Cuenta la leyenda que Shennong descubrió el té.
Invención accidental
¿Sabías que el té, la bebida más popular del mundo (solo superada por el agua), fue inventada por accidente? Muchos creen que el té se bebió por primera vez hace unos 5.000 años. Se dice que un gobernante chino llamado Shen Nong fue el primero en descubrir que el té podía usarse como bebida. Un día, Shennong estaba hirviendo agua potable en la hoguera.
Algunas hojas cayeron del árbol del té al agua y permanecieron en el agua por un tiempo. Olía fragante, por lo que probó el agua marrón. Es delicioso, por lo que es una de las bebidas más populares del mundo.
Miles de años después, el "Tea Sage" Lu Yu mencionó a Shennong en el "Tea Classic". Este libro describe cómo cultivar árboles de té para preparar té. También analiza dónde se producen las mejores hojas de té y qué tipo de agua se utiliza para preparar el té.
Se cree que el té fue traído a Corea y Japón en los siglos VI y VII. En Inglaterra, el té no apareció hasta alrededor de 1660, pero en menos de 100 años se convirtió en una bebida nacional. El comercio de té de China con los países occidentales comenzó en el siglo XIX d.C.
Esto ayudó a que el té y los árboles de té se extendieran a más partes del mundo. Aunque mucha gente ahora conoce la cultura del té, no hay duda de que los chinos conocen mejor la esencia del té.
Qu Qiubai y Lu Xun coincidieron en la traducción literal. Dijo: "La traducción, además de presentar el contenido original a los lectores chinos, también juega un papel muy importante: nos ayuda a crear un nuevo idioma chino moderno".
Pero también señaló: "Cuando Al traducir, si se trata simplemente de 'añadir una sintaxis diferente', independientemente de si se puede hablar vivamente, entonces esa 'sintaxis diferente' nunca podrá 'apropiarse'". Él cree que "las palabras nuevas deberían ser las de las masas". —las palabras que las masas podrían entender y usar”. Muchos traductores modernos son esencialmente traducciones literales.
La llamada "traducción literal" significa: el texto original existe y no se puede eliminar; lo que no está en el texto original no se puede agregar. Esto no tiene nada que ver con la fluidez de la traducción. La traducción de Lu Xun de "El símbolo de la angustia" y otros libros fue muy fluida, pero seguía siendo una traducción literal.
La llamada "traducción libre" significa que puedes agregar o eliminar el texto original. Kumarajiva en la antigüedad pertenecía a este grupo. Por un lado, Guo Moruo dijo: "Creemos que, naturalmente, está prohibido que la traducción ideal gire en torno a las palabras y significados del texto original, especialmente el encanto del texto original".
Por otro lado, , también defendió: "Sabemos que la traducción no es de ninguna manera una tarea fácil, y el estilo de traducción no es de ninguna manera un factor insignificante en la formación de la lengua o la literatura nacional de un país, Mao Dun incluso señaló de manera sucinta: "No hay necesidad de discutir la traducción literal de la literatura traducida hoy". p>
Añadió: "El término 'traducción literal' se convirtió en una autoridad después del Movimiento del 4 de Mayo". Todos los Siqi abogaron por la traducción literal. Por tanto, se puede decir que la traducción literal es el criterio predominante en la historia de la traducción al chino moderno.
Al comparar la historia y la teoría de la traducción en Europa y China, podemos ver que los temas discutidos en Oriente y Occidente son básicamente los mismos. Ambas partes discuten las posibilidades e imposibilidades de la traducción, así como de la traducción literal y libre.
Pero también hay diferencias entre ambos bandos. Cuando se habla de teoría de la traducción en Occidente, la atención se centra en cuestiones de posibilidad e imposibilidad, así como en el grado de posibilidad. Concluyeron que la traducción literaria es difícil pero la traducción científica y tecnológica es fácil. Ocasionalmente se cubren la traducción literal y la traducción libre, pero no son el foco.
Europa se diferencia de China en cuanto a la base o los antecedentes de la traducción. En Europa, a excepción del hebreo más antiguo, se trata básicamente de traducciones entre lenguas de la misma familia lingüística.
Así surgió el método de traducción de tres puntos defendido por algunos teóricos: primero, la traducción; segundo, la transformación; tercero, la comparación de texto palabra por palabra.
Esta dicotomía no se aplica en absoluto a China. China nunca podrá cambiar. Porque en los miles de años de historia de la traducción en China, la traducción entre idiomas de diferentes familias lingüísticas solo se puede convertir entre idiomas de la misma familia lingüística. China se centra en la disputa entre traducción literal y traducción libre, la llamada "calidad versus cantidad". Esto se debe a que la traducción de las escrituras budistas a la literatura científica moderna tiene sus propios antecedentes culturales e históricos especiales.