Si tartamudeas en China y te conviertes en traductor internacional, ¡necesitas copiar este artículo urgentemente!
El 15 de abril de 2009, el presidente de Anutua, Matas Kelly, visitó la ciudad de Quebec, la capital de Quebec, Canadá, y encontró un traductor inglés-francés de China. Canadá y Anutua son países cuyos idiomas oficiales son el inglés y el francés. Hay tantos traductores de China y Francia, ¿por qué destaca uno? Además, este traductor es un trabajador migrante del campo y hasta tartamudea un poco. Entonces, ¿cómo llegó un tartamudo rural a convertirse en un traductor de renombre internacional? Zhu Lijun respondió rotundamente a estas preguntas con su propia experiencia exitosa. Conoce tu vergüenza y luego sé valiente; conoce tu vergüenza y luego sé valiente. Zhu Lijun nació en 1975 en una familia de campesinos en el condado de Rong, ciudad de Zigong, Sichuan. Originalmente era un niño fluido, pero cuando estaba en segundo grado de la escuela primaria, era travieso e imitaba a un compañero que tartamudeaba, lo que terminó siendo contraproducente. Finalmente, tartamudeó. En 1995, los resultados de su examen de ingreso a la universidad no fueron satisfactorios y solo fue admitido en cierta universidad con especialización en marketing. Zhu Lijun sintió que, dado que tartamudeaba, ninguna empresa lo contrataría después de graduarse. Entonces abandonó sus estudios y se fue a trabajar a Beijing. Inesperadamente, también tuvo problemas para encontrar trabajo. Cuando algunos jefes lo vieron tartamudear, le dijeron cortésmente: "Ve y pregunta en otro lado. Si eres adicto a las drogas, vete a casa y cultiva". "El último jefe llamado Zhu se apiadó de él y lo dejó como culi en el sitio de construcción. De 1998 a 1998, la compañía de instalación de energía de Zhu contrató el negocio de instalación de energía en el campo petrolero de Calgary en Canadá. El jefe seleccionó a un grupo de trabajadores. Del sitio de construcción, Zhu Lijun, un maquinista, también fue seleccionado para participar en el proyecto. En ese momento, la ciudad petrolera emergente de Calgary estaba experimentando una escasez de mano de obra, y Zhu Lijun obtuvo con éxito una nueva visa y trabajó como trabajador por lotes. en una fábrica local de procesamiento de maquinaria, el trabajo de bajo nivel es duro y agotador, con los ingresos más bajos. En América del Norte, si desea encontrar un buen trabajo, debe recibir una educación norteamericana. abierto para ciudadanos canadienses. Es gratis para los residentes permanentes. Para un oficial de visas de trabajo como él, simplemente no podía pagarlo. Para extender su visa, Zhu Lijun necesitaba proporcionar su educación y otra información a la oficina de inmigración. Encontré a un hombre chino llamado Zhang Traducción profesional En el caso de Zhang, se completaron algunas líneas de texto en solo unos minutos, se selló el sello oficial de una asociación de traducción y la tarifa llegó a 50 dólares canadienses. Es el precio unificado en el mundo. Solo hay chinos perezosos en el mundo. ¿Cómo puede una persona que no puede aprender a ser traductor tener que curar primero su tartamudez? En la escuela secundaria, hizo varios intentos de corregir su tartamudez. Todos fracasaron, porque era demasiado difícil. Esta vez, escribió en su diario: "En el mundo sólo hay chinos perezosos. Si no puedes aprenderlo, vete al diablo con tu tartamudez. Buscó información sobre tratamientos para la tartamudez en Internet de la biblioteca. Su tartamudez pertenece al tipo de "tartamudez recurrente" que puede curarse médicamente y es un caso de trastorno adquirido de la articulación. Inició tratamiento de ortodoncia rígida según el método descrito en la información. Todas las mañanas se levanta a las cuatro. Ve a un parque grande cerca de donde vive para practicar tu pronunciación. Primero separa cada palabra en una oración y luego dice: "Tú, tú, tú... OK, OK, OK..." Luego, las leen juntos lentamente. Este es un ejercicio que requiere mucha paciencia y perseverancia. Tiene que practicar cada frase cientos o incluso miles de veces hasta que. Memorizó hábilmente más de 3.000 frases en chino. En una soleada mañana de sábado, Zhu Lijun decidió poner a prueba su "logro". Salió a la calle, entró en la tienda de porcelana y saludó al pueblo chino. El empleado y el jefe dijeron sorprendidos: "Vaya, su mandarín es tan bueno". Con sorpresa, Zhu Lijun fue a varias tiendas chinas una tras otra, y finalmente fue al Centro de Servicio Chino y le preguntó al personal muchas cosas... No pudo contenerse. Vive la emoción en tu corazón. En el camino de regreso a su residencia, no pudo evitar hacer varias volteretas. Después de que se curó su tartamudez, Zhu Lijun comenzó a aprender inglés. Se inscribió en una clase de inglés gratuita en la comunidad y se quedaba despierto hasta las 10 de la noche todos los días después de salir del trabajo. Se propuso una tarea: memorizar 50 palabras nuevas cada día, escuchar cintas durante una hora, leer textos durante una hora y charlar con otras personas durante media hora. No tiene memoria mágica y su memoria es normal. Tienen que realizar trabajos físicos pesados en la fábrica todos los días. Memorizar 50 palabras no es fácil. Si lo olvidas, te olvidas de memorizar nuevamente, y así sucesivamente. Más tarde, inventó un método para memorizar palabras, al que llamó "Método de memoria del paisaje". En realidad, este método fue forzado por el tiempo. No tengo tiempo para estudiar inglés todos los días en el trabajo.
Pero descubrió que en realidad había mucho tiempo de "ocio" durante el trabajo: así que memorizó las palabras en esos pocos minutos. Por ejemplo, cuando estaba comiendo en el comedor al mediodía, memorizó las palabras anteriores, como "queso", "ensalada" y "salmón". Descubrió que las palabras memorizadas mediante este método de enseñanza cara a cara dejaban una profunda impresión y no eran fáciles de olvidar. También creía en la experiencia de los chinos locales al aprender inglés: "De piel dura, ha aprendido lo suficiente; es de piel delgada y no puede aprender". Cada vez que tenía la oportunidad de hablar con los lugareños en inglés, los "mordía". Sin embargo, él no es una persona insensible por naturaleza. Siempre está mentalmente nervioso cuando habla con los demás. Después de varios minutos de hablar, su ropa estaba empapada de sudor. Lo que más le deprime es que suele recitarlo con fluidez, pero cuando realmente lo utiliza, siempre no dice nada. Una vez compró una cortadora de cabello en Zeller's Mall. Mientras pagaba en la caja, un empleado de recuento se acercó y dijo: "Necesito comprobar esto". Abrió la caja. Resultó que sospechaba que Zhu Lijun había "cambiado" el cortapelos. Zhu Lijun nunca ha sido insultado así desde que llegó a Canadá. Estaba furioso y dijo en voz alta: "¿Crees que soy un ladrón? ¡Me insultaste!". El contador sabía que estaba equivocado y llamó al gerente para pedirle una solución. "Su tienda abre paquetes para todos los clientes". " ? ¡Estás bromeando! ¿Por qué me haces esta prueba? Creo que tus acciones son racistas. "La discriminación racial no es un asunto trivial, y el gerente rápidamente se disculpó con miedo. Luego, Zhu Lijun encontró el sentimiento correcto: resulta que mientras hables con confianza y seguridad, no pienses en el significado original del chino. Y trate de pensar en inglés, puede hablar con fluidez. De 1999 a 2003, Zhu Lijun renunció a la oportunidad de establecer una empresa de decoración en asociación con otros durante 4 años. También renunció a innumerables oportunidades de ganar dinero extra en su tiempo libre. y dedicó todo su tiempo libre a aprender inglés. Como era de esperar, su dominio del inglés mejoró a pasos agigantados. No solo podía dar órdenes como los lugareños, sino que incluso podía pelear con los lugareños de manera muy vívida. En el otoño de 2003, Zhu Lijun. , que tenía más de 10,000 palabras, tomó el examen de calificación de traducción de Ontario y aprobó el examen con éxito. Obtuvo el certificado de calificación de traducción profesional chino-inglés y la licencia comercial de la Asociación Provincial de Traducción. Graduado de la escuela secundaria con solo 60 puntos en la universidad. El examen de ingreso alcanzó el nivel más alto de inglés en cuatro años y ganó 3.000 yuanes por día. Zhu Lijun obtuvo el título de traducción en Ontario, por lo que vino a Toronto, la capital provincial de Ontario, y alquiló una oficina para iniciar su propio negocio de traducción. La mayoría de los chinos en Canadá se concentran en Toronto y existe un cierto mercado para la traducción chino-inglés. Sin embargo, pronto descubrió que el negocio de traducción chino-inglés se limitaba básicamente a traducir documentos y materiales para inmigrantes chinos. Tanto como cien o doscientos dólares canadienses, y tan sólo treinta dólares canadienses. Además, había un espacio muy limitado para la promoción empresarial en Toronto. Hay más de 60 traductores chino-inglés. La competencia en el mercado es muy feroz. Trabaja duro y busca trabajo en todas partes, pero los resultados no son satisfactorios. Después de un año, sin contar el alquiler y otros gastos, gana 30.000 dólares canadienses. Pero todavía estaba lejos de su ideal. Un día, acompañó a una delegación empresarial. Zhejiang asistirá a una exposición internacional de maquinaria textil en la ciudad de Quebec, capital de Quebec. Durante la charla con el traductor inglés-francés que acompañó a la delegación brasileña, supo que el traductor inglés-francés tenía dos certificados profesionales en inglés y francés del gobierno. Asociación Nacional de Traductores de Canadá y Asociación de Traductores Simultáneos de América del Norte. ¡Su salario para la delegación brasileña era de 300 dólares canadienses por hora! En Canadá, el precio más alto para la traducción chino-inglés es de 30 dólares canadienses por hora, una diferencia de diez veces. Al regresar a Toronto, Zhu Lijun comenzó a aprender francés en Quebec. Sus amigos pensaron que estaba loco: los traductores de inglés-francés pueden aprender algo. Mientras trabajes duro y acumule con el tiempo, algún día lo lograrás. "Lo que dijo tiene sentido, pero ¿cuántas personas pueden permitirse este arduo trabajo? En el invierno de 2004, Zhu Lijun llegó a la ciudad de Quebec, la capital de la provincia de Quebec, y entró en la clase primaria de francés en la Universidad de Quebec. De " Cómo convertirse en un estúpido (francés: Hola), lanzó un ataque a una cima casi inalcanzable. La pronunciación del inglés y del francés es completamente diferente. Zhu Lijun no está acostumbrado a pronunciar la letra R como "bebida". Para adaptarse a la pronunciación francesa, Zhu Lijun apretó los dientes y retiró el contrato de arrendamiento.
El propietario es un matrimonio de ancianos franceses. Zhu Lijun aprende francés con ellos todos los días. A diferencia de aprender inglés en Calgary, esta vez estudiaba a tiempo completo y la presión financiera iba en aumento. Sus ahorros originales se fueron agotando gradualmente. Para hacer frente a los gastos de manutención anuales y las tasas de matrícula de más de 20.000 dólares canadienses, Zhu Lijun tuvo que hacer un "trabajo agotador" en su tiempo libre. La ciudad de Quebec es el centro administrativo y tiene una economía subdesarrollada. Es difícil encontrar trabajo. Zhu Lijun tiene mucha "hambre" y trabajará mientras tenga trabajo. En invierno, quita la nieve de las puertas de los garajes de la gente. En primavera trabajó como guía turístico para una empresa de viajes. En verano iba a la granja a recoger fresas y cebollas verdes. No importa dónde trabaje, insiste en estudiar francés hasta la una de la madrugada todos los días. A veces, a menudo se queda despierto toda la noche cuando no hay trabajo al día siguiente. El arduo estudio del francés llegó a su fin en el invierno de 2006. Zhu Lijun realizó el examen de traducción inglés-francés organizado por la Asociación Nacional de Traductores de Canadá. Como resultado, pasó con una puntuación de 75 y sólo obtuvo 37 puntos. Amigos en Toronto lo persuadieron para que regresara a Toronto y reanudara su antigua carrera como traductor chino-inglés, pero sintió que había esperanza e insistió en quedarse en Quebec, una zona de habla francesa. Llegó a Trois-Rivières, al oeste de la ciudad de Quebec, y encontró trabajo como conserje en una residencia de ancianos. El trabajo era sucio, agotador y repugnante. Pero Zhu Lijun estaba muy feliz porque aquí conoció a una profesora de francés jubilada, Gisla. Sabiendo que Zhu Lijun iba a tomar el examen de traducción inglés-francés, Jisila dio clases particulares a Zhu Lijun todos los días, desde corregir la pronunciación hasta ayudarlo a leer y comprender el francés antiguo. Bajo la dirección de Gisla, Zhu Lijun leyó una gran cantidad de libros en francés y su nivel de francés mejoró enormemente. En el invierno de 2007, Zhu Lijun tomó el examen de traducción inglés-francés por segunda vez. Después de responder apasionadamente a las preguntas del examinador en un fluido francés antiguo, los tres examinadores se sorprendieron: nunca habían pensado que un asiático pudiera responder preguntas complejas en francés antiguo. Esto es tan notable como que un occidental pueda escribir un poema de siete rimas en chino clásico. Más de 400 personas realizaron el examen y sólo 10 lo aprobaron, ocupando el quinto lugar. Resulta que nació y creció en China. Zhu Lijun se convirtió en el único hablante nativo que aprobó el idioma ilegal desde el establecimiento de la Asociación de Traducción. Las emisoras de radio y televisión francesas y los principales periódicos de Quebec informaron sobre el acontecimiento. Durante un tiempo, el nombre Zhu Lijun se extendió por todo Quebec. Zhu Lijun continúa con el buen trabajo. Participó en el examen de traducción de la Asociación Norteamericana de Traductores Simultáneos en junio 5438 + octubre de 2008. Una vez más, se destacó entre muchos competidores y aprobó el examen con el tercer lugar en la general, convirtiéndose en un intérprete simultáneo norteamericano conocido como "el collar de oro entre los collares de oro". Zhu Lijun se convirtió en un líder en la industria de la traducción simultánea en América del Norte. Tres importantes empresas de traducción de América del Norte le extendieron simultáneamente una rama de olivo y firmó contratos de trabajo con ellas al mismo tiempo. Además, abrió un estudio de traducción independiente en Quebec. Apareció en diversas exposiciones, negociaciones comerciales internacionales, celebraciones a gran escala y visitas de intercambio internacional de funcionarios gubernamentales... En abril de 2008, la North Vancouver Translation Company lo recomendó como candidato para charlas y reseñas de la Canadian Bell Telephone. Empresa en París. El representante actuó como traductor. En París, la ciudad natal de Francia, la gente apenas podía creerlo. El traductor francés de la mundialmente famosa Bell Company era en realidad chino, no francocanadiense. Sin embargo, "los expertos sabrán si queda algo tan pronto como se pronuncie". La precisa y fluida traducción inglés-francés de Zhu Lijun en la mesa de negociaciones se ganó la admiración de todos. El aumento de popularidad también aumentó su "estatus social". En junio de 2009, había alcanzado un nuevo máximo de 400 dólares canadienses por hora. En realidad es "boca de oro y dientes de jade". Parece difícil conectar los dos, pero Zhu Lijun lo hizo. Al recordar su propia lucha, Zhu Lijun cree que mientras trabaje duro y elija los objetivos correctos, todos los asalariados del mundo pueden convertirse en fénix dorados. Debido al revuelo mediático, la traducción simultánea ha sido descrita como increíble, pero no mucha gente la utiliza.