Chinglés
Chinglish (Chinglish) se refiere al inglés no estándar o no acostumbrado en la comunicación en inglés, es decir, los estudiantes y usuarios de inglés chino están influenciados por su lengua materna y se apegan a la gramática china.
Típico
Traduce "tu cuerpo está muy sano" por "tu cuerpo está muy sano". En comunicación en inglés, utilice el profesor Zhang como dirección, ¿ha terminado de comer? ¿Lo has comido? ) como saludo.
Clasificación
Aunque este patrón de oración no tiene errores gramaticales, no se ajusta a los hábitos culturales ingleses y también puede incluirse en inglés chino, denominado colectivamente inglés chino.
Existen tres tipos de traducción al chinglish: chinglish, inglés pidgin e inglés cantonés. El chinglish se usa a menudo para referirse al inglés chino, y el inglés pidgin se refiere al inglés pidgin. Es el chinglish que circulaba en el área de Yangjingbang de Shanghai antes de la liberación y también se refiere a todo el chinglish. Como el inglés pidgin de Shanghai.
Razones
Después del establecimiento de la Concesión de Shanghai, los bancos extranjeros originalmente ubicados en Guangzhou, Hong Kong, Macao y Nanyang, así como los bancos extranjeros nacionales, se trasladaron a Shanghai o se establecieron sucursales en Shanghai. Debido a las diferencias entre los idiomas chino y occidental, algunos compradores de Guangdong que habían trabajado en empresas extranjeras y dominaban el inglés también entraron a Shanghai con las empresas extranjeras para actuar como traductores para extranjeros o intermediarios para el comercio exterior. Al mismo tiempo, los empresarios locales y extranjeros en Shanghai comenzaron a aprender inglés conversacional sencillo para comunicarse directamente con empresarios extranjeros. Desde entonces, el inglés chino con fuerte acento pero inconsistente con la gramática inglesa se ha vuelto popular en Shanghai, es decir, el "inglés Pidgin".
Cuando los extranjeros llegan por primera vez a Shanghai, los chinos pueden aprender la pronunciación del idioma cuando tratan con extranjeros, pero es difícil imitar los caracteres extranjeros. Entonces, algunas personas inteligentes usaron radicales chinos para reemplazar las 26 letras inglesas "丨丨両両両". Se dice que durante el levantamiento de la Sword Society, todas las cartas entre la Sword Society y la Concesión estaban escritas en inglés con radicales chinos. de hecho escapó a los ojos y oídos del gobierno Qing. Esto también puede denominarse "inglés pidgin", pero cambia de la forma hablada a la escrita.