Red de conocimiento de recetas - Recetas gastronómicas - ¿Cuáles son los poemas extranjeros?

¿Cuáles son los poemas extranjeros?

Oda entre ruinas

El sol majestuoso despliega sus plumas doradas,

En el centro del cielo justo y bondadoso

Condescendientemente,

¡Aporta calor!

Este momento real es una escena maravillosa.

Las olas suben por la escarpada orilla -

Las arañas que se aferran a las rocas- son deslumbrantes

Las cicatrices en el acantilado se revelan de color púrpura; >

Unas cuantas cabras son como un montón de piedras;

El sol puso huevos de oro y la superficie del mar se salpicó de luz dorada.

Todo es mágico.

Estatuas rotas

Pilares de piedra erosionados por la luz,

¡Las ruinas de un mundo muerto cobran vida!

Cae la noche en Teotihuacán.

Los jóvenes fumaban marihuana en la cima de la pirámide y las guitarras sonaban roncas.

¿Qué agua de vida nos dará la vida?

¿Dónde puedo explorar idiomas?

¿Encontrar la armonía que rige los villancicos, discursos,

danzas, ciudades y equilibrio?

Las canciones de México estallaron de repente,

las estrellas de colores se apagaron de repente,

las piedras bloquearon el camino para comunicarnos.

La tierra desprende olor a podredumbre.

Mira a tu alrededor, extiende la mano y toca.

Algunas cosas aquí son suficientes:

Cactus espinosos con corales,

Higos con capucha,

Cintas de uva. Huele a resurrección,

las almejas viven aisladas y se mantienen limpias

También hay sal, queso, vino tinto y pan.

Una niña morena y elegante sobre un pájaro me miró,

como una esbelta iglesia al sol

El verde bosque de pinos en la orilla

Saca las velas blancas del barco.

Es como un templo en el mar, extraño y extraño.

Nueva York, Londres, Moscú.

Una sombra se cierne sobre la llanura

Las enredaderas son como fantasmas,

los árboles están secos y las ratas pululan.

El pálido sol tembló.

En la colina árida que ayer era una ciudad, Polifemo bostezaba.

En la cueva de abajo, la multitud se retorcía.

(bípedos dóciles,

A pesar de la reciente prohibición de la iglesia,

los ricos todavía los consideran un manjar.

No hace mucho, eran considerados animales inmundos)

Todos los días vemos y encontramos formas hermosas.

La luz gira y suena, como alas, como al lanzar una lanza.

La mancha de vino tinto en el mantel era de sangre.

En este momento vívido, mis sentidos se estiran,

como las ramas de coral en el agua:

Este momento alcanza la armonía dorada,

¡Ah, mediodía, espigas llenas de minutos,

Copa de vino eterna!

Bajo el sol que ni sale ni se pone, se convierte en un delta de sangre.

¿Será que todo tendrá que acabar en esta agua estancada?

El sol, el sol redondo, los veinticuatro brillantes pétalos de cítricos,

¡todos corren a través de la dulzura dorada!

La razón finalmente se formó,

las dos mitades hostiles llegaron a un compromiso,

el espejo de la conciencia se derritió,

se convirtió en un mito. de nuevo La fuente de:

Las personas: la base de la imagen

El lenguaje florece y se convierte en acción.

(Traducido por Wang Yongnian)

Introducción "Oda entre las ruinas" es una oda a las personas. Es el intento de Pasi de llegar al universo, la historia, la sociedad y los individuos a través del mito y. Imaginación. Una revolución artística y práctica de la coordinación. Este poema fue escrito en 1948.

El trauma material y mental causado por la Segunda Guerra Mundial hizo que toda la civilización europea exudara un páramo y una "atmósfera de suelo podrido". En este lugar, bajo la intensa presión de hermosos ideales y fea realidad, Paz comenzó gradualmente a deshacerse del lenguaje puramente surrealista y de los experimentos emocionales, y conscientemente dio grandes pasos hacia el camino de la integración de la nacionalización y el modernismo. Este poema puede verse como un paso sólido en este proceso.

Al igual que la obra maestra de Paz, “Sunstone”, de 584 líneas, “Oda entre las ruinas” elige el tema de la cultura y la tradición mexicanas que es consistente en el tema de las creaciones de Paz. En este "deslumbrante" poema moderno, las "ruinas" sirven como imagen central en todo momento. Ya sea superficial o profundo, el significado de "ruinas" está relacionado con la cultura y la tradición, la creación y la destrucción, la vida y la sociedad. Por lo tanto, cuando las "ruinas" se colocan en el contexto general del poema, sin duda se abre un campo de desarrollo estético amplio, profundo y complejo para los lectores. Confirmar y captar este horizonte de expectativas es el comienzo más crítico para comprender y apreciar este poema.

Profundizando en este poema, encontramos que alrededor del núcleo de "ruinas", aparecen en el poema dos tipos de imágenes opuestas: una son las "ruinas" bajo el sol justo y majestuoso, la otra es "; ruinas" bajo la sombra. Teotihuacán, las ruinas de la antigua ciudad mexicana que huele a podredumbre, y la tierra real. En las primeras siete estrofas del poema, estrofas 1, 3 y 5, el poeta eligió imágenes vitales, sanas y vigorosas, de colores brillantes, llenas de creatividad y regeneración, e hizo todo lo posible por elogiarlas y cantarlas. El sol está lleno de pasión, el agua del mar salpica con una luz dorada, el bosque de pinos es verde, todo es realista, todo es mágico y pacífico, todo lo cual brinda la posibilidad de que el sentimiento del "yo" se expanda libremente. De esta manera, la naturaleza exterior y el alma interior pueden alcanzar la "armonía dorada". En las estrofas 2, 4 y 6, el poeta inclina el punto de selección de imágenes hacia el final del morbo, la decadencia, lo espantoso, el agotamiento de la imaginación y el agotamiento de la vitalidad. En la "pirámide" que simboliza la tradición y la historia, los jóvenes viven en un sueño, sin esperanza, sin entusiasmo y sin futuro. El "agua de la vida" se ha secado y ya no se puede restablecer el equilibrio y la "armonía". Este es el caso de México, Nueva York, Londres, Moscú y toda la civilización occidental: la "puerta de comunicación" entre el alma y el alma ha sido bloqueada artificialmente, y las personas han degenerado en "bípedos dóciles", ignorantes y entumecidos. , incapaz de reconocer y comprender en absoluto. Aprovechar al demonio condescendiente - "Polifemo bostezando" - es claramente un símbolo del destino y el pecado. Desde este punto se puede ver que las "ruinas" realistas del "mundo muerto" no son ruinas reales, sino que la placenta y el lecho de nacimiento de la vida y la creación infinitas de los seres humanos son las condiciones de vida irracionales, que destruyen; humanidad, destruyen el espíritu y los sistemas sociales que bloquean la comunicación.

Luego, el poeta hace que "la imaginación se convierta en un medio con la sensibilidad por un lado y la razón teórica y práctica por el otro, y guíe la reconstrucción de la sociedad en esta coordinación de los sentidos" (lenguaje de Marcu Sai), finalmente se formó la razón, y las dos mitades hostiles llegaron a un compromiso, formando una nueva cima de la existencia humana, un reino armonioso de perfección y belleza que "habita poéticamente":

Personas, imágenes

El lenguaje florece y se convierte en acción.

Se puede ver que "Oda entre las ruinas" es a la vez una elegía a las ruinas de la realidad y un himno de sacrificio que pide su renacimiento. Es un dúo y una pintura al óleo con la naturaleza del negro y. xilografías blancas. En términos de imágenes del lenguaje, es una combinación poco convencional de énfasis en la sugestión, énfasis en la metáfora y énfasis en la semántica. La tensión generada por la colisión de dos grupos de imágenes marcadamente opuestos forma la misteriosa estructura de evocación de este poema. No solo satisface la necesidad de transmitir el tema de este poema, sino que también estimula el interés y el deseo del lector de profundizar en él. poema. Como obra importante en el período de integración consciente del surrealismo al imaginismo cultural oriental, "Oda entre las ruinas" demuestra de hecho el ingenio artístico único de Paz.

Mañana de invierno

Pushkin (ruso 1799-1837)

Heladas y sol, ¡qué día tan maravilloso!

Amigo encantador, estás durmiendo plácidamente.

¡Es hora, belleza, despierta!

Abre los ojos somnolientos que Anle ha cerrado.

Por favor, sal, como la estrella de la mañana del norte,

¡Ven y conoce a la diosa del resplandor matutino del norte!

Anoche, recuerdas, el viento y la nieve se arremolinaban,

El cielo siniestro estaba cubierto por una capa de oscuridad.

La luna amarillenta detrás de las nubes oscuras

Como una mancha pálida en el cielo nocturno.

Y tú estás ahí sentada, aburrida——

Pero ahora... ah, por favor mira por la ventana:

Bajo el cielo azul, como un manta

Extendiéndose brillantemente por el desierto.

La vasta extensión de nieve blanca brilla con el sol,

Sólo los bosques transparentes se oscurecen.

También hay ramas de abeto que brillan de color verde a través de la escarcha: el río helado brilla intensamente.

Toda la habitación estaba iluminada por la luz ámbar

. Se escuchó un agradable crujido en el fuego recién encendido.

A esta hora, es tan bonito estar tumbado en la cama y soñar despierto.

Sin embargo, si le pides a alguien que se dé prisa.

¡Engancha el caballo marrón al trineo!

Queridos amigos, un viaje ligero.

Deslicémonos por la nieve de la mañana.

Dejad correr los caballos feroces,

Visitemos los campos desiertos.

Los frondosos bosques de hace poco,

La orilla del río, me son muy queridos.

1829

Traducido por Zha Liangzheng

El anciano Cao Shuhou valora que Pushkin sea un gran poeta ruso del siglo XIX. Sus poemas tienen diversas formas. Ritmos ricos y estilo elegante, delicado, ligero y brillante.

Narciso

Wordsworth (inglés 1770-1850)

¡Vagando solo! Como una nube flotando tranquilamente sobre el valle,

De repente miré hacia arriba y vi un racimo de

narcisos dorados, coloridos y densos

En la orilla de; el lago, bajo la sombra de los árboles,

Meciéndose con el viento, bailando con gracia.

Un cúmulo continuo y denso como miles de estrellas

Parpadeando arriba y abajo de la Vía Láctea,

Esta mancha de narcisos está dispuesta a lo largo de la bahía del lago

Continuando la interminable procesión;

De un vistazo, se pueden vislumbrar miles de flores,

La corola tiembla y baila ligeramente.

Las ondas del lago también bailan en el viento,

La alegría del narciso es mejor que las ondas

Con un compañero tan feliz, <; /p>

El poeta ¡Cómo no sentirse relajado y feliz!

Llevo mucho tiempo mirándolo, pero nunca pensé

Qué tesoro me ha regalado este hermoso paisaje.

A partir de entonces, cada vez que me recostaba en el sofá,

sintiéndome deprimido o confundido,

El narciso aparecía en mi mente——

Ese era mi paraíso cuando estaba solo;

Mi corazón se llenaba de alegría,

Bailaba sin cesar con los narcisos.

(Traducido por Yang Deyu)

Agradecimiento del anciano Cao Shuhou: Wordsworth es el principal representante de la poesía romántica británica "Lakeside School". Sus poemas están llenos de emoción y de lenguaje sencillo. Esta canción "Narciso" es fácil de entender, pero llena de poesía.

(Martes 6 de febrero de 2001)

Ciruelo doble

Ye Saining (Su 1895-1925)

Fragante El espeso ciruelo,

abre con primavera,

ramas doradas,

crece como cabello rizado.

Las dulces gotas de rocío,

fluyen por la corteza

Dejan rastros verdes especiados,

Brillo medio plateado;

Las espigas de flores satinadas

brillan bajo las gotas de rocío,

como aretes brillantes,

usados ​​en el vestido de la hermosa niña. oreja.

Donde se derrite la nieve restante,

En la hierba cerca de las raíces de los árboles,

Un arroyo plateado,

Feliz todo el camino El suelo fluye.

El espeso ciruelo extendía sus ramas,

emanando una encantadora fragancia,

marcas de color verde dorado,

reflejando los rayos de el sol.

El arroyo levantó olas de jade roto,

salpicando las ramas del espeso ciruelo,

y tocando las cuerdas bajo el acantilado,

p>

Canta con cariño para ella.

1915

(Traducido por Liu Zhanqiu y Ru Xiangxue)

Apreciación del anciano Cao Shuhou: un famoso poeta ruso en la Unión Soviética. Sus poemas toman principalmente como tema el paisaje natural de las zonas rurales y tienen un gran atractivo.

El árbol junto a mi ventana

Frost (Americana 1874-1963)

El árbol junto a mi ventana, el árbol junto a mi ventana,

p>Cierro la ventana cuando cae la noche;

Pero nunca cierro las cortinas,

para no aislarnos a ti y a mí.

Eres un sueño oscuro que se levanta de la tierra,

Eres errático como las nubes,

Todo lo que tu lengua ligera declara en voz alta,

p>

No todo tiene perfecto sentido.

Pero árbol, he visto el fuerte viento sacudirte.

Si me vieras durmiendo en esta habitación,

verías que estaba violentamente agitado,

casi arrastrado por la tormenta.

El destino de ese día fue un juego de niños,

nos conectó a los dos:

Te afectó el clima externo,

Y yo soy el torbellino de la tormenta en mi corazón.

(Traducido por Shun Zixin)

Apreciación del anciano Cao Shuhou: Robert Frost, el poeta más famoso de Estados Unidos en el siglo XX. Sus poemas utilizan principalmente como temas los pastos y lo rural, y su lenguaje es claro, sencillo, delicado e implícito. Este poema trata sobre el árbol junto a la ventana y el tema es la emoción interior.

(Martes 20 de febrero de 2001)

La estrella inteligente

Heine (Alemania 1797-1856)

Flor Es fácil para que los niños toquen los pies de las personas,

La mayoría de ellos serán pisoteados por la gente

Ya sean tímidos o atrevidos,

siempre serán pisoteados cuando; la gente pasa.

Las perlas están escondidas en cofres del tesoro en el océano,

pero la gente también las encuentra,

taladran agujeros para ellas, las fijan,

Abroche firmemente la cuerda de seda.

Las estrellas son muy inteligentes, tienen razones

para mantenerse lejos de nuestro mundo

Las estrellas cuelgan del cielo,

p>como Luz del mundo, siempre segura.

(Traducido por Qian Chunqi)

El anciano Cao Shuhou apreció este poema de Heine y fue particularmente interesante: La naturaleza ha sido destruida mucho por los humanos, y no hay Incluso las hierbas o las perlas Sin seguridad, sólo las estrellas cuelgan en lo alto del cielo y los humanos no pueden destruirlo. El poema es muy divertido y sirve como advertencia a los humanos por destruir la naturaleza. El tema de este poema no se expresa directamente en el poema, lo que permite a los lectores entenderlo por sí mismos. Un poema como este hace que los lectores sientan que lo han descubierto ellos mismos y se sienten particularmente poéticos.

(Martes 20 de febrero de 2001)

La estrella inteligente

Heine (Alemania 1797-1856)

Flor Es fácil para que los niños toquen los pies de las personas,

La mayoría de ellos serán pisoteados por la gente

Ya sean tímidos o atrevidos,

siempre serán pisoteados cuando; la gente pasa.

Las perlas están escondidas en cofres del tesoro en el océano,

pero la gente también las encuentra,

taladran agujeros para ellas, las fijan,

Abroche firmemente la cuerda de seda.

Las estrellas son muy inteligentes, tienen razones

para mantenerse lejos de nuestro mundo

Las estrellas cuelgan del cielo,

p>como Luz del mundo, siempre segura.

(Traducido por Qian Chunqi)

El anciano Cao Shuhou apreció este poema de Heine y fue particularmente interesante: La naturaleza ha sido destruida mucho por los humanos, y no hay Incluso las hierbas o las perlas Sin seguridad, sólo las estrellas cuelgan en lo alto del cielo y los humanos no pueden destruirlo. El poema es muy divertido y sirve como advertencia a los humanos por destruir la naturaleza. El tema de este poema no se expresa directamente en el poema, lo que permite a los lectores entenderlo por sí mismos. Un poema como este hace que los lectores sientan que lo han descubierto ellos mismos y se sienten particularmente poéticos.

Bosque

Wright (Australia 1915---)

Cuando conocí este bosque por primera vez,

sus flores eran realmente hermoso.

Sus diferentes formas y rostros,

cambian con las estaciones.

Violetas blancas enmarcadas con violeta,

Diminutas ramitas de jengibre silvestre,

Pequeñas y solitarias orquídeas en el suelo,

Me mantiene hechizado durante todo el día.

También hay espesos lirios de color rojo púrpura,

los pétalos de color rojo brillante del árbol Fénix,

y el lugar donde el arroyo fluye poco profundo,

p>

El dosel verde de Kondevoy.

Cuando conocí este bosque por primera vez,

Había mucho que matar.

Y las ganancias que vuelve a traer el tiempo,

nunca tendrán fin.

Ahora sus enredaderas y flores,

son nombradas y conocidas,

como deseos ya cumplidos,

la alegría mágica original desapareció.

Pero tengo que buscar más,

Además de las flores que coleccioné,

hay otras aún por nombrar y conocer,

La flor que nunca se marchita----

La realidad que da origen a todas las flores.

(Traducido por Zou Jiang)

Aprecio del anciano Cao Shuhou El foco de todo el poema está en el último párrafo. El poeta tiene que buscar más a fondo la verdad que produce. todas las flores. Entonces, ¿cuál es la “verdad de todas las flores”? El poeta no lo dice explícitamente, lo que da a los lectores espacio para analizar e imaginar, ayudando al poeta a imaginar. La descripción del bosque por parte del poeta también ha alcanzado un cierto nivel artístico, lo que hace que los lectores tengan un sentimiento hermoso sobre el bosque y, por lo tanto, les guste este poema.

A Irons

Shelley

¡Eres tan linda, cariño, te quiero mucho!

Tus mejillas sonrientes, tus ojos azules,

Tu cuerpo cariñoso, suave y conmovedor,

Enseña al corazón de hierro lleno de odio a dar a luz el Amor <; /p>

A veces, te quedas dormido inmediatamente cuando quieres dormir, y tu madre

se inclina y te abraza fuerte contra su corazón despierto,

Todos los movimientos que haces unos ojos silenciosos sienten

te transmitirán su alegre amor.

A veces, te abraza contra su pecho blanco,

Miro tu rostro con cariño, ella. rostro

aparece en tu rostro----en momentos como este,

Eres aún más linda, un capullo hermoso y delicado

La hermosa imagen de tu madre; Se toma prestado de tu comportamiento gentil.

Cuando estés completamente presentado, ¡serás el más lindo!

(Traducido por Tu An)

Paseo de finales de otoño

Frost (Americano 1874-1963)

Cuando paseo por la cosecha El campo detrás,

no se ven los cultivos, está vacío,

está tranquilo, como una choza con rocío,

el camino que lleva al jardín está También vacío. Ya desolado.

Cuando entré al jardín por el sendero,

escuché una serie de cantos tristes de pájaros entre la hierba muerta y los arbustos,

Moviéndose más profundamente que cualquier lamento.

Hay un árbol desnudo al lado del muro del jardín.

La hoja solitaria que queda hace tiempo que se marchitó y se volvió amarilla.

Debo haber sido molestada por mi. pensamientos

p>

Cayó suavemente y emitió un sonido de fricción.

No fui muy lejos en el jardín,

Cogí un ramo de áster azul pálido entre las flores y hojas muertas,

>

Volví a dedicarlo a tú.

(Traducido por Gu Zixin)

El anciano Cao Shuhou aprecia que Frost sea un famoso poeta estadounidense del siglo XX. Este poema trata sobre la atmósfera escalofriante del otoño, y allí. Ya no queda vida. El poeta Al ver un ramo de áster celeste, rápidamente lo cogió y se lo ofreció a la persona a quien quería ofrecérselo. Aquí el poeta elogia la vida y la luz.

Las estaciones del hombre

Keats (inglés 1795-1821)

Hay cuatro estaciones que van y vienen en un año,

También hay primavera, verano, otoño e invierno en el alma humana:

Tiene una primavera vigorosa, que permite fantasías inocentes

captar todas las cosas bellas del mundo <; /p>

En verano, le gusta recordar con detalle los dulces pensamientos de aquellos primeros años de primavera

,

inmerso en ellos, este tipo de sueños le ponen tenso

Cerca del cielo; su alma tiene una cala tranquila en este momento, dobla sus alas

Está muy satisfecho y a gusto. Ojos borrachos, deja que la hermosa escena

Como un río fluyendo frente a la puerta, ignórala

Él también tiene invierno, está pálido y cambió de rostro

;

De lo contrario, estaría más allá de la naturaleza humana.

(Traducido por Tu An)

El anciano Cao Shuhou aprecia que Keats sea un famoso poeta romántico británico. Este poema es un soneto. En este poema comparó la vida humana con las cuatro estaciones del año, explicando románticamente la filosofía de la vida humana: cuando era joven, estaba lleno de vigor, energía e ilusiones ingenuas, cuando alcanzó su mejor momento, su carrera estaba llena; suave y sus sueños Estás más cerca de tu ideal cuando llegas a la mediana edad, quieres descansar y doblar las alas cuando llegas a la vejez, la ley natural es envejecer y morir; La filosofía de vida de la que habla Keats son sus pensamientos y experiencias. Este es un concepto del siglo XIX.

En el siglo XXI debemos prestar atención a dos puntos: primero, no debemos pensar en hacer una pausa en la mediana edad, es el momento de hacer cosas y realizar nuestros ideales; segundo, cuando somos jóvenes, debemos hacerlo; No solo tenemos fantasías ingenuas, también debemos basarnos en las condiciones nacionales y sociales, y sólo trabajando duro podremos lograr el éxito.

El cielo en el agua

Hans Carossa (inglés 1795-1821)

Hay un estanque oscuro en el pasto,

Sólo un pequeño aliso da sombra en la orilla;

Estoy en mi infancia.

Es un bochornoso día de primavera, la hierba está dorada por el sol y estoy loco

Las libélulas muerden las briznas de hierba con los ojos abiertos,

Me gusta tumbarme e inclinarme sobre el fondo del estanque.

El estanque es tan profundo como el cielo azul.

Objetos parecidos a nubes flotan a través del agua y el cielo, grises y distintos, como hojas de roble,

¡un borde brilla con luz azul!

El hermoso sol emerge a menudo del fondo del estanque.

No deslumbra y parece casi una luna suave.

La luna.

De repente pensé, usa tiras de aliso verde

para aplastar el cielo en el agua. ----

El sol grande y blanco estalló por todas partes.

Innumerables puntos plateados brillantes salpicaron,

directamente hacia la orilla.

Tenía tanto miedo que mi corazón latía; esos puntos,

Innumerables puntos plateados brillantes, se balanceaban hacia arriba,

Cuanto más alto suben, más fuertes son. se vuelve débil,

Después de todo, se ha convertido de nuevo en un gran sol.

(Traducido por Zhang Houren)

El camino no tomado

Robert Frost (estadounidense 1874--1963)

Amarillo Dos caminos divergieron en el bosque,

Es una pena que no pude poner un pie en ambos al mismo tiempo,

Me quedé en la intersección durante mucho tiempo,

p>

Miré por el mismo camino. Ve,

hasta que desaparece en lo profundo de la jungla.

Pero elegí otro camino,

Estaba cubierto de hierba exuberante y muy solitario,

Me parecía más atractivo y hermoso;

Aunque en estos dos caminos,

hay pocos rastros de viajeros;

Aunque el suelo estaba lleno de hojas caídas esa mañana,

ambos caminos están no contaminado por huellas.

¡Oh, deja un camino para verte otro día!

Pero sé que el camino es interminable,

Tengo miedo de no poder volver atrás.

Quizás en algún lugar después de muchos años,

Miraré hacia el pasado con un suspiro:

Dos caminos se bifurcaban en un bosque,

Y elegí el camino menos transitado,

Así determinó el camino de mi vida.

(Traducido por Gu Zixin)

Corriente clara

Juan Ramón Jiménez (España 1981--1958)

La corriente clara es tranquilo

y encantador; el cañón es tranquilo y silencioso,

el paisaje a ambos lados es hermoso,

los blancos son álamos y los verdes son sauces.

----El cañón es como un país de ensueño,

Todavía hay un corazón que late,

Todavía puedo escuchar música maravillosa mientras duermo,

La flauta El sonido se acompaña de canto. ----

El arroyo encantador: las ramas de sauce

parecen dormitar antes de despertarse,

colgando boca abajo sobre el tranquilo arroyo,

besos Con agua clara que fluye.

El cielo está tranquilo y despejado,

El cielo está bajo y flotante,

La niebla es como plata,

Es soplando Hay olas en el agua y árboles en la orilla.

----Mi corazón soñó con

La hermosa orilla del arroyo y el tranquilo cañón,

Volando hasta el tranquilo banco de arena,

p>

Prepárate para abordar el barco y emprender un largo viaje.

Sin embargo, nada más poner un pie en el sendero de montaña,

no pude evitar que me brotaran las lágrimas de nostalgia:

Aunque no No sé quién es el cantante.

(Wang Guorong)

El anciano Cao Shuhou aprecia "Clear Stream" como un poema con paisajes y amor. El amor es nostalgia por la hermosa ciudad natal que está a punto de partir.

Música

Juan Ramon Jimenez (España 1981--1958)

Que pases una noche tranquila,

Dulce música, eres un agua clara.

Fresco y agradable ----- como el aroma de la noche,

Floreciendo en un jarrón insondable ----- el cielo se llena de estrellas.

El viento huyó a su propia cueva,

El terror volvió a la cabaña donde vivía,

En la verde espesura del pinar,

Una vitalidad está aumentando vigorosamente.

Las estrellas se van apagando poco a poco,

Las montañas son de color rosa,

A lo lejos, junto al pozo del huerto,

Las golondrinas cantan.

(Wang Guorong)

El anciano Cao Shuhou apreció el viento y se escapó, y el terror también se escondió. Un trozo de vitalidad floreció en el verde arbusto del bosque de pinos. Este es el tema principal de este poema. ¡Qué vívidamente escrito!

Dónde

Heine (Alemania 1797--1856)

¿Dónde encontrará el cansado viajero su descanso final?

¿Es la sombra de las palmeras del Sur?

¿Bajo el tilo del río Rin?

¿Seré enterrado en algún lugar del desierto por manos de ese extraño

?

¿O descansaré para siempre

en la arena a la orilla del mar?

¡No importa qué! A mi alrededor,

Por todas partes está el firmamento de Dios,

Las estrellas que cuelgan sobre mi cabeza por la noche son como lámparas de aceite ante el alma.

(Qian Chunqi)

El anciano Cao Shuhou apreciaba a Heine. Después de su muerte, sus amigos tomaron este poema que escribió como su epitafio y lo grabaron en su lápida.

Los cisnes salvajes en Cole Manor

Yeats (1865-1939)

Una belleza otoñal en el bosque,

El camino en el bosque está muy seco,

El agua que fluye envuelta en el crepúsculo de octubre

refleja el cielo silencioso

El agua que fluye está separada por piedras,

Cincuenta y nueve cisnes flotaban.

Desde que los conté por primera vez,

Este es el decimonoveno otoño,

descubrí que el conteo aún no ha terminado,

De repente voló hacia el cielo,

agitó sus alas ruidosamente y dio vueltas,

delineando un círculo grande y quebrado.

He visto este grupo de cisnes gloriosos,

Ahora me da mucha tristeza,

Todo ha cambiado, desde la primera vez en la piscina,

También estaba anocheciendo,

Escuché el batir de alas sobre mi cabeza,

Mis pasos aún eran ligeros en ese momento.

Aún no estoy cansado, parejas,

caminando amigablemente en el agua fría,

o elevándose con fuerza hacia el cielo,

Sus corazones aún son jóvenes,

No importa hacia dónde floten,

siempre tienen pasión y ambición.

Flotan sobre el agua silenciosa,

¡Qué misterioso y hermoso!

Cuando un día me desperté, se habían ido volando.

¿En qué carrizo tenían su hogar?

¿Qué piscina, qué orilla del lago,

agradan a la vista?

1916

(Traducido por Yuan Kejia)

El anciano Cao Shuhou aprecia a Yeats, un famoso poeta y dramaturgo británico que ganó el Premio Nobel de Literatura en 1923. Su poema es como una canción suave que habla de la belleza y la libertad de los cisnes. El poeta descubrió que estos cisnes ya no estaban: "Un día me desperté y se habían ido volando". ¿A dónde voló? ¿Por qué volar? Lectores, ¡vayan y disfrútenlo!

Preocupación

Gabriela Cestral (Chile 1889--1957)

No quiero

I Su hija se convirtió en golondrina voladora.

Ella volará en el cielo

Nunca volverá a mí

Ella construye un nido bajo los aleros,

Yo puedo; No la reemplazará. Lleva coletas.

No quiero que mi hija se convierta en una golondrina voladora.

No quiero que mi hija se convierta en princesa.

¿Cómo puede jugar y perseguir por el césped cuando se pone los zapatitos dorados?

Por las noches,

No puede dormir a mi lado...

No quiero que mi hija se convierta en una princesita.

Ni siquiera espero que

ella se convierta en reina algún día.

La gente la puso en el trono,

Es un lugar al que no puedo ir.

Por las noches,

No puedo mecerla...

No quiero que

mi hija sea una ¡reina!

(Editor de Wang Guorong)

El anciano Cao Shuhou apreciaba a esta famosa poeta chilena. Sus poemas son muy líricos y sinceros, y es conocida como la "Reina de la Lírica". . En 1945 se convirtió en la primera escritora latinoamericana en ganar el Premio Nobel de Literatura. Este poema "Preocupación" escribe sobre sus esperanzas, esperanzas y "desesperanzas": no quiere que su hija se convierta en una golondrina voladora, no quiere que su hija se convierta en una princesa, no quiere que su hija se convierta en una reina. ¡El poema expresa las esperanzas del poeta que son diferentes a las de la gente común!

En la plaza de la vida

Vicente Alessandre Melo (España 1898--1983)

Bajo el sol, entre la multitud,

Es tan hermoso, armonioso, confiable, enérgico y profundo,

Envuelto en el equipo y animado por todos,

Síguelo La multitud de personas avanzan felices.

No es buena idea quedarse solo en la orilla,

Es demasiado solitario,

Como un azud o un molusco imitando roca con cal .

Es mejor sumergirse en la felicidad hirviente con pureza y tranquilidad.

Sumérjase en la felicidad hirviente.

Parecía estar viviendo en un edificio de gran altura, pero había olvidado en qué piso vivía.

Lo vi bajar las escaleras

. Se arrojó valientemente entre la multitud y se ahogó.

La multitud se mueve, pero el corazón herido aún es claramente visible.

¿Quién hace todavía allí estas distinciones? Simplemente lleno de esperanza, determinación, sinceridad, franqueza y confianza, sigue siendo tan silencioso y dócil.

La plaza es tan amplia, con el aliento de todas las cosas,

Este aliento se eleva contra el sol naciente y se envuelve en fuertes vientos.

La mano del viento pasó sobre nuestras cabezas,

Tocó la frente de las personas y las animó.

La multitud se retuerce, se enrosca y se encoge,

Estrechamente, como una sola persona, sin estar segura de si es fuerte o débil,

Pero existe, se puede sentir y cubre la tierra.

En él las personas pueden verse, encenderse y conocerse.

Al mediodía, bajo un calor abrasador, estabas escondido solo en el ático,

Con ojos curiosos y preguntas en los labios,

Mirándote con lástima , buscando tu propia belleza.

No es necesario que te mires en el espejo.

El pasado es demasiado doloroso para mirarlo hacia atrás.

Baja del ático y búscalo entre la multitud.

Todo estará ahí, y tú serás incluido en ello.

Adelante, derrítete desnudo y vuelve a conocerte a ti mismo.

Sentirse asustado y vacilante como un principiante aprendiendo a nadar,

Pero acercándose al agua con esperanza,

Primero estira un pie para patear la espuma

p >

Sentirás que el agua sube, y tu coraje también.

Sólo al final te decidirás.

Sin embargo, el agua todavía llega hasta la cintura y la confianza aún no es firme.

Abre los brazos,

lánzate al agua,

demuestra fuerza y ​​coraje

nada hacia adelante, haz olas con alegría y confianza.

Sumérgete en el agua y deja que tu corazón lata con las olas.

Nada y canta al mismo tiempo, haciéndote sentir más joven.

Sí, introduce tus pies descalzos en la vida hirviente y en este cuadrado.

Adéntrate en la corriente que te llama.

Este corazoncito dañado,

El ritmo de sus latidos

¡Esperamos alcanzar al corazón gigante que late al unísono!

--Seleccionado de "Destruction or Love" (1932)

(editado por Wang Guorong)

El anciano Cao Shuhou aprecia a Alexandre, un famoso español poeta, ganó el Premio Nobel de Literatura en 1977. Ha escrito poemas durante décadas, principalmente sobre sus puntos de vista sobre la vida y el universo. Es muy lírico, pero también incorpora un enfoque creativo surrealista. Algunos poemas son difíciles de entender, pero éste "En la plaza de la vida" es fácil de entender y está lleno de pasión por la vida. Las tres últimas líneas del poema, "¡Este pequeño corazón dañado, su ritmo de latido, espera alcanzar el enorme corazón de la multitud que late al unísono!", plantea claramente el tema del poema.

Un viejo manzano

Ivan Alexevich Bunin (ruso 1870--1953)

cubierto de copos de nieve y esponjosos y fragantes,

Las poderosas abejas y avispas que te envidian

zumban a tu alrededor, emitiendo un sonido agradable...

Querido viejo amigo, ¿estás envejeciendo?

Esto no es desafortunado. Mira, ¿quién más puede pasar un rato tan juvenil como tú?

(Traducido por Ulan Khan)

El anciano Cao Shuhou ganó el Premio Nobel de Literatura en 1933 por su apreciación de los poetas. Su poema tiene dos vertientes: por un lado, en cuanto a la edad de las personas, las personas mayores tienen el valor de ser envidiadas por "abejas y avispas". Por otro lado, los países y naciones con una larga cultura, siempre serán jóvenes y se destacarán entre las naciones del mundo. Este poema es un poema alegórico.

Promesa a las Estrellas

Gabriela Mistral (1889---1957)

Las estrellas abren sus pequeños ojos,

Aferradas el terciopelo negro y brillando intensamente,

Miras hacia abajo desde arriba,

¿Crees que soy inocente?

Las estrellas tienen sus ojitos abiertos,

incrustados en el cielo tranquilo y brillando intensamente,

Estás en un lugar alto,

Di ¿Soy amable?

Las estrellas tienen sus ojitos abiertos,

las pestañas parpadean,

Por qué tienes tantos colores,

Algunos ¿Son azules, algunos son rojos y morados?

Ojitos curiosos,

permanecer despierto toda la noche,

amanecer rosado

¿Por qué debería borrarte?

Los ojitos de las estrellas,

derraman lágrimas o gotas de rocío.

Están temblando todo el tiempo ahí arriba.

¿Es por el frío?

Ojitos de las estrellas,

Te lo prometo:

Mírame,

Siempre seré inocente.

(Traducido por Wang Yongnian)

El anciano Cao Shuhou aprecia muchos poemas sobre hablar con las estrellas, tanto en casa como en el extranjero. Este poema promete a las estrellas que "siempre seré inocente", lo cual es la garantía del poeta de que siempre será inocente de corazón. El método de escritura del poema también es muy simple y natural, y el contenido y la forma del poema son bastante consistentes.

Lo siento, son demasiadas si te doy más palabras de las que hay en la respuesta