Texto de Qiu Gaofeng de "Trabalenguas de los dieciocho dolores" en la apertura de la actuación especial de Guo Degang (una actuación del Año Nuevo chino)
La boca del jefe Gao no tiene nada que decir, es tan maravillosa
Viajar por los cuatro continentes en el tiempo libre, el corazón humano Así como el agua del río Yangtze fluye como agua, la amistad entre un caballero es tan ligera como el agua, y la amistad de un villano es tan dulce como el agua, y los intercambios son tan ligeros como el agua, y la mezcla de miel y El petróleo nunca terminará. Cuando hagas amigos, siempre imita la amistad jurada de los Tres de Taoyuan, pero no imites la enemistad de Sun Bin y Pang Juan, el canto es, el cielo también está preocupado, la tierra también está preocupada, las montañas también. preocupado, el agua también está preocupada, el rey también está preocupado, los ministros también están preocupados, el padre también está preocupado, la madre también está preocupada, los viejos también están preocupados, los jóvenes también están preocupados, el mal también está preocupado, los buenos también están preocupados, los pobres están preocupados, los ricos están preocupados, los patos están preocupados, los gansos están preocupados, las vacas están preocupadas, los caballos están preocupados, los dieciocho están preocupados, el cielo está preocupado porque llueva rocío. No lloverá, la tierra está preocupada porque los granos no se cosechan, las montañas están preocupadas por el fracaso del grano, esto El agua nunca se acabará, el rey moverá su espada, el ministro arrojará al funcionario, al viejo. el hombre no tendrá a nadie que se preocupe por él, el joven tendrá la cabeza blanca, y el viejo perderá la cabeza. Está lleno de maldad, el que está triste nunca podrá terminar su cultivación, el que es pobre no tiene. dinero, el ladrón que es rico y triste se lo roba, el pato está tan triste que aplana el pico, y el ganso también está preocupado por ir y venir, la cabeza está preocupada y se escapa, el caballo está triste y ensillado. mil millas, la vaca está triste y el viento frío silba, silba de un lado a otro, silba a la vaca hasta que envejece, enviándola a la olla de sopa para sacrificar a la vaca vieja, la piel de vaca se cubre con tambores y se clava con miles de clavos, y se envía a la ciudad. En la Torre de la Campana y el Tambor, la carne se vende en la calle larga. El hígado, los callos y los intestinos se convierten en una cabeza, y los huesos de la carne se utilizan para hacer fichas de mahjong. Jugó poco a poco, dos contra cinco, tres contra cuatro, y uno es igual. Frente a Liu, que no es uno, seis o seis, maldice los dados y los huesos malvados. Si escuchas que estoy bien, me lameré la lengua.
El día 9 del mes lunar sopla el viento frío, y en la primavera del año siguiente, hay seis o nueve cabezas. El decimoquinto día del primer mes lunar es el Festival de los Linternas del Dragón. Con un par de leones rodando hortensias, el Festival del Bote del Dragón en mayo es el Festival del Bote del Dragón, y la Serpiente Blanca Xu Xian aún no ha llegado a su fin. Dice la leyenda que en el séptimo día del séptimo mes lunar. el Vaquero y la Tejedora intercambiaron lágrimas, cantan un trabalenguas y el nombre se llama Shiba Chou, el lobo también está preocupado, el tigre está preocupado, el elefante está preocupado, el ciervo también está preocupado, la mula está. También preocupado, el caballo está preocupado, el cerdo también está preocupado, el perro está preocupado, la vaca también está preocupada, la oveja también está preocupada Preocupación, los patos también están preocupados, los gansos están preocupados, los sapos están preocupados, los cangrejos están preocupados, las almejas Están preocupados, las tortugas están preocupadas, los peces están preocupados, los camarones están preocupados, son diferentes. Por favor escúchenme y explíquenme las razones. Los tigres están preocupados por no atreverse a bajar de esta alta montaña, los lobos están preocupados por sus ambiciones. el elefante tiene una cara triste y piel gruesa, el ciervo tiene un par de grandes cuernos de siete y ocho puntas, el caballo tiene una silla de montar y puede viajar miles de kilómetros, la mula tiene una vida tranquila, la oveja se ha dejado crecer la barba desde entonces era un niño, y la vaca tiene muchos problemas, el perro está preocupado por comer mierda, el cerdo está preocupado por ser separado de la fosa maloliente, el pato está preocupado por aplanar su boca, el ganso está preocupado por tener una. corre cabeza abajo, y el sapo está preocupado por crecer. Cubiertos de pústulas y sarna, los cangrejos están tan ansiosos que pueden abrazarse horizontalmente, las almejas están tan preocupadas que están en confinamiento solitario, las tortugas son tan tímidas que encogen sus cabezas, los peces están tan preocupados que no pueden nadar fuera del agua, y los camarones están tan preocupados que los apuñalan en la cabeza con una pistola vacía.
Si dices que te lo digo, no me quedaré sin palabras cuando no tenga nada que hacer. Este trabalenguas es el más difícil de cantar. El edificio de la puerta de entrada mide nueve pies de alto, con cuatro puertas, tres puentes y cinco arcos. Cuando salga por la puerta de conveniencia, vaya hacia el este, a cuarenta millas de la ciudad hasta Tongzhou. Hay sesenta y seis callejones en Tongzhou. Allí viven Liu Laoliu, de sesenta y seis años, Liu Laotou, de sesenta y seis años, y Liu Lao Liu, de sesenta y seis años, los tres hermanos construyeron esos sesenta y seis edificios altos. En el piso de arriba hay sesenta y seis cestas de aceite de osmanthus. Las cestas están cubiertas con sesenta y seis piezas de seda satinada de ganso, y la seda está bordada con sesenta y seis leones rodando bolas bordadas. En el edificio se plantaron sesenta y seis fustes de madera de ciprés. Afuera, y sesenta y seis grandes ganados verdes estaban atados a los ejes. Encima del ganado había sesenta y seis monos grandes, Liu Lao Liu, Liu Lao Liu, Liu Lao Man, un hermano así. La puerta royendo huesos. Un perro vino del sur y parecía familiar. Parecía la casa de la tía mayor. Tenía cejas grandes, ojos grandes, nariz grande, orejas grandes y un perro león. Desde el norte, parecía familiar, parecía la segunda tía. Dos cejas grandes, dos ojos grandes, dos narices grandes, dos orejas grandes, dos perros leones grandes. de sur a norte, derribando sesenta y seis edificios altos y esparciendo seis dieciséis cestas de aceite de osmanthus perfumado, engrasadas sesenta y seis piezas de satén de seda de ganso, manchadas sesenta y seis leones haciendo rodar hortensias, derribando sesenta y seis hachas de cipreses fuera del edificio, asustaron a sesenta y seis grandes bueyes verdes, ahuyentaron a sesenta y seis monos grandes, Liu Laoliu, Liu Lao Liu, Liu Laotou, estos tres hermanos mataron a los perros, construyeron sesenta y seis edificios de gran altura, encerraron a sesenta y seis. Se lavaron sesenta y seis piezas de raso de ganso, sesenta y seis leones enrollaron bolas bordadas, se plantaron sesenta y seis fustes de madera de ciprés fuera del edificio, se trajeron sesenta y seis grandes vacas verdes y sesenta y seis grandes Se capturó ganado verde, Da Mahou, Liu Laoliu, Liu Laoliu, Liu Laotou, estos tres viejos hermanos vieron a un hombre enojado que venía del sur nuevamente, sosteniendo una cabeza de adobe en la mano para golpear la cabeza del perro, pero no lo sabían. que la cabeza de adobe golpeó al perro. Fue la cabeza del perro la que golpeó a la enojada cabeza de adobe que venía del norte, sosteniendo una canasta de aceite en la mano para ponerle la cabeza del perro. La boca de la canasta de aceite cubría la cabeza del perro, o la cabeza del perro se metió en la boca de la canasta de aceite de Bald Niuniu. El perro mordió la canasta de aceite y el aceite se derramó. El perro no masticó la canasta de aceite y el aceite no. fuga.
Qué sube la montaña y chirría, qué baja de la montaña y asiente, qué tiene cabeza pero no cola, qué tiene cola pero no cabeza, qué tiene patas para sentarse en casa, y lo que no tiene piernas para viajar por Bianzhou, quien construye el puente Zhaozhou, quien mantiene las barandillas de jade, quien monta un burro en el puente, quien empuja un carro sobre él Daogou, quien está parado en el puente llevando un cuchillo , quién frenando el caballo para ver la primavera y el otoño, quién tira y quién ríe, quién tira y quién intercambia lágrimas, quién es blanco, quién es negro, quién tiene barba Muchos, cuáles son redondos en el cielo, lo que hay redondo frente a ti, lo que se vende en la calle larga, lo que hay redondo a ambos lados del camino, lo que florece cada vez más alto, lo que florece con cinturas peludas, lo que florece que nadie puede Mira, ¿qué florece en una boca Mao, qué pájaro viste de verde y blanco, qué pájaro viste botas de jabón, qué pájaro viste diez tipos de brocados, qué pájaro viste una bolsa de lino? Puertas dobles, apertura única, lo puedo adivinar por mí mismo. El coche cruje y cruje al subir la montaña, el lisiado asiente al azar al bajar la montaña, un sapo tiene cabeza pero no cola, un escorpión tiene cola pero no cabeza, el que tiene patas se sienta en casa, el barco de grano sin piernas viaja a Bianzhou, Puente Zhaozhou, Lu Banxiu, jade El sabio se quedó en la barandilla, Zhang Guolao montó en burro en el puente, el carro de Lord Chai rodó sobre una zanja, Zhou Cang se paró en el puente con un cuchillo, Guan Gong frenó en su caballo para ver el período de primavera y otoño, el pequeño Liu Hai jaló a Meng Jiangnu y se rió, Meng Jiangnu jaló a Xiao Liu Hai Es un intercambio de lágrimas, Luo Chengbai, Jing Dehei, Zhang Fei tiene mucha barba, la luna es Redondo en el cielo, los vasos son redondos frente a sus ojos, los pasteles de semillas de sésamo se venden en las calles largas, las ruedas son redondas a ambos lados de la carretera, las semillas de sésamo florecen en lo alto, los árboles de arroz florecen con pelos en la cintura. , las enredaderas florecen sin que nadie las vea, los callos florecen con pelos en el pico, las urracas visten de verde y blanco, los cuervos usan botas de jabón, los faisanes visten diez tipos de brocados y las águilas visten bolsas de lino.
Uno negro, dos negros, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve y diez. Compré un tallo de ébano para una pipa de tabaco, agarré ambos extremos y el negro, y la segunda niña. trazó sus cejas para batirlo. En las sienes, mírese en el espejo con dos líneas negras, la pared rosa con el carácter chino Sichuan escrito en ella, tres líneas negras horizontal y verticalmente, una mesa de marfil con patas de ébano, cuatro líneas negras. el kang, compre una gallina que no ponga huevos y rodéela. La jaula estuvo tapada hasta que oscureció, y la buena mula no comió pasto. La saqué a la calle y la caminé hasta que oscureció. Compré un burro pequeño y lo monté hasta que oscureció. Las dos hermanas fueron a Nanwa a cortar trigo, pero perdieron sus hoces y las sacaron. Al anochecer, el hijo de Yue'er se enojó. Encendió un palo de moxa y moxibustión. Al anochecer, el vendedor de semillas de melón se quedó dormido, resopló y defecó mucho. Su escoba y recogedor no estaban en la mano, así que los recogió uno por uno.
Un lama vino del sur con cinco kilogramos de Tamu en la mano. Un mudo vino del norte con una trompeta en la cintura. El lama que había llevado el Tamu pidió a cambio cinco kilogramos de Tamu. El mudo del norte tenía una trompeta en la cintura. El mudo que tenía la trompeta no estaba dispuesto a cambiar la trompeta por el Tatama Lama. Después de levantar el Tatmu, el Lama se puso ansioso, recogió los cinco kilogramos de Tatmu y se despidió. El mudo de la trompeta quedó atónito, y el mudo de la trompeta también estaba ansioso. Se quitó la trompeta de su cintura y golpeó al lama con la trompeta. No sabía que los ojos tontos del lama golpearon al mudo. trompeta. El mudo, que todavía llevaba una trompeta, tocó la trompeta para el lama cuyos ojos estaban planos. El lama se fue a casa para guisarse los ojos y el mudo se fue a casa para tocar la trompeta.
Este trabalenguas es el más difícil de cantar. Lo que estamos cantando es que hay cuarenta y cuatro leones delante de la montaña, y hay cuarenta y cuatro caquis morados detrás de la montaña. cuarenta y cuatro leoncitos delante de la montaña se comieron la montaña. Los cuarenta y cuatro caquis morados detrás de la montaña fueron astringentes hasta la muerte. Los cuarenta y cuatro leoncitos delante de la montaña mataron a los cuarenta y cuatro caquis morados detrás de la montaña. montaña.
Frente a la montaña vivía Cui Chushan, y detrás de la montaña vivía Cui Chushan. Vinieron a la montaña para comparar piernas, pero no sabían si las piernas de Cui Chushan eran más gruesas o las de Cui Chushan. piernas que las gruesas piernas de Choi. Vivía Yan Yuanyan frente a la montaña, y Yan Yuanyan vivía detrás de la montaña. Vinieron a la montaña para comparar sus ojos y no sabían si los ojos más redondos de Yan Yuanyan eran más redondos que los de Yan Yuanyan, o si los de Yan Yuanyan eran más redondos. Los ojos eran más redondos que los de Yan Yuanyan.
Di que puedes guisar mi tofu congelado guisado, ven y guisa mi tofu congelado guisado. Si no sabes cómo guisar mi tofu congelado guisado, no lo cocines al azar y pretendas saber cómo hacerlo. Guíelo. Vea si estropea mi tofu guisado.
Mi familia tiene un pollo gordo, blanco y de ocho libras que voló hacia el patio trasero de Zhang. Había un perro gordo, blanco y de ocho jins en el patio trasero de Zhang. Mordió mi gordo de ocho jins. , blanco y pollo blanco y se lo vendí. Mi perro de ocho libras es gordo y justo, y mi pollo de ocho libras es gordo y justo.
Sal por la puerta sur y mira hacia el sur. Hay una tienda de fideos mirando al sur. Hay una cortina de algodón azul colgada en la puerta de la tienda de fideos. Recogí la cortina de algodón azul y miré. en la tienda de fideos que mira hacia el sur y lo colgué. La cortina de algodón azul de la puerta muestra que la tienda de fideos todavía mira hacia el sur.
Se dice que el poste es largo y el banco ancho. El banco no es tan largo como el poste y el poste no es tan ancho como el banco. El poste debe estar atado al banco. El banco no permite atar el poste al banco. El poste debe estar atado al banco.
En el primer mes del primer mes lunar, dos hermanas fueron a comprar linternas. La niña mayor se llamaba Pink Girl y la segunda se llamaba Nv Pink Girl y llevaba un abrigo rosa. Nv Pink llevaba un abrigo rosa, la niña rosa sostiene una botella de vino rosado en sus brazos, la niña rosa sostiene una botella de vino rosado, las dos hermanas encuentran un lugar desierto, intercambian tazas y beben Liu Ling, la niña rosa bebe el de la niña rosa. vino rosado, la niña rosa bebe el vino rosado de la niña El vino rosado es rosado, la niña rosa está borracha, la niña rosa está borracha, la niña rosa agarra a la niña rosa y la golpea, la niña rosa agarra a la niña rosa y la retuerce, la niña rosa rasga la chaqueta rosa de la niña rosa, rosa La niña le arrancó el abrigo rosa a la niña rosa. Las hermanas se detuvieron y compraron hilo para coserlo ellas mismas. La niña rosa compró un hilo rosa, la niña rosa compró un hilo rosa. La niña rosa cosió el abrigo rosa al revés. la chica rosa cosió el abrigo rosa. Es una chaqueta rosa con costura trasera.
Un hombre cojo vino del sur, llevando un cargamento de berenjenas y un plato en la mano. Había una estaca de madera clavada en el suelo. No prestó atención a las estacas de madera y tropezó. cojo, esparciendo las berenjenas cojas y rompiendo el plato del cojo. El cojo se levantó para recoger berenjenas. Un anciano borracho vino del norte con una bolsa de cigarrillos metida en la cintura. El cojo no estaba dispuesto a venderle las berenjenas al borracho. El viejo se enojó y le arrebató las berenjenas al cojo. El cojo sacó la punta y persiguió al viejo, rápidamente le dio la berenjena. No le des la berenjena coja, saluda al cojo con la punta en la mano, Mao Yao recoge la berenjena y recoge el plato. Cuando el viejo se enoja, no le da la berenjena coja, recoge la. alfiler de la pipa y golpea al cojo. El cojo toma la punta y corta al viejo también. No sé si la brida del viejo está atada a la berenjena del cojo, y no lo sé. La brida para pipa del cojo está atada a la brida para pipa del anciano.
Cuando no tengo nada que hacer, salgo al oeste de la ciudad. Hay muchos árboles en el bosque, uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, seis, cinco,. cuatro, tres, dos, uno, seis, cuatro, tres, dos, cinco, cuatro, tres, dos Cuatro, tres, dos, uno, tres, dos, uno, dos, uno, uno. , había un árbol. Un árbol tenía siete ramas. Las siete ramas daban siete clases de frutos. Los frutos eran nueces de betel, naranjas, mandarinas, mandarinas, caquis, ciruelas, castañas, peras, nueces de betel, naranjas, caquis, ciruelas. castañas y peras!
Canté sobre el edificio Qianmen, que mide nueve pies de largo y nueve.
Las cuatro puertas son tres puentes y cinco arcos
Salga por la puerta de conveniencia y Camine hacia el este, a cuarenta millas de la ciudad hasta Tongzhou.
Hay sesenta y seis callejones en Tongzhou
Hay un Liu Laoliu de sesenta y seis años que vive en los sesenta. -seis callejones
Sesenta y seis Liu, de sesenta y seis años, Liu, de sesenta y seis años, y sus tres hermanos
Construyeron esos sesenta y seis edificios altos p>