del discurso
En la traducción inglés-chino, los sustantivos no se pueden traducir simplemente a sustantivos, los verbos a menudo deben traducirse a verbos, lo que a menudo requiere parte de- conversión de voz.
1. Traducción de sustantivos en inglés a verbos en chino: hay pares de sustantivos en el vocabulario en inglés, pero hay muchos verbos en chino. En la traducción inglés-chino, especialmente cuando se traducen sustantivos derivados de verbos, el fenómeno de que los sustantivos se conviertan en palabras es muy común.
El niño imita el habla de su madre. El niño imita el discurso de su madre.
2. Traducción de preposiciones inglesas a verbos chinos: En inglés las preposiciones se utilizan con mucha frecuencia. Se utilizan para expresar la relación gramatical entre palabras y son una "palabra funcional" muy importante que constituye la estructura gramatical. Muchas preposiciones en chino están gramaticalizadas por verbos pasivos y muchas preposiciones tienen la parte gramatical de los verbos, por lo que estos dos tipos de palabras deben procesarse correctamente durante la traducción.
La casa está en reparación. La casa está en reparación.
3. Los adjetivos ingleses se traducen a verbos chinos: Los siguientes planes pueden realizarse dentro de los próximos diez años. Los siguientes planes podrán realizarse en 10 años.
En el proceso de traducción inglés-chino, la conversión de partes del discurso es flexible. Además de las situaciones anteriores, también existen problemas de conversión mutua entre otras partes del discurso. La traducción debe ser flexible.
Morfología de tres aditivos
En la traducción inglés-chino, debido a la necesidad de expresión del significado o a los requisitos de la gramática china, a menudo es necesario agregar cierto vocabulario para hacer que el significado expresado en el texto traducido completo, exacto y fluido.
1. Muchos sustantivos abstractos en inglés se derivan de verbos o adjetivos, y sus equivalentes chinos son casi los mismos que los verbos y adjetivos correspondientes. Al traducir a sustantivos, a veces es necesario agregar palabras, lo que significa que los sustantivos abstractos son más concretos.
Su arrogancia provocó el fracaso de su primer matrimonio.
Su actitud arrogante provocó el fracaso de su primer matrimonio.
2. En inglés, el tiempo se expresa cambiando el verbo o añadiendo un verbo auxiliar. En chino, el tiempo se expresa principalmente mediante verbos auxiliares o adverbios de tiempo, por lo que a menudo se necesitan adiciones durante el proceso de traducción.
Se han tomado algunas medidas pero sin éxito.
Se han tomado algunas medidas, pero aún no han tenido éxito.
3. En inglés, la categoría "número" se refleja a través de la forma gramatical del sustantivo número, mientras que en chino, esta categoría se refleja básicamente a través de medios léxicos, por lo que a menudo se necesitan adiciones al traducir.
A pesar de estos motivos, no puede escapar de las críticas.
Aunque tenía diversos motivos, aún así no pudo escapar de las críticas.