Red de conocimiento de recetas - Recetas occidentales - Factores que influyen entre el chino y el inglés en la traducción de marcas

Factores que influyen entre el chino y el inglés en la traducción de marcas

A medida que se acelera el ritmo de la globalización económica, nuestras mercancías también circulan e intercambian constantemente, y el mundo ocupa el mercado. Entonces, en este caso, quien promueva bien el producto podrá aprovechar la oportunidad. Bueno, decimos que existen diferencias lingüísticas y culturales entre países, por lo que cuando promocionamos productos, debemos recurrir a la traducción para que sea posible. Otros países conocen y entienden las marcas, por eso decimos que este tipo de traducción no es una traducción aleatoria, sino que tiene ciertas reglas. La traducción de nuestras marcas también se ve afectada por ciertos factores. Ilustraremos los factores que influyen en la traducción del chino al inglés. marcas registradas Esta pregunta está influenciada por los siguientes factores. Echemos un vistazo a lo que el editor ha recopilado a continuación.

Factores básicos que influyen en la traducción de las marcas chinas e inglesas: las características esenciales de las marcas. Hay cinco tipos de funciones de los símbolos lingüísticos: función de información, función de expresión, función de orientación y también función social. tienen y desempeñan estas funciones, aunque en el funcionamiento real sólo una o dos de ellas desempeñan un papel dominante. Un nombre de marca es un eslogan publicitario que encarna el propósito del nombre. Su propósito fundamental es atraer la atención, despertar interés, estimular el deseo y hacer que las personas actúen. Específicamente: Primero, una marca exitosa debe ajustarse a la naturaleza del producto en sí. Por ejemplo, los zapatos deportivos de Reebok se traducen como Reebok, que refleja mejor las características de los zapatos que la traducción original de Leibao. En segundo lugar, una marca exitosa también debe tener buenas intenciones, ser rica en significado simbólico y evocar asociaciones. Los zapatos deportivos de la marca Nike, traducidos como Nike, no solo reflejan las ventajas de la durabilidad del producto, sino que también incluyen el significado de derrotar al enemigo. Usar zapatos Nike conducirá al éxito inmediato. Finalmente, el lenguaje debe ser conciso, claro, vívido, pegadizo y fácil de recordar. Por ejemplo, la traducción de Coca-cola a Coca-Cola no sólo utiliza la característica de doble tono en chino para traducir las dos primeras transliteraciones a "coca", sino que también utiliza sonidos superpuestos para traducir las dos últimas transliteraciones a "cola". No solo tiene un ritmo animado y un sentido musical, sino que también suena como una sensación alegre de probar la bebida. Una marca de traducción que ingresa a otra cultura a través de la traducción debe tener estas características.

Factor del idioma: la diferencia entre las palabras registradas en inglés y en chino. Las palabras registradas en inglés son cortas, fáciles de leer, fáciles de recordar y tienen la capacidad de despertar el interés y el favor de los consumidores. Sin embargo, debido a las diferencias de idioma y cultura entre el inglés y el chino, las palabras registradas en inglés y chino también muestran muchas diferencias. Las manifestaciones específicas son las siguientes: las palabras registradas en inglés tienden a utilizar nombres personales, como por ejemplo: Ford proviene del nombre del fundador de la empresa, Henry Ford, mientras que las palabras registradas en chino utilizan principalmente nombres de animales, plantas o lugares, como Phoenix Bicycle, Tsingtao; Cerveza, etc. Las palabras registradas en inglés a menudo usan palabras inventadas, así que preste atención a la pronunciación. La famosa palabra registrada Kodak, K, parece poderosa y enérgica, y Kodak es el resultado de esta consideración. Las palabras registradas en chino siempre aprovechan al máximo el vocabulario existente y prestan atención a la expresión semántica. Por ejemplo, Jianlibao contiene el significado de salud y vitalidad. No existen restricciones ni regulaciones sobre las sílabas de las palabras registradas en inglés, que van desde 1 a 2 sílabas hasta 5 o más sílabas, lo que muestra una mayor arbitrariedad, como: Kent, Nike, la mayoría de las palabras registradas chinas Consta de dos sílabas, como por ejemplo: permanente, Haier, Libai, etc. En términos generales, existen tres tipos de relaciones entre las palabras de la marca y los atributos del producto: relación cero, relación directa y relación indirecta. La relación entre las palabras registradas en inglés y los atributos del producto es básicamente las tres relaciones anteriores, pero la mayoría de ellas no tienen ninguna relación. Por ejemplo, Rejoice es el nombre de un producto de lavandería estadounidense, que significa felicidad. es en su mayoría indirecto, como Li White, que recuerda a la gente el significado de volverse blanco y puro de inmediato, estimulando así el deseo de compra de la gente. Aunque las diversas diferencias entre las palabras registradas en inglés y chino dificultan la traducción de las palabras registradas en inglés y chino, siempre que reconozcamos el idioma y las diferencias culturales entre los dos y las abordemos con flexibilidad, podemos hacer que la traducción de las marcas comerciales sea consistente con las traducción. Las palabras originales de la marca registrada tienen el mismo efecto.

Factores culturales: diferencias culturales entre inglés y chino. Los sociólogos creen que las marcas comerciales son una forma de expresión y herramienta de comunicación para la cultura, y la traducción de marcas comerciales es la conversión de marcas comerciales en el idioma original en marcas comerciales en el idioma de destino. Este tipo de traducción es una actividad de difusión e intercambio de información entre dos grupos con diferentes orígenes culturales. Reflejada en las palabras registradas, una palabra registrada contiene diferentes connotaciones culturales en diferentes entornos culturales. Por lo tanto, al traducir marcas comerciales entre inglés y chino, se deben comprender y comprender completamente las preferencias y tabúes de los consumidores en China y varios países de habla inglesa con respecto a colores, números, animales, flores, patrones, etc. Realizar la traducción de la marca adaptable a las costumbres y cultura del país donde se encuentra el idioma de destino. Sólo así la marca traducida será acogida por el país donde se encuentra el idioma de destino.

Por ejemplo, algunas de las marcas más exitosas que se han traducido del inglés al chino incluyen: Unilevel y Unilever, que no sólo agradan al pueblo chino porque implican cooperación chino-extranjera, lo cual es beneficioso para China, sino que también favorece la entrada de productos en el mercado chino. 7-up, Qixi, no sólo responde a la psicología auspiciosa de los consumidores chinos, sino que también se ajusta a los altibajos ingleses en los que up significa buena suerte. En este sentido, los ejemplos más exitosos de traducción de marcas chino-inglés incluyen: Hisense, Hisense se deriva de Highsense, que significa altamente sensible; REEB-BEER, que utiliza técnicas retóricas palíndromas en inglés, con contrastes nítidos y buena pronunciación y significado; Chen Gong Pharmaceutical, el éxito proviene de la palabra éxito, la primera letra es C y Cu proviene de cura, que tiene las características de crear una palabra, que significa: tratamiento exitoso. Es homofónico con Chen Gong, que no solo significa innovación, conserva el efecto audiovisual, sino que también tiene un significado asociativo, Xinfei, Freshech, significa tecnología fresca en inglés, utilizando el método retórico de creación de palabras en inglés. Hay muchos ejemplos de errores en la traducción de marcas debido a que no se ha prestado atención a las costumbres y diferencias culturales entre el inglés y el chino. Por ejemplo, en la traducción de marcas chino-inglés, Fangcao se traduce como FangCao y fang significa colmillos de perro o venenoso. serpientes en inglés. Es una asociación tan aterradora, ¿quién se la llevaría a la boca? El velero se traduce como Junk, y Junk significa artículos de segunda mano, artículos falsos o cosas inútiles en inglés, el elefante blanco se traduce como WhiteElephant, que en inglés significa: cosas caras e inútiles, las cinco ovejas se traducen como; FiveGoats, Goat también significa hombre rebelde o pervertido en inglés, por lo que ni hombres ni mujeres están dispuestos a montarlo.

Factores estéticos: la diferencia en el gusto estético entre inglés y chino. La filosofía, el arte y el lenguaje literario en la cultura oriental se centran en el tiempo y el espacio psicológicos, especialmente en la lógica de las cosas. Por lo tanto, la tradición de las marcas chinas concede gran importancia al placer psicológico y la apreciación estética, presta atención a la educación ética y la expresión emocional, presta atención a propósitos elevados y significados profundos, y busca palabras hermosas, gusto elegante, buena suerte y la fragancia de los libros. . Por ejemplo, cuando la gente ve la marca Hongdou, pensarán en la eterna obra maestra del poeta de la dinastía Tang, Wang Wei, que sumergirá a la gente en la concepción artística poética y las historias románticas legendarias. La filosofía, el arte y el lenguaje literario de la cultura occidental se centran en el tiempo y el espacio naturales, especialmente en la autenticidad natural del espacio, el material y los hechos. Esto lleva a que la cultura occidental otorgue gran importancia a la naturaleza real y al placer sensorial, y ponga más énfasis. sobre utilidad funcional y practicidad. Valor a menudo utiliza adjetivos o sustantivos complementarios para revelar la calidad, grado, eficiencia, novedad, practicidad, origen y otras características del producto. Por ejemplo: Sprite, derivado de espíritu y espíritu, significa tanto espíritu como vitalidad, dando a las personas una sensación de vitalidad y revelando la eficacia y las características del producto. Se puede observar que si la marca satisface el gusto estético de los consumidores, estos podrán apreciar la belleza del producto mientras lo disfrutan.

Podemos saber que la traducción de las marcas registradas en chino e inglés se verá afectada por factores como las características esenciales de la marca, las diferencias entre las palabras de la marca en inglés y en chino, las diferencias en costumbres y cultura entre el inglés y el chino. Chino y las diferencias en el gusto estético entre inglés y chino. Por lo tanto, la interacción aparentemente simple El proceso de traducción es en realidad una batalla compleja de varias diferencias. Yipinweike.com proporciona servicios de marcas en inglés. Siempre que publique los requisitos de su tarea en el sitio web, puede atraer millones de marcas en inglés para que le sirvan.