¿Por qué se llama maní?
Editar este párrafo Maní - distribución geográfica
Se cultivan ampliamente en varios lugares y también se cultivan en mi país. Las semillas se utilizan para la alimentación o la extracción de aceite, y los tallos y. las hojas son un buen abono verde. Después de la fertilización, la flor se inclina hacia abajo y, debido al alargamiento del tallo de la flor, la vaina joven se inserta en el suelo para madurar. La hierba es baja; los tallos suelen estar postrados; las hojas son uniformemente pinnadas, con 2-3 pares de folíolos, sin estípulas connatas con los pecíolos, inicialmente solitarias o agrupadas en las axilas de las hojas; sésiles, pero tienen muchos tubos de cáliz largos en forma de pecíolo; la corola tiene forma de mariposa, es amarilla, los pétalos y los estambres están adheridos a la parte superior del tubo del cáliz, los filamentos están unidos en un tubo, las anteras son de 2 tipos; 3 óvulos; la vaina tiene 2-3 óvulos. El ovario tiene 2-3 óvulos; la vaina es larga, cilíndrica, de forma ligeramente recta, con venas reticuladas, no dehiscente y madura bajo tierra. El maní es una leguminosa y una de las principales variedades de aceite comestible de alta calidad. También se le llama "maní" o "arroz con maní". El maní es una planta herbácea anual. Originaria de las regiones tropicales y subtropicales de América del Sur. Fue introducido en nuestro país hacia el siglo XVI y desarrollado a finales del siglo XIX. Además, desde la década de 1950, se han desenterrado dos veces en mi país semillas de maní carbonizadas, lo que proporciona información física sobre los maníes que existían ya en el Neolítico. Por lo tanto, es necesario explorar urgentemente el origen del maní. Actualmente se cultiva en todo el país, principalmente en Liaoning, Shandong, Hebei, Henan, Jiangsu, Fujian, Guangdong, Guangxi, Sichuan y otras provincias (regiones). Entre ellas, la provincia de Shandong tiene la mayor superficie de plantación y el mayor rendimiento.
Cacahuetes: valor medicinal
Los cacahuetes tienen un alto valor nutricional y son ricos en grasas y proteínas. Según las mediciones, el contenido de grasa del maní es del 44% al 45%, el contenido de proteína es del 24% al 36% y el contenido de azúcar es de aproximadamente el 20%. Y contiene tiamina, riboflavina, niacina y otras vitaminas. También es rico en minerales, especialmente aminoácidos esenciales, que pueden promover el desarrollo de las células cerebrales y mejorar la memoria. Las semillas de maní son ricas en aceite. El aceite exprimido de los granos de maní es de color amarillo claro, transparente y tiene un aroma agradable. Es un aceite comestible de alta calidad. El aceite de maní es insoluble en etanol. Las personas pueden identificar si el aceite de maní es puro inyectando aceite de maní en una solución de etanol al 70%, calentándolo a 39-40,8 grados y observando la turbidez. El valor medicinal proviene de la "Materia Médica del Sur de Yunnan". El nombre pinyin es luò huā shēng. También se conoce como maní ("Youyang Zazu"), maní ("Materia Médica del Sur de Yunnan"), paeonol, tuluzi ("Físico). Conocimiento"), fruta de la longevidad ("Conocimiento físico") "Ben Jing Feng Yuan"), "Le Fu Fang", "Di Dou" ("Dian Hai Yu Heng Zhi"), "Le Fu Sheng" ("La experiencia de Liu Qitang Receta secreta"), "Tu Dong" ("Suplementos del compendio"), "Di Jiao" ("Crónica del condado de Nancheng"), "Frijol de Nanjing" ("Crónica del condado de Nancheng"), "Frijol de Nanjing" ("Frijol de Nanjing") . (Crónicas del condado de Nancheng), Nanjing Bean ("Diccionario de plantas"), Fan Xing ("Medicina china práctica moderna"). La fuente son las semillas del maní, una planta leguminosa. A finales de otoño, se extraen los frutos, se pelan las cáscaras y se secan las semillas al sol, lo que se conoce comúnmente como "cacahuete". Forma: hojas alternas bipinnadas, 4 folíolos, de oblongas a obovadas, de 2,5 a 5,5 cm de largo, de 1,4 a 3 cm de ancho, ápice romo o ahusado, base atenuada, pecíolo entero de 2 a 5 cm, cubierto de largos pelos marrones, estípulas grandes; , la base es connata con la base del pecíolo, lanceolada, de 3-4 cm de largo, con venas evidentes. Las flores son amarillas, solitarias o agrupadas en las axilas de las hojas, y algunas son sésiles durante el período de floración; el tubo del cáliz es delgado, con 3 dientes del cáliz unidos arriba y uno abajo separados en 2 pétalos labiales; la corola tiene forma de mariposa; los pétalos de la bandera son casi redondos, anchos y las alas están separadas de la quilla, hay 9 estambres, connatos y 1 estambre vestigial, 4 estilos casi redondos son delgados, terminalmente ramificados, ovario pequeño y escasamente piloso; tiene de uno a varios Después de la fertilización, el ovario tiene de uno a varios óvulos. Después de la fertilización, el tallo del ovario se alarga bajo tierra y se convierte en una vaina.
Las vainas son oblongas, generalmente estrechas entre las semillas, tienen una piel gruesa y coriácea con venas en red elevadas, miden de 1 a 5 cm de largo y contienen de 1 a 4 semillas. El período de floración es de junio a julio. El período de fructificación es de septiembre a octubre. Distribución del hábitat: Se cultiva en todo el país. Las semillas contienen 40-50% de aceite graso (consulte "Aceite de maní" para conocer los ingredientes), 20-30% de sustancias nitrogenadas, 8-21% de almidón, 2-5% de celulosa, 5-8% de humedad, 2-4% de ceniza. y las vitaminas esperan. Además de las proteínas, las sustancias que contienen nitrógeno también incluyen aminoácidos, como el ácido γ-metilenglutámico, el ácido γ-amino-α-metilenbutírico, la lecitina, la purina y los alcaloides: ácido araquidónico, betaína, bilis. Álcalis, algunos dicen que el ácido araquidónico en realidad es colina impura. Las vitaminas incluyen vitamina B1, ácido pantoténico, biotina, alfa y gamma tocoferol. Las semillas también contienen saponinas triterpénicas. Las porciones no saponificadas de los cotiledones e hipocotilos de las semillas contienen principalmente esteroles, de los cuales se han identificado esterol de soja, fitosterol, colesterol y colesterol 24-metilado. La cubierta de la semilla contiene lípidos, de los cuales el 17,1% son hidrocarburos, el 12,4% son ésteres de esterol, el 8,4% son triglicéridos, el 9,9% son diglicéridos, el 25,2% son monoglicéridos y el 3,9% son ácidos grasos libres. También contiene una cantidad considerable de esteroles, un 7% de taninos tipo pirocatecol y una pequeña cantidad de ocratoxinas y albúmina, como leucocianidina, leucodelfinidina y ácido araquidónico bociógeno. La cáscara contiene glucósidos (sustituyentes 1,3, difenilpropanodiol-1,2-ceto-3) que tienen efectos cardiovasculares. Efectos farmacológicos ① Efecto hemostático: inicialmente se descubrió que la administración oral de maní puede reducir los síntomas hemorrágicos en pacientes con hemofilia. Posteriormente, se descubrió que no solo es eficaz para la hemofilia A (causada por la falta de factor VIII), sino también para la hemofilia. La hemofilia B (deficiencia del factor VIII) también es más eficaz y tiene un efecto hemostático en algunos otros pacientes con hemorragia, pero su efecto es muy pobre en aquellos con hemorragia grave. La piel del maní es 50 veces más potente que el maní mismo, y su potencia se reduce considerablemente (20 veces más débil) cuando se fríe. Tome 10 gramos de extracto de piel de maní por vía oral al día para ver resultados. Inicialmente, se recomendaba utilizar n-hexano para la extracción, pero ahora se suele utilizar etanol para la extracción, es decir, se fríen 200 gramos de maní, se sumergen en 2 kg de etanol al 96% durante 96 horas y se agitan durante 8 horas al día. Se deja reposar, se filtra y se evapora el filtrado y el residuo se diluye en 100 gramos de etanol al 96%, 40 gotas por vía oral, 4 veces al día. El principio de su efecto hemostático aún no se ha dilucidado completamente. No tiene ningún efecto específico sobre los defectos de coagulación de la hemofilia. Sólo puede aliviar los síntomas hemorrágicos pero no puede aumentar el contenido de los factores II a X en el plasma del paciente. El aceite de maní no aumenta los niveles de los factores II, VII y X en ratas alimentadas con una dieta rica en grasas y no tiene ningún efecto sobre el fibrinógeno humano y el factor VIII. La piel de maní puede acortar el tiempo de coagulación de los pacientes con hemofilia a la normalidad. Algunas personas piensan que su efecto hemostático está relacionado con la vasoconstricción, pero ahora no se cree que su efecto hemostático esté relacionado con la antifibrinólisis; La administración oral de piel de maní también puede reducir la actividad fibrinolítica en personas normales (del 100% al 40%). Los estudios también han demostrado que el maní tiene este efecto en personas normales y en conejos alimentados con una dieta alta en colesterol. Este efecto puede deberse al papel cada vez mayor del maní como inhibidor de las enzimas fibrinolíticas, o puede deberse a sus efectos enzimáticos antiproteolíticos. Los inhibidores de tripsina semirefinados aislados del maní pueden retrasar la fibrinólisis y son más activos que los inhibidores de tripsina aislados de la soja. El "tiempo de disolución del coágulo de sangre de euglobulina" también es significativamente más largo en pacientes con hemofilia. Algunas personas creen que la eficacia clínica del maní en la hemofilia está relacionada con sus análogos de la colinesterasa. Además, hay informes de que su extracto puede acortar el "tiempo de recoagulación" de los pacientes con hemofilia, acelerar la actividad de la trombina plasmática y mejorar la elasticidad de los trombos. El inhibidor de tripsina que contiene puede retrasar la recoagulación de la trombina en grandes cantidades. En dosis mayores, puede retrasar ligeramente el "tiempo de trombina tisular", pero no tiene ningún efecto sobre el "tiempo de trombina". Los experimentos con animales han demostrado que la inyección de una solución acuosa de maní (10% 2 ml/kg) en perros normales puede acortar el tiempo de coagulación y el tiempo de recalcificación, mejorar la tolerancia plasmática a la heparina y mejorar la trombosis y la actividad de protrombina si primero se inhibe o reduce significativamente la actividad fibrinolítica; La concentración de fibrinógeno también puede aumentar los niveles de los factores IX y VIII en la sangre. En pruebas in vitro no tuvo ningún efecto acelerador de la coagulación sanguínea.
En los primeros años se informó que la grasa y la mayor parte de las proteínas extraídas del extracto de semilla de maní tenían un efecto similar a la heparina y podían prevenir la coagulación de la sangre. Otros efectos Las semillas contienen cierta lectina que aglutina los glóbulos rojos humanos tratados con sialidasa, una lectina anti-P. Los cacahuetes son propensos a producir aflatoxinas, que pueden provocar cáncer de hígado. Naturaleza y sabor: Regaliz, plano. Naturaleza y sabor: ① "Ben Jing Feng Yuan": "Dulce, cálido, no tóxico". (2) "Shi Jue": "De naturaleza plácida y de sabor dulce". "Regreso a los Meridianos": "Compendio de Materia Médica para la Verdad": "Entra en el meridiano del bazo y los pulmones". Funciones e indicaciones: hidratar los pulmones y. estómago. Se utiliza principalmente para tratar la tos seca, las náuseas, el mal olor de pies y la producción baja de leche en mujeres lactantes. (1) "Materia Médica del Sur de Yunnan": "Hervida con agua salada para curar la tuberculosis, salteada en fuego seco para promover la circulación sanguínea y curar todos los dolores abdominales causados por la acumulación de frío en el abdomen". ": "Deshuesar el medio y reponer el qi, hervir con agua salada para humedecer los pulmones "(Materia Médica del Sur de Yunnan): "Construir el medio y reponer el qi, hervir con sal para hidratar los pulmones". "Nutir el bazo y humedecer. los pulmones." ④ "Compendio de propiedades medicinales": "Reconcilia el bazo, recupera la sobriedad y alivia el veneno del acné". Investigación sobre propiedades medicinales: ⑤ "Sheng "Úselo crudo para eliminar la flema, sofríelo para apetecer y refrescar el bazo, suaviza los intestinos, y es apto para comer cuando se tiene sequedad y tos. Nutre la sequedad y humecta el fuego." (6) "Suplemento al Compendio": "Come más para curar las náuseas." (7) " Tiempos modernos". "Medicina china práctica": "Tratamiento del pie de atleta femenino y obstrucción de la lactancia". Uso y posología: Administración oral: decocción o decocción de Shengyan. Tenga en cuenta que no deben tomarlo personas con el cuerpo frío, humedad y calor. deslizamiento intestinal y estreñimiento ① Tratar la tos crónica, la sequedad otoñal y la tos ferina en niños: maní (quitar los tallos), cocinar a fuego lento y decocción "Dieta medicinal Xinglin") ② Para tratar el pie de atleta: 3 liang de carne de maní cruda (para. misma ropa), 3 liang de judías adzuki, 3 liang de azufaifa roja. Prepara sopa y bébela varias veces al día. (Medicina China Práctica Moderna) ③ Para tratar la baja lactancia: tres liang de maní y una manita de cerdo (con patas delanteras). ***Guisar y servir. (Lu Chuan Materia Medica) ① "Ben Jing Feng Yuan": "La fruta Changsheng puede fortalecer el bazo y el estómago, y es adecuada para quienes tienen dificultades para digerir los alimentos. Puede ser lo opuesto al pepino. Lo he comido y no es amargo por su apariencia". ② "Compendio de Materia Médica" "Buscando la verdad": "Peanuts, según el libro, la fragancia puede calmar el bazo, el picante puede hidratar los pulmones y es sincero y bueno. Es inofensivo comerlo frito y la teoría no es exhaustiva. Debido a que el sabor es puro, no es igual al picante de la carne de nuez, ni es tan fresco como el taro y la azalea, pero tiene una fragancia encantadora. comido Es adecuado para beber como té. Este objeto es hidratante y suave, y es adecuado para la sequedad y la estasis en el cuerpo. Puede usarse para el estancamiento del frío y la humedad en el cuerpo, el movimiento deficiente del Qi y la masticación interminable. Para asegurarse de que no dañe el bazo y el estómago, es mejor identificarlo según el qi del cuerpo y luego obtenerlo". Aplicación clínica ① Para tratar diversas enfermedades hemorrágicas, la ropa de maní se inyecta al 100%, generalmente una pequeña cantidad de inyección intramuscular hemorrágica, de 1 a 2 veces al día; Generalmente, el efecto hemostático se puede lograr en 1 o 2 días. Para hemorragias graves, se puede administrar una inyección intravenosa de 1 a 2 veces al día, de 20 a 40 ml cada vez, y la hemorragia se puede detener en unas pocas horas a 12 horas. Se ha utilizado en 285 casos de hemorragia interna, pediátrica, externa y obstétrica y ginecológica, y más del 80% logró efectos hemostáticos satisfactorios. En particular, tiene un efecto hemostático más evidente sobre la hemofilia, la púrpura trombocitopénica primaria y secundaria, la hemorragia por enfermedad hepática, la hemorragia postoperatoria, la hemorragia por tumores y la hemorragia visceral como la del estómago, los intestinos, los pulmones y el útero. Para tratar la bronquitis crónica, tomar 2 taels de cáscaras de maní, agregar agua y hervir durante aproximadamente 10 horas, filtrar, concentrar hasta 100 ml y agregar la cantidad adecuada de azúcar. Tómelo 2 veces al día, 10 días es un tratamiento. Se trataron 407 casos, 8 casos fueron controlados recientemente, 74 casos fueron notablemente efectivos, 230 casos mejoraron y 95 casos fueron ineficaces. Para tratar los sabañones, sofreír la piel de maní hasta que esté amarilla, molerla hasta obtener un polvo fino, agregar 100 ml de vinagre cada 50 g para hacer una pasta, agregar 1 g de alcanfor, disolver con una pequeña cantidad de alcohol y mezclar bien. Aplique una capa gruesa en el área congelada y envuélvala con un paño. Se han tratado más de 50 casos y la recuperación suele tardar entre 2 y 3 días.
Edite este párrafo Watson-Escritor Xu Dishan
Introducción
Xu Dishan (1893-1941), escritor y académico moderno. Su nombre es Zhankun, su nombre de cortesía es Dishan y su seudónimo es Lehuasheng. Su hogar ancestral es Jieyang, Guangdong, y nació en una familia de patriotas en Tainan, Taiwán. Después de regresar al continente, se instaló en Longxi, Fujian. Después de graduarse de la escuela secundaria en 1910, trabajó como maestro y maestro de escuela secundaria. En 1917, fue admitido en la Escuela de Artes Liberales de la Universidad de Yenching. En 1920 permaneció en la escuela para enseñar. Durante este período, coorganizó la revista "Nueva Sociedad" con Zhai Qiubai y Zheng Zhenduo para promover activamente la revolución. "En enero de 1921, junto con 12 personas, entre ellas Shen Yanbing, Ye Shengtao y Zheng Zhenduo, inició el establecimiento de una asociación de investigación literaria en Peiping y fundó la "Novel Monthly"; en 1922, fue a los Estados Unidos y entró el Departamento de Filosofía, Escuela de Graduados en Filosofía, Universidad de Columbia, Nueva York, donde estudió historia de las religiones y comparación en Estudios Religiosos, con una Maestría en Artes.
Posteriormente, se trasladó al Mansfield College de la Universidad de Oxford, Inglaterra, donde estudió religión, filosofía india, sánscrito, antropología y folclore. Regresó a China en 1927 y ejerció sucesivamente como profesor asociado y catedrático en la Escuela de Artes Liberales y en el Departamento de Religión de la Universidad de Yenching, al tiempo que se dedicaba también a la creación literaria. En 1935, fue nombrado profesor jefe de la Facultad de Artes de la Universidad de Hong Kong y trasladó con su familia a Hong Kong. Mientras estuvo en Hong Kong, también se desempeñó como presidente de la Asociación Cultural Chino-Británica de Hong Kong. Después del Incidente del 7 de julio de 1937, publicó artículos y discursos para promover la resistencia a Japón y la oposición a la rendición. Después del "Incidente del Sur de Anhui", él y Zhang Yicheng enviaron un telegrama a Chiang Kai-shek, pidiendo unidad, paz y el fin de la guerra. Al mismo tiempo, se desempeñó como director ejecutivo de la sucursal de Hong Kong. de la Asociación Antienemigo de los Círculos Literarios y Artísticos de toda China, que hace campaña por la salvación nacional y antijaponesa y lleva a cabo diversos trabajos organizativos y educativos. Más tarde, murió por exceso de trabajo. Las obras literarias de Xu Dishan se desarrollan principalmente en Fujian, Taiwán y Guangdong. , Sudeste de Asia e India. Sus principales obras incluyen "Lluvia en la montaña vacía", "Telaraña", "Nido peligroso", "Historia del taoísmo", "Colección Dayi", "Literatura india", etc., y obras traducidas. como "Preguntas de las veinte noches", "Bajo el sol", "Historias populares bengalíes", etc.
Traducciones de Xu Dishan
Xu Dishan es un admirador de Tagore, el "Santo of Poetry" en la India. Le encantan las obras de Tagore, por lo que tradujo poemas, novelas y ensayos de Tagore, como "Gitanjali" (inédito) y "On the Road to Calcutta" ((publicado en "Novel Monthly", Volumen 12, Número 4) y "Maestro, acepte mi pipa" (publicado en "Novel Monthly", volumen 22, número 1), también amaba la literatura india. En 1928, tradujo "Cuentos populares bengalíes". publicó la monografía "Literatura india"; en 1934, también tradujo los cuentos indios "The Sun Falls" y "Twenty Nights Question", y después de varios años de arduo trabajo, Xu Dishan se convirtió en un conocido experto en literatura india. Según las estadísticas, Xu Dishan dejó la Universidad de Yenching en los años posteriores a su regreso de Inglaterra y escribió un total de 8 artículos académicos y 5 trabajos académicos, entre ellos, "Literatura india". 1930 fue la primera monografía sobre la historia de la literatura india escrita por un chino. Esta obra está estrechamente relacionada con sus profundas habilidades literarias y de traducción. A principios de la década de 1930, Ke Zhenghe, de la Sociedad de Música China de Pekín, editó "Cien canciones del mundo". ", que se dividió en diez volúmenes con diez canciones en cada volumen (publicado por la Sociedad de Música China de Pekín en octubre de 1932). Las letras de las diez canciones del primer volumen están traducidas por Xu Dishan. Hay un prefacio y un prefacio de Ke Zhenghe al principio del libro y una explicación de la letra escrita por Xu Dishan al final. Poco se sabe sobre la interpretación, la investigación, la enseñanza y la composición de Xu Dishan. "Autograph" escribe: Xu Dishan comenzó a estudiar música. Antes de estudiar en el Templo Confuciano de Guangzhou, tocaba bien la pipa y podía componer música y letras (aunque su trabajo parecía incompatible con la música, concedía gran importancia a la música y la educación musical). Xu Dishan domina la música y está familiarizado. con la música occidental y las canciones populares occidentales. Le gusta especialmente la música de Gran Bretaña, Alemania, Francia, Rusia, Escocia, Austria, Italia, España y otros países, lo que se desprende de las diez canciones famosas que tradujo. excepto "The Boat Swings Like a Cradle", son todas canciones de amor. Algunas de ellas tratan sobre las emociones sinceras y apasionadas del amor: "Las manos ardientes se abrazan con fuerza". Sus labios seguían temblando. La voz más débil es como una canción, viene de mí, no quieres nada en el mundo, pero soy todo lo que quieres” (“¡Una vez más!”). (“¡Una vez más!”) También hay un poema. Se trata del amor de los amantes después de la separación: "Los pájaros salvajes cantan, las flores silvestres florecen y el agua está tan tranquila como dormir bajo el sol. Aunque es concebible que las alegrías del mundo puedan borrar el dolor. Aunque ver la alegría puede eliminar el dolor, sentirse deprimido y no esperar el regreso de la primavera" ("Lolomon"); algunos escribieron sobre viejos sentimientos en la vida: "¿Podemos olvidar a los viejos amigos y no tomarlos en serio? los tiempos, me gustan, los viejos tiempos, hay que prestarles atención. (¿Puedes olvidar a tus viejos amigos? A partir de estas diez letras y el "Prefacio" que tradujo, puedes sentir su sincero amor por la vida y sus sentimientos humanos únicos. Sin su persistente búsqueda del arte y su rica experiencia de vida, es difícil imaginar eso puede traducir música tan elegante y apasionada de fama mundial. Para Xu Dishan, la traducción también es una creación artística. Por lo tanto, después de que Xu Dishan conoció al músico que admiraba, hablaron sobre educación musical. y él estuvo de acuerdo.
Dijo en el "Prefacio" del primer volumen de "Cien canciones del mundo" que "en el decimoquinto año de la República de China, regresé de Europa y fui a una escuela dirigida por chinos de ultramar para encontrar algunos de mis viejos Colegas. Hemos estado separados por más de diez años. Sin embargo, las canciones que se enseñaban en esa escuela no solo eran las mismas que había aprendido en la escuela primaria. Les pregunté por qué no enseñaban canciones nuevas. Me pregunto de dónde vienen las nuevas canciones. Sin embargo, aunque estoy interesado en la música, mis conocimientos musicales no son suficientes para defender la música. Aquí, podemos apreciar fácilmente las buenas intenciones de Xu Dishan y realmente usarlas. tradujo y nos presentó excelentes obras musicales occidentales.
Estilo de traducción de Xu Dishan
Aquí, me gustaría citar un pasaje de "Cuentos populares bengalíes" traducido por Xu Dishan: ". Esta traducción está basada en el texto de Macmillan de 1912. No traduje palabra por palabra, simplemente escribí el significado de cada historia de manera sencilla. En cuanto al texto original, hay algunas adiciones y eliminaciones en la traducción, porque los cuentos populares se compilan sólo para mayor claridad y no es necesario examinarlos palabra por palabra como otros artículos. Mis motivaciones para traducir estas 22 historias son, en primer lugar, que estoy muy interesado en el estudio de la "literatura popular" y, en segundo lugar, siento que muchos cuentos populares de China se transmiten desde la India. Si se pueden traducir más historias indias. tendrá un impacto positivo en China. La investigación sobre el folclore es útil. Definitivamente será útil para el estudio de la literatura popular china. En segundo lugar, porque esta primavera, Zhizi me pidió que leyera novelas. No he escrito nada en mucho tiempo y no puedo escribir mucho. o tres meses traduciendo una o veinte novelas. Cuéntale la historia para satisfacerla. "Después de leer este pasaje, no nos resulta difícil darnos cuenta del estilo de traducción de Xu Dishan: simple y verdadero, al igual que su persona. Por supuesto, el estilo de traducción está estrechamente relacionado con el género de la traducción. La traducción del libro " Cuentos populares bengalíes" con los que Xu Dishan está familiarizado Es muy simple. La siguiente es otra canción popular alemana traducida por Xu Dishan, de la cual podemos apreciar sus hábiles habilidades de traducción y sus sólidas habilidades de escritura: Nocturno En una noche de finales de verano, la luna sale la cima silenciosa de la montaña; el vibrato a lo lejos es muy bajo, ese es el grito del ruiseñor. ¡Canta, feliz ruiseñor! Canta en la luz plateada, no se oye ningún otro sonido en el cielo occidental, el cielo está oscuro y parece oscuro. ¡Detente! No te acerques, no escondas ni un momento tu amor. ¡Canta la luna en la noche de verano, en la cima silenciosa de la montaña; , ruiseñor feliz, canta en la luz plateada, no podemos escuchar ningún otro sonido en esta noche de verano de ensueño. Pájaros felices, canta para nosotros. Al mismo tiempo, podemos encontrar el propósito principal de Xu. La traducción de Dishan tiene como objetivo introducir y difundir la cultura extranjera y promover el desarrollo de la cultura china. Sus traducciones de "Cuentos populares bengalíes" y "Preguntas de las veinte noches" tienen un valor académico importante para el estudio de la literatura popular china. Las famosas canciones occidentales traducidas son de gran valor. valor académico para el estudio de la literatura popular china; La popularización de la educación musical en China también jugó un cierto papel "Le Fasheng ha buscado la verdad y el progreso a lo largo de su vida y ha enseñado a la gente incansablemente. Su prematura muerte es de hecho una pérdida irreparable para el mundo literario y académico. El "espíritu de maní" que defendió con entusiasmo es precioso y está profundamente arraigado en los corazones de la gente. Sus traducciones siempre serán veneradas.
Bibliografía
"Esquema de lenguaje y estilo" 1921, "Vida" 1925, "La araña teje una red" 1925, "Mujer de negocios" 1925, "Nueva lluvia en la montaña vacía" "1925, "Correo no entregado" 1925, "Literatura india" 1930, "El Libertador" 1930, 1933, Librería Xingyun, Historia del taoísmo en Pekín (colección de cuentos) 1934, Shang Chuntao (colección de cuentos) ) 1935, Life Le Obras seleccionadas de Hua Sheng (cuentos y ensayos) 1936, Librería antigua, 1946, Sociedad de Nueva Literatura de Hong Kong "Esencia y nacionalismo chino" (ensayos) 1946, Negocios varios 1946, Negocios "Nido peligroso" "Luo Jian" (cuentos) 1947, negocios "Obras escogidas de Xu Dishan" (cuentos, ensayos) 1951, Kaiming "Obras escogidas de Xu Dishan" (cuentos, ensayos, etc.) 1952, humanidades "Obras completas sobre el budismo" 1952, humanidades "Budismo" "Obras completas sobre el budismo" en 1952, "Obras completas sobre estudios budistas" en humanidades en 1952, "Obras completas sobre estudios budistas" en humanidades en 1952.
1952, "Colección de ensayos sobre el budismo humanista" (Partes 1, 2 y 2), 1923, "Recopilación del Sutra de la música y la vida" por la Oficina Editorial de la Biblioteca Yanda. Bengali Folktales", escrito por Dabahari, 1929, "Twenty Nights of Business" editado por Bain, Reino Unido, 1955, "The End of the Writer's Yangge" editado por Bain, Reino Unido, 1956, "Writer" editado por Bain, Reino Unido >
Cronología de las traducciones de Xu Dishan
1. En el camino a Calcuta", escrito por Rabindranath Tagore, abril de 1921, "Novel Monthly", volumen 12, número 4, 1921. 2. The Bat and the Eloquent Filigree", de Tagore, abril de 1921, "Novel Monthly", volumen 12, número 4, 1921. "El murciélago y el elocuente pájaro dorado", junio de 1924, "Novel Monthly" Vol. 15 No. 6 3. Canción de la luna "Junio de 1925 "Novel Monthly" Vol. 16 No. 5 4. Celebridades europeas y americanas aman la vida "Noviembre de 1928 "Fiction Monthly" Volumen 19 Número 11, Número 12 5. Cuentos populares bengalíes" [Basado en la compilación de "Cuentos populares de Bengala" de Lal Behari Day, 1928 Lal Behari Harry Day), primera edición en noviembre de 1929, sexta edición en Agosto de 1956, Commercial Press 6. Maestro, acepte mi Pipa" (por Rabindranath Tagore), enero de 1931, "Novel Monthly" Volumen 22, Número 1 7. La historia de amor del santo musical", Peide Fang, ibid 8. The Bottom of Civilization: The Future of Civilization", 1931, "Beijing Morning Post" 9. The Twentieth Night Question" [según Bain compiló "The Story of India"]. (La historia de la India "F.W. Bain) Traducción del volumen 1]. ] Primera edición, enero de 1955, Editorial Escritores 10. El fondo del sol [traducido del octavo volumen del mismo libro] Primera edición, mayo de 1956, Editorial Escritores
Edite esta sección de la obra del mismo nombre
Peanuts Xu Dishan Hay medio acre de espacio abierto en nuestro patio trasero. Mi madre dijo: "Es una lástima dejarlo vacío. Te gusta tanto comer maní, así que ábrelo. A nuestros hermanos y hermanas les gusta mucho. Yo estaba tan feliz que compré las semillas, aré la tierra, sembré y regué. En unos pocos meses, realmente tuve una cosecha. Mamá dijo: "Esta noche tendremos un festival de la cosecha e invitaremos a tu papá a venir y probar nuestros nuevos maníes, ¿de acuerdo?". La madre preparó varios bocadillos con maní y ordenó que se celebrara un festival de la cosecha en el pabellón con techo de paja del jardín trasero. Aquella noche el tiempo no era muy bueno, pero vino mi padre. Mi padre dijo: "¿Te gusta comer maní?" Discutimos: "¡Sí!" "¿Quién puede decirnos los beneficios del maní?" Mi hermana dijo: "El maní sabe delicioso" y mi hermano dijo: "El maní se puede utilizar". extraer aceite ". Dije: "Los maníes son muy baratos, todos pueden comprarlos y a todos les gusta comerlos". Mi padre dijo: "Los maníes tienen muchos beneficios, pero uno de ellos es el más valioso. el suelo, a diferencia de los melocotones, las granadas y las manzanas que cuelgan los frutos rojos y verdes brillantes en lo alto de las ramas. Puedes verlo crecer en el suelo y esperar a que madure. "No se puede saber si hay frutos. Tienes que desenterrarlos para descubrirlo." Todos estuvimos de acuerdo y mi madre asintió. Entonces mi padre dijo: "Entonces deberías ser como maní. Aunque no son hermosos, son muy útiles. Le dije: "Entonces debes ser una persona útil, no una persona que sólo se preocupa por la dignidad y no es buena para ellos". otros". El padre dijo: "Sí. Esto es lo que espero para ti". Hablamos hasta altas horas de la noche antes de partir. Todas las comidas cocinadas con maní estaban terminadas, pero las palabras de mi padre quedaron profundamente grabadas en mi corazón. Punto clave: Plantamos maní y cosechamos maní. Entonces la madre propuso una fiesta de la cosecha e hizo los preparativos para ella. Durante el Festival de la Cosecha, mi padre y nosotros comimos maní y hablamos de ellos. Sinopsis: Los cacahuetes tienen muchos beneficios. Lo más valioso es que sus frutos están enterrados en el suelo. A diferencia de los melocotones, las granadas y las manzanas, los frutos rojos y verdes brillantes cuelgan en lo alto de las ramas, lo que hace que la gente se enamore de ellos al principio. vista. Verás, es bajo y crece en el suelo. Cuando madure, no sabrás inmediatamente si hay fruto o no. Tienes que desenterrarlo para descubrirlo. Inspiración: Gente, deben ser una persona útil, no una persona con una reputación que sea inútil para los demás.
Así que debéis ser como los cacahuetes, aunque no tengan buena pinta, son útiles. Deberíamos ser como cacahuetes, con espíritu de sencillez, oscuridad y dedicación desinteresada, sin buscar fama ni riqueza y sin publicidad.