Red de conocimiento de recetas - Recetas occidentales - Diferencias entre costumbres y hábitos chinos y occidentales

Diferencias entre costumbres y hábitos chinos y occidentales

Además de las diferencias en valores y costumbres, las diferencias culturales entre China y Occidente también están relacionadas con diferencias en el entorno de vida, creencias religiosas y alusiones históricas. 1. Entorno de vida: el surgimiento del idioma chino está estrechamente relacionado con el trabajo y la vida de las personas. Gran Bretaña es un país insular y su industria de navegación alguna vez lideró la historia del mundo; mientras que el pueblo Han vive y se multiplica en el continente asiático, la vida de la gente es inseparable de la tierra. Es una metáfora de gastar dinero de forma despilfarradora y generosa. En inglés significa gastar dinero como lvater, mientras que en chino significa "gastar dinero como agua". Hay muchos modismos sobre barcos y agua en inglés, pero no hay modismos correspondientes idénticos en chino, como descansar sobre los remos (tomar un descanso), mantener la cabeza fuera del agua (esforzarse por salvar), todos al mismo tiempo. mar (desconcertado) y así sucesivamente. En la atmósfera cultural china, "viento del este" significa "viento de primavera", y el verano a menudo se asocia con el calor abrasador. "El sol rojo es tan abrasador como el fuego" y "el sol abrasador es tan caliente como el fuego" son palabras frecuentes. utilizado para describir el verano. El Reino Unido está situado en el hemisferio occidental, en la zona templada del norte, con un clima oceánico. Es el viento del oeste el que anuncia la noticia de la primavera "Oda al viento del oeste" del famoso poeta británico Shelley. primavera. El verano británico es una estación cálida y agradable, a menudo asociada con "encantador", "templado" y "hermoso". Shakespeare comparó a su amante con el verano en uno de sus sonetos, ¿te compararé con un día de verano?/Eres más hermoso y más templado 2. En términos de creencias religiosas, el budismo se ha introducido en China desde hace más de mil años. En la historia, la gente cree que existe un "Señor Buda" que controla todo en el mundo. Hay muchas palabras relacionadas con esto, como "pedir prestadas flores para ofrecérselas al Buda", "no quemar incienso en tu tiempo libre y". sujetando temporalmente los pies del Buda", etc. En muchos países occidentales, especialmente en el Reino Unido y Estados Unidos, la gente cree en el cristianismo y existen maldiciones relacionadas como "Dios ayuda a los que se ayudan a sí mismos (Dios ayuda a los que se ayudan a sí mismos)" y "Vete al infierno". 3. En cuanto a las alusiones históricas, hay una gran cantidad de alusiones históricas tanto en inglés como en chino. Estos modismos tienen estructuras simples y significados profundos y, a menudo, no pueden entenderse ni traducirse únicamente a partir del significado literal. Como "Dongshi imita al emperador", "Famoso en Sun Mountain", "Ye Gong ama a los dragones", etc. En inglés, el talón de Aquiles (la única causa de debilidad), el encuentro con el waterloo (un completo fracaso), la telaraña de Penélope (un trabajo que nunca se completará), la caja de Pandora. (La Caja de Pandora: la fuente de desastres, problemas y daños), etc. Por diversas razones, existen tantas diferencias culturales entre China y Occidente, y las diferencias culturales son obstáculos para la comunicación intercultural. El proceso de modernización ha acelerado la circulación de productos espirituales y materiales, integrando varios grupos étnicos en una "aldea global" única, y la comunicación intercultural se ha convertido en una parte indispensable de la vida de cada grupo étnico. Si una empresa quiere que sus productos se vendan bien en el mercado internacional, no sólo necesita excelentes medios económicos y técnicos, sino que también necesita tener un conocimiento profundo de la cultura del país objetivo para que el producto pueda satisfacer las necesidades psicológicas. de la gente del país objetivo en términos de diseño y practicidad del embalaje. Por ejemplo, en China, el "dragón" es nuestro tótem espiritual y un símbolo de buen augurio y poder. Los chinos también están muy orgullosos de ser descendientes del dragón. Sin embargo, a los ojos de los occidentales, no existe tal cosa. Dragón". Tiene una emoción especial e incluso entiende "dragón" como un monstruo aterrador con dientes y garras. Si un empresario no sabe mucho sobre esto e introduce un producto con un patrón de "dragón" en el mercado internacional, ¿imagina si este producto puede estimular el deseo de compra de los occidentales? ¿Puede crear grandes beneficios para la empresa? Por lo tanto, superar las barreras de comunicación causadas por las diferencias culturales se ha convertido en un problema común que enfrenta todo el mundo. Como profesor de inglés en el nivel de escuela secundaria, debemos prestar atención a la enseñanza de la capacidad lingüística en la enseñanza del inglés, prestar especial atención al desarrollo de la capacidad comunicativa de los estudiantes en la enseñanza diaria y tratar el papel de las diferencias culturales en el idioma en inglés. la enseñanza como un tema importante.

La interferencia causada por las diferencias culturales entre China y Occidente en los estudiantes en el aprendizaje del inglés en el nivel de escuela media se refleja principalmente en los siguientes aspectos: 1. Términos de dirección Los términos relativos en chino tienden a usarse de manera generalizada y se usan con frecuencia. entre no parientes: los jóvenes tienen a los mayores se les llama "tío" y a los "tías" se les llama "hermano mayor" y "hermana mayor". Pero en inglés, los términos de parentesco no se utilizan mucho socialmente. Si llamamos a nuestros mayores que son hablantes nativos de inglés "tío Smith" o "tía Brown", les resultará desagradable. En la cultura inglesa, estos títulos de parentesco sólo se utilizan cuando la relación es muy estrecha y no van seguidos de un apellido, sólo un nombre, como "tío Tom". Otro ejemplo es que los estudiantes saben que maestro significa "maestro", por lo que llaman "Maestro Wang" en consecuencia. De hecho, ser profesor de inglés es sólo una profesión; los chinos tienen la tradición de respetar a los profesores, y "maestro" no es sólo una profesión, sino un título respetuoso para las personas. Debido a esta diferencia cultural, los estudiantes tienen una comprensión simple: Maestro Wang = Maestro Wang. Además, los nombres habituales de "Secretario Tang" y "Enfermera Zhang" en chino se llaman Secretario Tang y Enfermera Zhang en los países de habla inglesa. Escuchar Se siente increíble estar despierto. En inglés, a las personas generalmente se les llama Sr., Señorita, Sra., etc. En términos generales, los chinos rara vez usamos "gracias" entre los miembros de la familia. Si se usan, sonarán extraños o distantes entre sí. En los países de habla inglesa, "Thank you" se utiliza en casi todas las situaciones, entre todos, incluso entre padres e hijos, hermanos y hermanas. Si traes una botella de bebida o preparas una comida deliciosa, la otra parte dirá "Gracias". En ocasiones públicas, no importa lo que otros te ayuden, debes decir "Gracias...". Esto es lo más básico. etiqueta. 3. Elogios En los países de habla inglesa, los elogios se utilizan a menudo para iniciar una conversación. El contenido de los elogios incluye principalmente apariencia personal, apariencia, cosas recién compradas, pertenencias personales, trabajo personal destacado en determinados aspectos, etc. A menudo, cuando felicitas la apariencia de alguien, sólo elogias los resultados de su arduo trabajo, no su belleza natural. Por lo tanto, hay muchas personas que elogian los peinados de otras personas, pero pocas personas que elogian el hermoso cabello de otras personas. La respuesta más común al cumplido de otra persona es: Gracias. Por ejemplo, A: Tu falda se ve bonita. B: Gracias. 4 Privacidad Los chinos preguntan sobre la edad, el matrimonio y los ingresos cuando se encuentran por primera vez, expresando preocupación. Países de habla inglesa Esto es bastante objetable y creo que todos estos implican privacidad personal. Por ejemplo, hay este diálogo en el Libro 1, Lección 16 del JEFC: "¿Cuántos años tiene, señora Read?" "¡Ah, es un secreto!". ¿Por qué la señora Read se niega a decir su edad? Debido a que las personas en los países de habla inglesa quieren parecer enérgicas y jóvenes a los ojos de los demás, mantienen en secreto su edad real, especialmente las mujeres. Otro ejemplo es "¿Adónde vas?" y "¿Qué estás haciendo?", por lo que los chinos expresan su preocupación. En inglés, se convierten en interrogatorios que investigan la privacidad de otras personas. 5. Saludar Los chinos están acostumbrados a preguntar: "¿Has comido?" Cuando saludas a las personas en los países de habla inglesa, piensan que quieres invitarlos a cenar. La gente de los países de habla inglesa generalmente los saluda con el clima. condiciones de salud, tráfico, etc. Los deportes y los pasatiempos son temas. 6. Festivales Las diferencias culturales entre China y los países de habla inglesa también se reflejan significativamente en los festivales. Además de los días festivos comunes (como el día de Año Nuevo) en China y los países de habla inglesa, ambas partes también tienen sus propios días festivos únicos.

China tiene el Festival de Primavera, el Festival del Barco Dragón, el Día del Medio Otoño, etc., y los países de habla inglesa tienen el "Día de San Valentín", la Pascua, el Día de los Inocentes y el Día de Acción de Gracias, el Día de Navidad (Navidad), etc. Las costumbres y hábitos de los festivales chinos y occidentales también son muy diferentes. Durante los festivales, los chinos a menudo rechazan los regalos de otros y los aceptan de mala gana, y generalmente no los abren en persona y parecen felices. , puede generar sospechas de ser "codiciosos de dinero". En la cultura inglesa, la gente suele abrir el regalo en persona, elogiarlo y expresar su gratitud con alegría. 7. El vocabulario en inglés ha acumulado una rica connotación cultural. connotaciones a través del uso a largo plazo, por lo que en la enseñanza se debe prestar atención a la introducción del significado cultural del vocabulario en inglés para evitar que los estudiantes hagan evaluaciones subjetivas puramente del vocabulario mismo, como la palabra rojo, ya sea en países de habla inglesa. o en inglés, el rojo a menudo se asocia con celebraciones o días festivos. En inglés, hay "días de letras rojas" (días festivos). Especialmente en China, el rojo simboliza significados positivos como revolución y socialismo. rojo" también significa "rojo". Un estado peligroso puede enojar a la gente, como "bandera roja" (algo que enoja a la gente). Además, cuando vea "en rojo" en inglés de negocios, no crea que significa ganancia Por el contrario, significa pérdida o deuda. Hay muchas diferencias entre las culturas china y occidental en la enseñanza del inglés, no podemos simplemente prestar atención a la enseñanza del idioma, sino que debemos fortalecer la introducción cultural del idioma y prestar atención al impacto de. Sólo así se podrá utilizar correctamente el idioma en la práctica.