Nombre de la empresa en inglés
Amber Culture Communication Co., Ltd.: Amber Culture Communication Co., Ltd. ;
Sunshine Cultural Communication Co., Ltd. Company, Sunshine Culture Communication Co., Ltd., Sunshine Communication Co., Ltd.;
Finalmente, nos gustaría agradecer a Shanghai Century Publishing Group y Beijing Century Wenjing Culture Communication Co., Ltd. por brindarnos esta oportunidad de compartir nuestros conocimientos con los lectores.
Finalmente, nos gustaría agradecer a Horizon Media Limited por brindarnos esta oportunidad de compartir nuestro conocimiento con nuestros lectores.
Beijing Yongan Weilai Cultural Communication Co., Ltd.: Beijing Yongan Cultural Communication Co., Ltd.
Co. es la abreviatura de pany,
Ltd es la abreviatura de sociedad de responsabilidad limitada.
Si está satisfecho, adoptelo lo antes posible.
¡Gracias por tu cooperación! (~ 0 ~) y
¡Sería aún mejor si pudiera aumentar la riqueza!
También puedes darle un me gusta~
Además, si tienes alguna duda, te responderé lo antes posible.
——De {Sin miedo a la muerte si abordas un barco pirata}
El nombre de la empresa se traduce al inglés como Ningbo High-tech Zone Zhongxin Network Technology Co., Ltd.
En primer lugar, debemos dejar claro que la Oficina Industrial y Comercial no puede darle a su empresa un nombre en inglés. Si no es una empresa exportadora, no importa cómo empezó y no es un nombre legal. Pero si su empresa quiere dedicarse al negocio de exportación, debe registrar el nombre en inglés en la Comisión de Asuntos Económicos Exteriores de cada provincia (generalmente ubicada en la capital provincial).
Se recomienda que la alta tecnología no vaya Supere los obstáculos; de lo contrario, los extranjeros le enviarán dinero la próxima vez, es fácil cometer errores. Aunque al banco puede no importarle demasiado, si el nombre de la empresa es hightech o high tech, o high_tech no coincide, el banco tiene motivos para reembolsar el dinero.
También estoy de acuerdo en que no se debe agregar la Zona de Alta Tecnología. Aunque el chino es bastante dominante, el nombre es demasiado largo y no se puede recordar en inglés.
Ningbo Zhongxin Network Technology Co., Ltd.
¿Cómo se escribe la abreviatura en inglés del nombre de la empresa? 1) Pinyin chino preferido: Rumengwen Industrial Co., Ltd.
2) La segunda opción de palabras en inglés: (ejemplo) Romanwing roaming; Metal Man (relacionado con el producto)...
Ejemplo = Shanghai Metal Man Industrial Co., Ltd.< /p >
¿Qué palabra en inglés es adecuada para el nombre de una empresa? 20 puntos. Espero que el interlocutor adopte mi respuesta.
Zhengzhou Wandan Machinery Manufacturing Co., Ltd. (Zhengzhou Machinery Manufacturing Co., Ltd.)
Explicación:
"Machine Manufacturing" es la palabra inglesa para la fabricación de maquinaria.
El nombre completo en inglés de la empresa es "pany Limited", que puede abreviarse como "Co. Ltd" o "co. Ltd"
Introduzca el origen del nombre de la empresa ¡en Inglés! ! ! 20 puntos El nombre de nuestra empresa "DTR" proviene de las abreviaturas de los tres fundadores. Personalmente creo que es muy significativo. Por cierto, nuestra empresa se centra en el negocio de la telefonía móvil.
Ayuda a nombrar una empresa extranjera en chino. Long Yi/Yilong·LORI? Significado en latín: Laurel, símbolo de la victoria
Gabriel [¿Gabriel? Significado hebreo: Dios me dio fuerza
Astra Arthur['a:θ? ]Significado celta: Águila
¿Noble, noble [Ejemplo]? Ubl] Significado en latín: noble
Traducir el nombre de la empresa a un formato inglés más formal, en línea, etc. ¡Gracias a todos! Shengyuan Financial Services
Chengdu Shengyuan Financial Services Co., Ltd.
Si está satisfecho, utilice la abreviatura en inglés de la empresa.
Una sociedad anónima es una sociedad anónima constituida de conformidad con la Ley de Sociedades Anónimas.
Una sociedad de responsabilidad limitada y una sociedad de responsabilidad limitada son en realidad lo mismo (ambas son sociedades de responsabilidad limitada).
Sociedad de responsabilidad limitada
La "sociedad limitada" tiene muchas abreviaturas:
Sociedad constituida en sociedad y a la mayoría de las empresas extranjeras les gusta utilizar esta expresión.
Ltd. En realidad significa sociedad limitada, pero se omite. A las empresas de Hong Kong y Taiwán y a muchas empresas de Europa les gusta utilizar esta expresión.
Inc.=Incorpoated se utiliza principalmente para empresas de Estados Unidos y Canadá.
Co., Ltd., como todos sabemos, es el nombre japonés de una sociedad limitada.
PTY, empresas de Australia y Malasia utilizan esta expresión.
El país LLC *** está representado por este.