Poesía poética del regreso a casa.
"Regreso a la ciudad natal" es una obra de He Zhizhang, poeta de la dinastía Tang. Texto original:
Regreso al libro extraño de la ciudad natal
(Dinastía Tang) He Zhizhang
Cuando un niño se fue de casa y su jefe regresó a casa, su pronunciación local no cambió y su cabello en las sienes permaneció sin cambios.
Los niños no se reconocen cuando se ven, se ríen y preguntan de dónde es el invitado.
Traducción:
Dejé mi ciudad natal cuando era joven y regresé sólo en mi vejez. Aunque mi acento no ha cambiado, el pelo en mis sienes es cada vez menos.
Cuando los niños me vieron, ninguno me reconoció. Ellos sonrieron y preguntaron: ¿De dónde vino este invitado?
Notas:
⑴ Ou Shu: Poemas escritos al azar. De vez en cuando: Significa que los poemas se escriben de forma muy accidental. Se escriben cada vez que ven o sienten algo.
⑵ Shaoxiao se fue de casa: He Zhizhang se convirtió en Jinshi a la edad de treinta y siete años y antes abandonó su ciudad natal. Jefe: Me estoy haciendo mayor. He Zhizhang tenía más de ochenta años cuando regresó a su ciudad natal.
⑶Xiang Yin: el acento de la ciudad natal. Sin cambios: Nada ha cambiado. Una obra es "difícil de cambiar". Patillas: El pelo de la frente cerca de las orejas. Uno es el "vello facial". Declinación: Hay dos pronunciaciones y significados en "Cihai": 1: (shuai) declinación; Tales como: vejez y fuerza débil. 2: (cui)1. Disminuir según un determinado estándar. 2. Pase "缞". En la antigüedad, la ropa de luto se hacía con arpillera y se cubría el pecho. A juzgar por el contexto del poema, "decadencia" debería denominarse "decadencia", es decir, el acento no ha cambiado pero el cabello en las sienes se ha vuelto escaso y reducido. Además, los antiguos prestaron atención a la rima y la rima del poema, y "sheng" debería rimar con la última palabra "hui" en la primera oración y la rima "ui". Por lo tanto, la palabra "fai" en esta oración se pronuncia como "cui", que es un sonido único. Escaso, deteriorado. Cabello débil en las sienes: adelgazamiento y reducción del cabello en las personas mayores.
⑷Conocer: es decir, verme; fase: un adverbio referencial. No me conoces: no me conoces.
⑸ Xiaowen: Uno está "haciendo cola" y el otro está "pidiendo prestado".