Red de conocimiento de recetas - Recetas gastronómicas - ¿Cuáles son los formatos y reglas para traducir nombres de empresas al inglés?

¿Cuáles son los formatos y reglas para traducir nombres de empresas al inglés?

En los últimos años, en respuesta a algunos problemas existentes en la traducción de nombres de empresas en mi país, muchas personas conocedoras han escrito artículos para distinguir el bien del mal, analizar los motivos, explorar las traducciones correctas y han realizado un trabajo muy fructífero para estandarizar. y mejorar la legibilidad de los nombres traducidos. Sin embargo, el autor también encontró que parte de la literatura todavía tiene puntos de vista sesgados o incluso incorrectos sobre algunos temas, y es necesario volver a discutirlos y aclararlos.

-, problema generalizado.

-"Company" no es una "empresa o persona jurídica"

La traducción del nombre de la empresa cree que "el nombre en inglés de 'company' es Company (abreviado como co .) o Corp (Abreviado como Corp. El autor de este artículo puede decir esto para enfatizar que empresa y corporación son los dos equivalentes preferidos de "company", pero después de todo, es bien sabido que el inglés es rentable para expresar "company"). ". " y "empresa", además de utilizar empresa y corporación, de vez en cuando también se utilizan las palabras amplias correspondientes a "compañía", como firma, casa, negocio, preocupación, sociedad, con1plex, grupo, consorcio, establecimiento, empresa, consorcio, multinacional, multinacional, etc. Incluso en los nombres de empresas patentadas, "empresa" no se limita de ninguna manera a empresas y personas jurídicas, agentes, etc. también son "empresas" legítimas y, a veces, incluso las antiguas. y "empresa" insustituible. En concreto

1. Transporte marítimo, aviación, transporte marítimo, etc.) Empresas como:

Hawaiian Airlines, Hawaiian Airlines

. 2. Agencia: empresa, agencia bancaria. Por ejemplo:

Austin Advertising Company Austin Advertising Company

China Ocean Shipping Agency

3. Por ejemplo:

Global Stores World Department Store (Reino Unido)

Tesco Stores (Holdings) Tansco Department Store (Reino Unido)

4. Los socios se unen a un (conjunto ) empresa Por ejemplo:

Compañía de Energía Nuclear del Reino Unido

Subsea Equipment Alliance Co., Ltd. Subsea Equipment Alliance Co., Ltd. (formada conjuntamente por el Reino Unido y Francia). y Estados Unidos)

5. Empresas del Sistema 7 (radiodifusión, aviación, etc.) Por ejemplo:

Mutual Broadcasting System Mutual Broadcasting Company

. Malaysian Airlines.

6. Oficina: Empresa, a menudo utilizada junto con la oficina central y la oficina central, por ejemplo

3M China Co., Ltd. Sucursal de Guangzhou

.

3M China Co., Ltd. Sucursal de Guangzhou

Compañía de importación y exportación de libros de China (sede)

Compañía de importación y exportación de libros de China

7. Servicio: (Servicio) Compañía Por ejemplo:

p>

Servicios África-Nueva Zelanda

Servicios oculares África-Nueva Zelanda

Servicios aéreos tropicales

Tropical Airways

Además, palabras como intercambio y centro también se pueden traducir como "empresa" en contextos específicos. Por ejemplo:

Crédito extranjero de fabricantes estadounidenses

Bolsa de seguros

Compañía de seguros de crédito para exportaciones de fabricantes estadounidenses

Binx (Shanghai) Engineering Exhibition Center Co., Ltd.

Recubrimiento Binx (Shanghai) Engineering Equipment Exhibition Co., Ltd.

p>

Vale la pena mencionar que no sólo las "empresas" se expresan de varias maneras, sino que algunas empresas específicas a menudo se expresan de más de una manera. Por ejemplo, además de la palabra "empresa asociada", "sociedad conjunta" también tiene las siguientes expresiones flexibles.

1. United Coal Company (EE.UU.)

9. United Aircraft Company (EE.UU.)

2.

4. Union Oil Company

5. Grandes almacenes Union

6. Union Carbide Corporation coronada como Union Carbide Company (EE. UU.)

7. Film Corporation, United British Film Corporation.

8. Corporación China de Importación y Exportación de Maquinaria Agrícola

Corporación China de Importación y Exportación de Maquinaria Agrícola

En segundo lugar, el problema del hábito de hablar a la ligera

——No todas las "compañías de seguros" se llaman "compañías de seguros"

Hay varias frases en el libro "Tutorial de traducción práctica": "En segundo lugar, algunas empresas tendrán sus propios hábitos de redacción. Con el tiempo, se convertirá en una regla. La más típica es una 'compañía de seguros', independientemente del tamaño del país, se la llama 'compañía de seguros'" (Liu Jichun, 1996: 204) Cuando el autor de " Tutorial" habla sobre la diferencia de uso entre una empresa y una empresa persona jurídica, realizó dicha evaluación. La implicación es que "corporación" sólo puede sustituirse por "sociedad" o "compañía de seguros", porque ésta no es la opinión habitual. Vi varios seguros en las páginas 464 y 465 del Diccionario de Comercio Exterior Inglés-Chino. Ellos son:

1.ExportCreditInsl1 Lance Export Chiyo Insurance Company (Suplemento). Fxnrnrt Fin3Nc. 五ndIn 1] r antigua fórmula ncp CnTnor.

Compañía de seguros de financiación de exportaciones (fácil)

3.Fp es como rAI Tn, Ge Liran y CnrnntRtinn.

Compañía Federal de Seguros [Sopa]

4. Fed Ridnour es como el Partido del Estaño 1lrRncP Cnrnnrbtinn.

Compañía Federal de Seguros (para los pobres). Compañía de seguros de pago de exportaciones.

Compañía de Seguros de Apoyo a la Exportación (Australia 1

6. Compañía Federal de Seguros de Préstamos y Ahorros

Compañía

Seguro de Préstamos y Ahorros Li Anguo Empresa (Estados Unidos) Desde esta perspectiva, una "compañía de seguros" puede ser una empresa, una sociedad anónima o una bolsa (ver arriba, oficina y preocupación se pueden utilizar junto con Seguros). señalando que " La palabra "seguro" en "Compañía de seguros" no se limita a los seguros, como lo demuestran los ejemplos.

1. Desarrollo de las compañías de seguros (1

2. American International Insurance Company. arner lican intprnatinnuitndprwritpr Corporation

American International Insurance Company

Tercer problema engañoso

-"oficina" no es una "sucursal"

Hay varias traducciones comunes al inglés de "oficina central" en el artículo: "¿Por qué no ve que "sin promoción" es sinónimo de corporación o con1panv? Es decir, cuando "oficina central", "sociedad sucursal" " o "sucursal" Cuando ambos aparecen en una oración, los opuestos de "oficina central" solo pueden ser sucursal y oficina. La primera es una solución de 'sucursal' y la segunda es una solución de 'sucursal' (Hu , 1993: 57). En China, se da por sentado que una oficina es una sucursal; en la práctica, "sucursal" también se traduce como una oficina (como China Silk Import and Export Corporation Shantou). Sucursal, China Silk LMP Company. & exp. Oficina central Sucursal de Guangdong Oficina de Shantou). y "sucursal" respectivamente. Por lo tanto, me pregunto si esto significa que los hábitos de uso del chino y del inglés en los nombres de las empresas son diferentes, o que nuestra comprensión de la palabra oficina es incorrecta. Con la última pregunta, el autor buscó algunas referencias en inglés. y libros italianos La opinión común es que oficina se usa a menudo como sinónimo de soluciones comerciales y, a veces, como sinónimo de preocupación y complejidad, mientras que negocio tiene una definición de persona, sociedad o empresa dedicada a los negocios. , manufactura o servicios (Diccionario de inglés Unbound de Merryam Webster, edición de lujo actualizada y revisada, p. 283) No es difícil ver que oficina sin duda puede referirse a una empresa dedicada al negocio o a la producción, por lo que no es apropiado objetar. oficinas y empresas subjetivamente a partir de las siguientes colocaciones y connotaciones del mismo grupo, no es difícil concluir que la oficina es una "empresa" más que una "sucursal": oficina central: oficina central nacional, sucursal; oficina de seguros: compañía de seguros.

Cuarto, el problema de la traducción provincial

——Palabras como "industria" y "desarrollo" no pueden omitirse a voluntad.

En los nombres de empresas en chino e inglés, a veces se puede omitir "empresa"; en la práctica, a veces se omite la palabra "oficina central" en "oficina central". Además, ¡algunos compañeros abogan por salvar la traducción "profesional"! desarrollo y palabras como "industrial y comercial", porque "realmente no existe una palabra para "industrial", pero ¿qué empresa emprendedora no querría desarrollar nuevos productos? "No existe un equivalente adecuado en inglés." (Ding 1989: 37) El autor cree que en la traducción del nombre de una empresa es necesario ahorrar tiempo y tiempo, de lo contrario el nombre no estará justificado (es decir, será difícil mostrar la escala y la afiliación de la empresa). empresa), ámbito de negocio, naturaleza de la empresa y otra información). Por ejemplo, si se pueden omitir las palabras "desarrollo", "industria" y "empresa" en "Compañía industrial de desarrollo de la zona económica especial de Zhuhai", ¿no se convertiría en "Zona económica especial de Zhuhai" cuando se traduzca? ! Por supuesto, la forma de traducir "empresa industrial" y "empresa industrial y comercial" merece un debate más profundo. Por ejemplo, "Industrial Company" tiene actualmente al menos cinco métodos de traducción. Aún no se ha determinado ni probado en la práctica cuál de ellos es el mejor método de traducción o si existen otros métodos de traducción maravillosos.

1. Compañía Industrial del Pacífico

Compañía Industrial del Pacífico

2. Compañía de la Industria Ligera Huaguang

Compañía de la Industria Ligera Huaguang

3. Guanglian Industrial Co., Ltd.

Compañía industrial y comercial de Guanglian

4. Compañía industrial de desarrollo de la zona económica especial de Zhuhai

Económica especial de Zhuhai Empresa Empresarial de Desarrollo de Zona

p>

Compañía Empresarial Industrial de Comercio Exterior de Guangdong

Compañía Empresarial Industrial de Comercio Exterior de Guangdong

Suposición subjetiva del verbo (abreviatura del verbo)

——Uso "general" Traducir "general" en "oficina central" no es "obviamente inapropiado"

Dado que general puede interpretarse como "general" y "universal", algunos camaradas en el El campo de la traducción cree que "obviamente, usar general para expresar 'común' La palabra 'es inapropiado'. El autor cree que usar General para representar la palabra 'comunista' no solo es comprensible, sino que también es fácil de integrar con los estándares internacionales. ¿Alguna vez has notado que muchas empresas famosas del mundo utilizan general para referirse a "líder"? Por ejemplo:

Compañía de Transporte General Compañía de Transporte (Reino Unido)

Compañía de Transporte General Estadounidense

OII Central Oil Company

De hecho, general es muy importante para " La comprensión de "general" también se puede demostrar en los nombres de empresas francesas, porque en los nombres de empresas francesas, además de universalle y centrale, a menudo se utiliza generale para expresar el mismo significado. Por ejemplo.

Compañía de Comercio Internacional (Italia)

Compañía de Cerveza (Francia)

Compañía de Combustible Ridge (Francia)