Red de conocimiento de recetas - Recetas de frutas - ¿Has tomado té?

¿Has tomado té?

El llamado "no soy tu taza de té" en cantonés es, por supuesto, lo mismo que "no eres mi taza de té" en inglés.

Esto es similar a la claraboya del tigre, al ganso salvaje gigante o al chisme de Gasanhu en el dialecto de Shanghai, pero el origen es exactamente el contrario. El shanghainés es una palabra del argot que se ha traducido de la pronunciación y el cantonés es una palabra del argot que se ha traducido literalmente a partir de palabras del argot. El uso de los dos idiomas es muy similar al shanghainés y al cantonés: son muy asimilables y luego localizados a su manera.

Pensé en esta frase porque una vez le envié una tarjeta a alguien y decía: "Tú eres mi taza de té". Sabes que esto es lo que hace la mayoría de la gente cuando le dan un regalo a una chica. Pero luego supe que los hablantes nativos generalmente no usan esta oración de esta manera. La mayoría de las veces se utilizan en forma negativa. Por ejemplo:

No me gustas. O eso no es lo que me gusta. No eres mi tipo.

Y si le dices a un extranjero que eres de mi agrado, normalmente se derrumbará. ¿Qué? ¿Quieres té? Luego la cara negra del signo de interrogación.

¿Está mal usarlo de esta manera? Tengo dudas sobre esto.

Porque China es muy inteligente cuando aprende inglés, pero es poco probable que sea lo suficientemente inteligente como para usar jerga negativa a su vez. Entonces, cuando tomaba el tren de alta velocidad hace unos días, fui a echar un vistazo.

Una taza de té es un término del argot con una larga historia. Se dice que su última versión es la versión de un hombre pobre de "No eres mi olla de oso" o la versión de un hombre rico de "No es mi copa de vino".

El té no fue popular en Occidente hasta después de la Revolución Industrial y durante la Segunda Guerra Mundial, cuando el té se producía en masa y se vendía en las colonias de té, beber té se volvió tan popular como lo es Starbucks hoy. Durante mucho tiempo, tomar el té en casa por la tarde parecía algo grandioso y pretencioso.

Bajo la brillante luz de la luna de los guantes blancos, los hermanos y hermanas de la época victoriana se mostraron sus ojitos tímidos y dijeron ligeramente con un acento londinense que olía a queroseno:

Tú eres mi taza de té.

Esto definitivamente todavía existe.

Lo que puede probar esto es que en los libros de texto de inglés extranjero introducidos en China en 1996, hay dos ejemplos de frases: Viajar es sólo su taza de té y el fútbol no es su taza de té. Puedes encontrarlo en la revista Salón Inglés.

Creo que la razón por la que aparece mucho en oraciones negativas es porque los cerebros de los extranjeros no usan metáforas en oraciones afirmativas.

Los imaginamos hablando. Si una hermana es hermosa y encantadora, ¡dirán que es genial!

Se ha ido.

Y si la hermana es guapa pero no muy simpática, pueden decir que es linda pero no mi tipo.

Comprueba si queda duro y liso.

Con el tiempo, no te acostumbrarás a ver esta frase en oraciones afirmativas.

¿Es esto cierto?

Una suposición, no necesariamente correcta.

¡Por fin!

Hoy vi una interesante comparación entre chino e inglés en la mancha de orina en el baño. Quiero compartirlo contigo.

Cebollas fritas

2017.11