Red de conocimiento de recetas - Recetas occidentales - ¿Treinta mil millas al este del río desemboca en el mar, cinco mil metros en el aire?

¿Treinta mil millas al este del río desemboca en el mar, cinco mil metros en el aire?

3. El río de miles de kilómetros de largo fluye hacia el este hacia el mar, y las montañas de 5.000 metros de altura suben hacia el cielo.": 3. El río Amarillo, de miles de kilómetros de largo, fluye hacia el este hacia el mar, y la montaña Huashan alcanza los 5.000 metros de altura. el cielo.

[De] "Lu You de la dinastía Song del Sur" La sensación de salir por la puerta para recibir el frío en una noche de otoño"

30 mil millas al este del río desemboca en el mar, a cinco mil metros de altura.

Las personas restantes lloraron en el polvo y miraron hacia el sur, hacia el Maestro Wang.

Notas:

Jiang Xiao: Amanecer

Puerta de la cerca:

Encuentro Frío: siento una brisa fresca cuando salgo.

Tres mil. millas: se refiere a su longitud. Río: se refiere al río Amarillo.

"Cinco mil metros" se refiere a su altura. Rèn: La antigua unidad para calcular la longitud, con una circunferencia de ochenta y siete pies. y una circunferencia de un pie mide unos 23 centímetros.

Yue: se refiere a Huashan, una de las cinco montañas Yue: se refiere a Tai y Heng en el norte, las montañas Song y Hua, se refiere al monte. Tai en el Este y el Monte Huashan en el Oeste.

Rascacielos: acercándose al cielo, describiendo fricción extremadamente alta: fricción, contacto o tacto. El pueblo Han que vivía en las áreas ocupadas por la dinastía Jin pero reconocía el gobierno de la dinastía Song del Sur.

Las lágrimas brotaron, describiéndolo como muy miserable y doloroso.

Chen Hu. : Se refiere a la dinastía Jin, también se refiere al polvo levantado por los cascos de hierro de la caballería Hu y la tiranía de la dinastía Jin Hu: el nombre colectivo de las minorías étnicas del norte y oeste de la antigua China. /p>

Mirando al sur: mirando hacia el sur. >Maestro Wang: Se refiere al ejército de la dinastía Song.

Frase célebre:

Treinta mil millas de río desembocan. el mar, y cinco mil montañas suben al cielo.

Río: Río Amarillo: En la antigüedad se utilizaban ocho pies (algunos dicen siete pies) como montañas: Monte Tai en el este. Monte Huashan en el oeste: la conexión entre el cielo y la tierra es muy alta.

El río Amarillo fluye hacia el este y desemboca en el mar; las imponentes montañas se elevan hacia el cielo. p>

Traducción 1:

El río Amarillo, de miles de kilómetros de largo, fluye hacia el este hacia el mar, y la montaña Huashan de cinco mil metros de altura se eleva hacia el cielo. Pueblo Hu, las llanuras centrales han derramado lágrimas y esperan con ansias la Expedición al Norte de Wang Shi año tras año.

Traducción 2:

El río Amarillo fluye hacia el este. el mar.

La montaña Huashan de 5.000 metros de altura está en el cielo azul

Las lágrimas de los creyentes en las zonas ocupadas

Esperando el reconocimiento del Ejército Song del Sur cada año:

¡Este es un poema patriótico escrito en el otoño de 1192 (el tercer año de la dinastía Song) cuando el poeta estaba en (ahora ciudad de Shaoxing! , Zhejiang)

Durante la dinastía Song del Sur, los soldados Jin ocuparon las Llanuras Centrales. Cuando el poeta escribió este poema, las Llanuras Centrales habían estado en manos del pueblo Jin durante más de sesenta años. Esta vez, el poeta patriótico Lu You fue exiliado a su ciudad natal en Yinshan (ahora Shaoxing, Zhejiang). Anhelaba los grandes ríos y montañas de las Llanuras Centrales. La gente de las Llanuras Centrales espera que la dinastía Song pueda recuperar la Región Central. Llanuras y lograr la unificación lo antes posible.

Han pasado cuatro años desde que Lu You regresó a la ciudad natal de Yin Shan, pero la pacífica vida rural no puede calmar el corazón del anciano. Era principios de otoño, pero era verano. El calor aún era fuerte. El calor del clima y el corazón hirviendo lo impedían dormir. Al amanecer, salió de la valla para aliviar sus preocupaciones y preocupaciones y escribió dos poemas. Este es uno de ellos.

El poeta elogió con entusiasmo los grandes ríos y montañas de la patria en las zonas ocupadas, mostró gran simpatía por el sufrimiento de la gente en las zonas ocupadas y expresó gran indignación por el fracaso de los gobernantes de la Dinastía Song del Sur para recuperar sus tierras perdidas.

“Treinta mil millas de ríos desembocan en el mar y cinco mil millas de montañas se elevan hacia el cielo”. Estas dos frases describen las majestuosas montañas y ríos de la patria en las áreas ocupadas y están llenas de anhelo. El río Amarillo corre hacia el este y se funde con el mar; la montaña Huashan en Xiyue se eleva hacia las nubes. El poeta desperdició dinero en las montañas y ríos de su patria. Sin embargo, este hermoso río y montaña ha sido ocupado por el pueblo Jin y hay tristeza en cada línea.

"Los supervivientes derraman lágrimas en el polvo, mirando hacia el sur, hacia la división del rey un año más." Estas dos frases describen la escena en la que la gente de las zonas ocupadas está ansiosa por recuperarse. La gente de las zonas ocupadas gemía de dolor bajo los cascos de hierro del pueblo Jin y sus lágrimas se habían secado. Cuánto quieren volver al abrazo de la patria, pero esperan con ansias la Expedición al Norte de Wang Shi cada año y están destinados a sentirse decepcionados cada año. "Cristal" y "tú" son palabras emotivas. Los gobernantes de la dinastía Song del Sur siguieron la ruta de la rendición. Cada vez que firmaban un "tratado de paz" con el pueblo Jin, ignoraban la vida de la gente en las zonas ocupadas. Los sentimientos del poeta estaban más allá de las palabras.

Este poema es claro sobre el amor y el odio, y los sentimientos son sinceros y dolorosos. Especialmente las dos primeras frases utilizan técnicas exageradas para elogiar la magnificencia de la mitad del país. Como dice el refrán, "Escribir tristeza con alegría te hace sentir aún más triste".