Un hermoso poema sobre julio.
El fuego se enciende en julio y la ropa se entrega en septiembre. En mayo mudé mi ganado, en junio estuve en la naturaleza, en agosto en la casa, en septiembre y octubre los grillos se metieron debajo de mi cama.
El primer día de julio, el corazón de Fang Yan está amargado y el pareado brilla en el sur. En julio, los gansos salvajes del norte se llenan de tristeza y vuelan en grupos hacia las tierras del sur.
El fuego se enciende en julio y la ropa se entrega en septiembre. ——Traducción de "julio" de un desconocido de la dinastía anterior a Qin: En julio, Marte se pone en el oeste y en septiembre, las mujeres cosen ropa fría.
En mayo mudé mi ganado, en junio estuve en la naturaleza, en agosto en la casa, en septiembre y octubre los grillos se metieron debajo de mi cama. ——Traducción anónima de "julio" en la dinastía anterior a Qin: en mayo, los saltamontes hacen saltar sus patas y chirrían, y en junio, la tejedora agita sus alas. Los grillos están en los campos en julio y llegan bajo los aleros en agosto. Los grillos llegaron en septiembre y se arrastraron debajo de mi cama en octubre.