Apreciación del texto original y traducción de Hou Family Partridge
Perdiz de la familia Hou
Zheng Gu
La lluvia de ciruelas en el cielo del río moja la cerca del río y la fragancia del humo está por todas partes. No hay día de regreso en Buzhu Ridge y las flores de begonia se han caído de sus viejas ramas. En la noche de primavera, la lámpara de orquídeas se atenúa y la cortina de brocado cuelga mientras la luna del amanecer llora. Sólo la bella mujer recuerda el país del sur y te canta con diligencia letras melancólicas.
Este poema compara las perdices cantadas por las geishas con las perdices capturadas en una jaula. El momento en que se escribe el primer pareado es cuando la lluvia de ciruelas en Jiangtian moja las flores y la hierba. Jiang Li es el nombre de una flor. El segundo pareado dice que la perdiz encarcelada ya no puede regresar a su ciudad natal en Kuzhuling, y que los manzanos silvestres donde una vez vivió han florecido. El tercer verso describe la nostalgia de la perdiz por la noche primaveral cuando las luces se atenúan. Cuando la luna del amanecer está en el cielo, las perdices escondidas en lo profundo de la cortina de brocado siguen gritando.