Red de conocimiento de recetas - Recetas de frutas - El texto original de "Prairie Characters" publicado por People's Education Press.

El texto original de "Prairie Characters" publicado por People's Education Press.

El texto de "Grassland" publicado por People's Education Press proviene de "Scenery of Inner Mongolia" del Sr. Lao She, que expresa el amor del autor por los pastizales y la profunda amistad entre el pueblo de Mongolia y los Han. Míralo más de cerca conmigo a continuación para tu referencia.

Esta vez, vi el pastizal. El cielo allí es más hermoso que en otros lugares, el aire es tan fresco y el cielo tan claro que siempre quiero cantar una canción para expresar mi felicidad. Bajo el sol, está a miles de kilómetros de distancia, no ilimitado. Hay montañas por todos lados, el suelo es verde y las montañas son verdes. La oveja subió la montaña por un tiempo y luego volvió a bajar. Dondequiera que fueran, era como si estuvieran bordados con grandes flores blancas sobre la interminable alfombra verde. Las líneas de esas colinas son tan suaves, como una pintura china que solo se vuelve verde sin líneas de tinta. El color verde fluye por todas partes, fluyendo suavemente hacia las nubes. Este estado es a la vez sorprendente y confortable. Quiero mirar a mi alrededor durante mucho tiempo, sentarme y cantar en voz baja un hermoso poema. En este estado, incluso los caballos y los toros a veces dejan de avanzar, como si recordaran la diversión infinita de la pradera.

Visitamos Chenbalhu Banner. El coche recorrió ciento cincuenta millas antes de llegar a su destino. Ciento cincuenta millas son pastizales. Otras ciento cincuenta millas y todavía es pradera. Conducir por la pradera es muy fácil y gratuito. Siempre que la dirección sea buena, puedes ir a cualquier parte. Cuando entré por primera vez a la pradera, no escuché ni vi nada excepto algunos pájaros volando. Después de caminar mucho tiempo, vi a lo lejos un cinturón tortuoso, brillante como el cristal: ¡un río! Había más vacas y ovejas, vi caballos y se escuchó un leve sonido de azotes. Ya casi, ya casi. De repente, como arrastrado por una ráfaga de viento, una manada de caballos apareció en la montaña a lo lejos. Hombres, mujeres y niños vestidos con ropas de varios colores inmediatamente corrieron y bailaron como un arcoíris. Este es el anfitrión que da la bienvenida a los huéspedes desde lejos, a decenas de kilómetros de distancia. Cuando el dueño nos vio, inmediatamente giró la cabeza de su caballo, vitoreó y galopó hacia adelante, abriendo el camino delante del auto. La tranquila pradera se animó: vítores, coches y cascos de caballos sonaron juntos. El coche siguió al caballo por las montañas y vio varias yurtas.

Hay muchos caballos y coches fuera de la yurta. Mucha gente vino desde decenas de kilómetros de distancia a caballo o en coche para vernos. El maestro desmontó y nosotros también. No sé de quién es la mano, pero siempre la sostengo con calidez y la sostengo. Nuestros idiomas son diferentes, pero nuestros corazones son iguales. Dale la mano una y otra vez, sonríe una y otra vez. Tú dices el tuyo, yo digo el mío. En general, se trata de unidad nacional y asistencia mutua.

De alguna manera, entré en la yurta. Después de servir té con leche y poner tofu con leche, el anfitrión y el invitado se sentaron con las piernas cruzadas. Todos fueron educados, muy acogedores y nada inhibidos. Después de un rato, el hospitalario anfitrión trajo un gran plato de cordero. Los cuadros brindaron por nosotros y el hombre de 70 años brindó por nosotros. Devolvemos el regalo, el anfitrión levanta su copa y le devolvemos el regalo. En ese momento, las chicas Ewenki llevaban sombreros puntiagudos, eran generosas pero un poco tímidas y cantaban canciones populares para los invitados. Nuestros compañeros cantantes también cantaron muy rápido. Cantar parece más fuerte y conmovedor que cualquier otro idioma. No importa lo que cantes, el oyente siempre sonreirá con complicidad.

Después de la cena, los niños montaron a caballo y lucharon, y las niñas realizaron danzas folclóricas. Los invitados bailaron, cantaron y montaron caballos mongoles. El sol se ha puesto y nadie se irá. ¡Sí! ¿Por qué no soportas decir adiós a la relación entre Mongolia y los Han?

El autor presenta a Lao She (3 de febrero de 1899 - 24 de agosto de 1966), cuyo verdadero nombre era Shu Qingchun, y sus seudónimos eran Xianqing, Hong Lai y Feiwo. China es un novelista, escritor, maestro de idiomas y artista popular moderno. Es el primer escritor de la Nueva China en ganar el título de "Artista del Pueblo". Sus obras representativas incluyen "Camel Xiangzi", "Cuatro generaciones de una familia", "Casa de té", etc.

Lao She estuvo comprometida con la popularización de la literatura y la transformación del arte popular, y fue un pionero en la reforma del arte popular. Lao She, Guo Moruo y otros organizaron la Federación Antijaponesa de toda China. de Círculos Literarios y Artísticos y se desempeñó como director ejecutivo y director del Departamento de Asuntos Generales, responsable de dirigir las reuniones diarias y representar a la "Federación de Círculos Literarios y Artísticos" externamente. Durante su mandato como director del Departamento de Asuntos Generales, Lao She unió a los literatos antijaponeses de todo el país, haciendo de este período uno de los mejores de la historia de la literatura moderna.