¿Crees que estaría bien si el comentario de la película fuera doblado al dialecto? ¿Por qué?
Sí, sería mejor que fuera una comedia. [Mantener la cara][Mantener la cara]
Hola, es un honor para mí responder a tu pregunta. Esto es lo que pienso.
Lo más importante a la hora de hacer interpretación cinematográfica es ser distintivo. Personalmente, creo que el dialecto está bien. El dialecto es la característica de un lugar y de la cultura tradicional de la nación china, que ayuda a acercar a las personas. Sin embargo, cabe señalar que la pronunciación debe ser clara y no puede ser muy diferente del mandarín. De lo contrario, la gente común no podrá entenderla y se perderá el significado original de la interpretación de la película.
Lo anterior es mi opinión personal, espero que pueda ayudarte.
Estaré encantado de responder a tus preguntas. Lin Jun dio la siguiente respuesta.
Lin Jun se siente mal, pues, el análisis es el siguiente:
1 Si sientes que tu video es solo para personas de tu área o ciudad, claro, pero obviamente. No, cuanta más gente quiera verlo, mejor. Por lo tanto, la gente de muchas zonas no puede entender el dialecto. Cuando haces clic en el video para reproducirlo, si no lo entiendes y sales, no habrá ingresos por el video.
2. La interpretación de películas en dialecto puede generar redacción confusa. El dialecto suele ser difícil de explicar en una película. En estos momentos, el mandarín ahorra tiempo y optimiza la calidad del vídeo en comparación con los dialectos.
3. El comentario en dialecto es divertido hasta cierto punto, pero lo que debemos hacer es hacer que la audiencia realmente entienda y que la otra parte entienda la película. Muchas veces, la explicación de la película no es por diversión, sino para que el público entienda la película, recomiende los aspectos más destacados de la película y luego, poco a poco, hacer que el público se sienta bien al respecto, atrayendo así su atención.
4. El doblaje de dialectos también puede causar fallas en el contenido, porque es posible que el dialecto no se ingrese al sistema en segundo plano, por lo que es posible que la revisión no se apruebe.
Jeje, espero que la respuesta de Lin Jun pueda ayudar a mis amigos, y también espero que mis amigos puedan traer comentarios de películas más interesantes al público en general. ¡vamos! Lin Jun hizo la edición del video y sus amigos hicieron los comentarios del video. Vamos.
Hola a todos, soy Zhang Xiaoyu de la industria del entretenimiento.
(1) Una pequeña cantidad de dialecto añade color a toda la película.
En el reciente episodio de "Perdidos en Rusia", Iván le preguntó a Jinin si su avión había volado a Estados Unidos. El conductor del tren Jia Bing dijo accidentalmente "Vuela de regreso a Henan", lo que hizo reír a la audiencia. Se puede ver que a veces uno o dos dialectos no solo no obstaculizan a la audiencia, sino que también añaden mucho color a la película.
②Todo el dialecto refleja un sentido de la realidad.
La obra transformadora de Xiu "El Partido en la Estación Sur" está enteramente en dialecto de Wuhan, casi sin mandarín. ¿Esta película afecta la experiencia visual? No, al contrario, hará que la gente de Wuhan se sienta particularmente inmersa. La película en sí está basada en una historia real. El uso del dialecto de Wuhan refleja mejor la autenticidad de esta película.
①La diversidad de dialectos y la multiplicidad de significados.
China tiene un vasto territorio, ricos recursos naturales y grandes diferencias regionales. "A diez millas de un lugar diferente, a cien millas de una costumbre diferente" abundan las situaciones. Los dialectos más comprensibles del país se distribuyen básicamente en el norte, y los dialectos del sur son realmente incomprensibles. Incluso dentro de la misma región, algunas palabras en dialectos tienen significados diferentes. Esto da como resultado algunas imperfecciones en la comunicación y expresión del significado.
② Los dialectos tienen una audiencia pequeña.
Los dialectos son en realidad la lengua franca de determinadas regiones. Si no vives en esta zona con frecuencia, será difícil integrarte en su contexto, lo que limita hasta cierto punto el desarrollo de los dialectos y la tasa de difusión de los dialectos no es alta.
En resumen, usar una pequeña cantidad de dialectos en la narración del video puede agregar mucho color, pero si tu video está dirigido a usuarios de una región, puedes usar dialectos a lo largo del video, lo que lo hace más fácil. para difundir.
Hola, como persona automediática que lleva mucho tiempo haciendo reseñas de películas, creo que no está mal utilizar dialectos en las reseñas de películas, principalmente por las siguientes razones:
Primero, puede agregar características, y también es el llamado diseño personal. Con un diseño personal fuerte, los fanáticos serán más pegajosos y los medios propios de base serán más populares;
En segundo lugar, Hay menos competidores porque cada vez hay más comentaristas de cine. Si usas el dialecto, equivale a ingresar a un campo más subdividido y la presión es relativamente baja;
En tercer lugar, si no eres bueno en mandarín, puedes usar el dialecto para maximizar tus fortalezas y evitar debilidades. .
¿por qué no?
Por supuesto, creo que debes prestar atención a los siguientes tres puntos al explicar las películas en dialecto:
En primer lugar, es mejor utilizar un dialecto que la mayoría de la gente pueda entender. , o debe ir acompañado de Subtítulos para aumentar la audiencia;
En segundo lugar, debe tener características propias. Si se pierden las características y el personal, la interpretación en dialecto perderá su significado.
Lo anterior es mi entendimiento personal. Acepto críticas y correcciones si son inapropiadas.
Creo que está bien, siempre que el dialecto se pueda pronunciar claramente y la velocidad del habla sea moderada, a veces el efecto de interpretación del video es incluso mejor que el del mandarín. Por ejemplo, utilizar texto y animaciones para explicar las películas de terror de una forma ligera y divertida. Creo que mucha gente lo verá.
Se pueden añadir dialectos apropiadamente como elemento interesante, pero no se recomienda explicar todo el proceso en dialectos. De lo contrario, los rasgos y características se convertirán en deficiencias y puntos débiles.
Primero, otros que pueden pensar en ti ya han pensado en ti. Debes entender esto.
En segundo lugar, el país ha estado promoviendo el mandarín después de décadas de esfuerzos y promoción de generación en generación, no puede haber conflicto. Padres
En tercer lugar, el mandarín es la tendencia general. ¿Cuántos amigos extranjeros están aprendiendo mandarín como segunda lengua?
Por lo que se recomienda añadirlo como elemento, como por ejemplo añadir un dialecto familiar a la hora de expresar sentimientos. Espero que mi comprensión sea útil para el interrogador.
Creo que está bien explicar la película en dialecto, pero el requisito previo es que vaya acompañada de texto, porque creo que es imposible entenderlo todo. Si agrega texto, el efecto será mejor. Si se explica en dialecto, se sentirá mejor que en mandarín. Esto se debe a que creo que explicar en dialecto será más interesante y vívido, y el efecto general se ve bien. Este es un buen método y funciona mejor que el mandarín.
El doblaje en dialecto es un intento audaz. Muchas películas utilizan dialectos llenos de personalidad, lo que hace que el público los recuerde profundamente y tenga un regusto interminable.
Muchos espectadores recuerdan un personaje o una escena de una película sin derramar una sola lágrima. Lo recordaron con un chiste emocionante. Al igual que los niños aprenden, aprenden y crecen en felicidad, pero no aprenden conocimientos jugando y llorando. Él tampoco podía recordarlo.
"Música de piano" también es muy buena. Las habilidades de actuación cinematográfica de Liao Fan y Gui Lunmei son explosivas. Por la noche, en Harbin, dos personas cuyas almas no tienen dónde descansar, un amor indescriptible, es conmovedor. Esta es una película de amor que hace que la gente comprenda verdaderamente qué es el amor. El baile solista de Liao Fan, las lágrimas de Gui Lunmei y los fuegos artificiales quemaron a todos los miembros de la audiencia como una llama.
El dialecto de Chongqing "Hot Pot Hero" es tan cálido como una olla caliente, y el carácter de la gente de Chongqing es como una olla caliente, explosivo, ardiente, directo e indiferente. El dialecto de Chongqing siempre está ahí y hace que la gente quiera reír. Los audaces montan dragones y tigres, mientras que los tímidos montan en gallinas viejas. Muchas películas son clásicos de Chongqing, como "Crazy Stone". Los amigos tienen tiempo para mirarlo y repetirlo, y probarán un sabor diferente, como una olla de Chongqing.