Red de conocimiento de recetas - Recetas occidentales - ¿Cuál fue la última frase de la que se rió la concubina Yiqi Hongchen?

¿Cuál fue la última frase de la que se rió la concubina Yiqi Hongchen?

El significado de este poema es que la concubina sonrió feliz cuando llegó un caballo montado y el humo se elevaba. Nadie sabía que era el sur el que enviaba lichis frescos.

El primer poema del poema "Tres cuartetas al pasar por el Palacio Huaqing" escrito por Du Mu en la dinastía Tang. El texto original del poema es el siguiente:

Mirando hacia atrás. En Chang'an, hay montones de bordados y miles de puertas se abren en secuencia en la cima de la montaña.

La concubina roja a caballo sonrió, pero nadie sabía que era lichi.

Interpretación vernácula: Mirando hacia atrás a la montaña Lishan en Chang'an, parece una pila de brocados. Miles de puertas del Palacio Huaqing en la cima de la montaña se abren una tras otra. La concubina sonrió feliz mientras un caballo se acercaba y el humo se elevaba. Nadie sabía que habían enviado lichis frescos desde el sur.

Nota: Montones de bordados: está Dongxiuling en el lado derecho de la montaña Lishan y Xixiuling en el izquierdo. El emperador Xuanzong de la dinastía Tang plantó árboles y flores en la cresta, que era exuberante y exuberante. Qianmen describe el palacio en la cima de la montaña como magnífico y con muchas puertas. El orden es el orden. El polvo rojo aquí se refiere al polvo volador. Concubina se refiere a la concubina Yang. En la dinastía Tang, los lichis Lingnan no podían transportarse a Chang'an.

Información ampliada

Fondo creativo: "Tres cuartetas al pasar el Palacio Huaqing" fue compuesta por Du Mu después de pasar por el Palacio Huaqing en la montaña Lishan. El Palacio Huaqing fue un palacio construido por el emperador Xuanzong de la dinastía Tang en el año 11 de Kaiyuan (723). El emperador Xuanzong de la dinastía Tang y la concubina Yang solían divertirse allí. Muchos poetas de generaciones posteriores escribieron poemas épicos con el tema del Palacio Huaqing, entre los cuales "Tres cuartetas al pasar el Palacio Huaqing" de Du Mu es una de las obras maestras.

Este poema es el primero de la serie. A través del típico incidente del envío de lichis, critica la vida extravagante y lujosa de Xuanzong y Yang Guifei. Tiene un efecto artístico sutil, es exquisito y popular.

La primera frase "Mirando hacia Chang'an, hay montones de bordados y miles de puertas abiertas en la cima de la montaña". describe el paisaje de la montaña Lishan, donde se encuentra el Palacio Huaqing. . El poeta escribe desde la perspectiva de "mirar hacia atrás" a Chang'an, y primero muestra al público una vista panorámica vasta y de largo alcance de la montaña Lishan: bosques frondosos, flores y plantas exuberantes, y palacios y pabellones que se elevan entre ellos, como una hermosa escena. "Montones de bordado" no sólo se refiere a Dongxiuling y Xixiuling a ambos lados de la montaña Lishan, sino que también describe la belleza de la montaña Lishan, con un juego de palabras.

Luego, la escena avanzó, mostrando el majestuoso palacio en la cima de la montaña. Las puertas del palacio que normalmente estaban cerradas de repente se abrieron lentamente una tras otra. A continuación, hay dos primeros planos: fuera del palacio, un enviado viaja en una diligencia a toda velocidad, con nubes de polvo rojo levantándose detrás de él, dentro del palacio, la concubina sonríe; Varios planos parecen no tener relación entre sí, pero todos contienen suspenso cuidadosamente arreglado por el poeta.

Al final, la respuesta al misterio quedó revelada de forma implícita y eufemística: "Nadie sabía que era lichi". La palabra "lichi" reveló toda la historia. El suspenso anterior se liberó repentinamente y los varios disparos se conectaron naturalmente.

El encanto artístico del poema de Du Mu radica en su implícita y profundidad. El poema no expresa claramente el libertinaje de Xuanzong y la arrogancia de la concubina, pero utiliza vívidamente "cabalgar sobre el polvo rojo" y "la concubina se ríe". . ” constituye un marcado contraste y logra un efecto artístico mucho más fuerte que expresar las propias opiniones directamente. Las palabras "risas de concubina" son bastante profundas y las palabras "nadie lo sabe" también invitan a la reflexión.

De hecho, "Lychee Comes" no es desconocido. Al menos la "concubina" lo sabe, "Yi Qi" lo sabe, y hay un emperador que no se menciona en el poema que lo sabe. Este tipo de mano alzada expresa la gran urgencia del asunto, y los forasteros no tienen forma de saberlo. Esto no sólo expone lo absurdo de que el emperador haga algo para complacer a su concubina favorita, sino que también hace eco de la atmósfera inusual creada anteriormente.