¿Cuáles son las técnicas de traducción de los nombres de los dim sum chinos al español?
Con el creciente contacto e intercambio entre China y los países de habla hispana, la traducción al español de los nombres de los alimentos chinos también debe tomarse en serio. Como parte de la dieta china, el dim sum chino es un resultado característico de la práctica a largo plazo de los trabajadores chinos. Este artículo analizará principalmente las habilidades de traducción al español de los nombres de dim sum chinos. Tomamos 107 nombres de dim sum chinos y sus traducciones al español como objetos de análisis, utilizando una combinación de métodos de análisis cuantitativos y cualitativos. El objetivo principal de este artículo no es evaluar o promover estas 107 traducciones, sino proporcionar algo de inspiración para la futura traducción al español de los nombres chinos de dim sum mediante el análisis de las técnicas de traducción utilizadas en estas traducciones.
1. Definición y clasificación de las habilidades de traducción
En la investigación en traducción, los tres conceptos de "estrategia de traducción", "método de traducción" y "habilidades de traducción" a menudo se confunden, y muchos Los académicos chinos y extranjeros han tratado de clasificarlos y definirlos. Entre ellos, la investigación de Xiong Bing ha explicado de forma exhaustiva y sistemática la relación entre estos tres conceptos y sus respectivas clasificaciones. Él cree que las "habilidades de traducción" son "técnicas, técnicas o habilidades necesarias para un determinado método de traducción en las actividades de traducción" y son una categoría más específica entre "estrategias de traducción" y "métodos de traducción". Después de revisar las definiciones y clasificaciones de las habilidades de traducción por parte de otros académicos, Molina y Hurtado dieron sus 18 clasificaciones de habilidades de traducción, a saber, adaptación, adición, préstamo, parodia, traducción complementaria, descripción, traducción creativa, traducción de expresiones equivalentes, generalización, expansión del lenguaje, compresión del lenguaje, traducción literal, adaptación, concretización, reducción, sustitución, etc. Esta clasificación es más detallada y completa. Este artículo analizará las habilidades de traducción de los nombres de dim sum chinos en el "Diccionario clasificado chino y occidental" según la clasificación de estos dos eruditos.
En segundo lugar, analice las habilidades de traducción de los nombres de dim sum chinos
Las dificultades de denominación y traducción del dim sum chino
Los nombres de la mayoría de los bocadillos chinos son relativamente simples. y destacar principalmente sus ingredientes y tipos, como “papilla de mijo y judías rojas”, “torta de aceite”, etc. ¿Cuáles son entonces las dificultades en su traducción? Creemos que hay tres puntos principales: primero, algunos métodos de preparación o variedades de snacks que no existen en la dieta occidental. τφmódulo? Por ejemplo, "vender" y "franco"; en segundo lugar, muchos bocadillos se denominan indirectamente según las características de sus ingredientes, forma o color, como "papilla de los ocho tesoros", "caja de pastel de camarones", etc. Por último, "dim sum" significa "un pequeño pensamiento", y solemos utilizar diversas expresiones para "hacerlo bonito", como "jardinera".
Identificación y estadísticas de las habilidades de traducción
Hay 107 entradas sobre dim sum chino en el "Diccionario clasificado Han Xi". Analizamos las traducciones de estos 107 nombres de platos chinos de dim sum uno por uno e hicimos estadísticas sobre las técnicas de traducción utilizadas. Los resultados estadísticos son los siguientes:
A continuación analizaremos una a una estas siete técnicas de traducción.
Análisis de las habilidades de traducción
Traducción literal
La traducción literal se refiere a la traducción literal basada en el contenido y la forma del texto original. Es la más utilizada. traducción entre estas 107 traducciones de nombres de dim sum chinos. Debido a que la mayoría de los nombres chinos de dim sum son relativamente sencillos, los extranjeros pueden entender este dim sum mediante una traducción literal. Por ejemplo, los tres elementos "verdura", "camarones" y "baozi" en "bollos de verduras y camarones" tienen palabras en español correspondientes: verduras, "camarones" y "empanada empanada". La traducción literal de estas tres palabras es suficiente para. atraer al público objetivo Entendiendo este snack, se puede traducir literalmente como empanadadecamaronesyverduras.
Algunas traducciones literales confundirán a los extranjeros que no conocen la comida china. Por ejemplo, la traducción literal de "Ocho Tesoros" en "Arroz de los Ocho Tesoros" es "ochotesoros". Por supuesto, la traducción de diccionario tiene sus limitaciones en la traducción real, según circunstancias específicas, se pueden realizar complementos apropiados después de la traducción literal. Además, en este diccionario, la traducción de "五仁" en Wuren Tangyuan se describe como "nuecessurtidas", lo que facilita la comprensión de la traducción. Por tanto, también podemos traducir "Babel" como "cerealespersos".
Adaptación
La adaptación se refiere a los ajustes de traducción realizados para adaptarse a la cultura social de los lectores del idioma de destino y los hábitos de expresión del idioma de destino, reemplazando el idioma de origen con elementos culturales similares. en la lengua de destino los elementos culturales expresados en ella. Dado que muchos bocadillos chinos no existen en las dietas occidentales, para permitir que el público objetivo comprenda mejor cómo son estos bocadillos, el traductor encontrará algunos conceptos similares en el idioma de destino para reemplazarlos, por lo que a menudo se utiliza el método de adaptación. La traducción de los nombres chinos de dim sum ocupa el segundo lugar después de la traducción literal. Por ejemplo, los tradicionales bollos chinos al vapor no se encuentran en la dieta de los países de habla hispana, por lo que no se puede encontrar la palabra correspondiente completa, pero la palabra "empanada" en español significa "masadepanrellenadecarne, pescado, verdura, etc.", cocidaenelhorno ”. Además, como se mencionó anteriormente, los chinos son muy exigentes con los nombres y, a menudo, utilizan metáforas y otras retóricas para embellecer estos bocadillos. En este caso, si una simple traducción literal o encontrar un concepto similar no puede resolver el problema, se puede utilizar un enfoque descriptivo. Por ejemplo, en la traducción de "Money Box", para que el público objetivo sepa cómo es este refrigerio, solo podemos usar explicaciones para describir la "verdadera cara" de este refrigerio. De hecho, una "hucha" se refiere a un bocadillo frito hecho de carne de cerdo y camarones. Debido a que parece una caja y se vuelve dorada después de freírla, se llama "Penny Box". Su nombre traducido "Friturade Carned Purecoycamarón" puede hacer que el público objetivo comprenda bien este snack a través de las habilidades de traducción descritas, pero el buen significado de su nombre original no se puede obtener en la traducción.
Paso 4: Agregar traducción
La traducción adicional se refiere a agregar algunos detalles que no se mencionan en el texto original pero que ayudarán a los lectores objetivo a comprender la traducción. En el estilo chino, la información que es de conocimiento común para los chinos no necesita reflejarse en el nombre. Por ejemplo, el "Xiao Long Bao" mencionado anteriormente: la práctica convencional de "Xiao Long Bao" en China no es necesaria, por lo que no es necesario llamarlo "Xiao Long Bao", pero los países extranjeros no están acostumbrados a esta práctica. , por lo que deben agregarse en la traducción. Agregue el modificador "Xiao Long Bao". Otro ejemplo es el postre "Piña con Azúcar de Roca". Si se traduce literalmente como "azúcarcandeypia", los extranjeros no entenderán qué tipo de merienda es esta. Este diccionario lo traduce como “compotadepia enazúcarcande”, que en realidad se traduce con dos añadidos: compota y en. La razón por la que se agregan estos dos ingredientes es porque cuando los chinos comunes y corrientes escuchan el nombre "piña con azúcar de roca", inmediatamente pueden pensar en ella como un postre al que se le agrega agua y azúcar, por lo que no es necesario señalar que es un " "agua azucarada" en su nombre ", y cómo se combinan el azúcar de roca y la piña, pero es posible que los extranjeros no entiendan el agua azucarada china, por lo que los detalles relevantes deben reflejarse en la traducción.
5. Traducción asiática
La traducción asiática significa omitir alguna información innecesaria del texto original u omitir deliberadamente alguna información para no hacer que la traducción parezca complicada y engorrosa. Por ejemplo, en la traducción de "empanadillas de camarones con fideos", se omite el ingrediente "fideos" y se traduce simplemente como "ravioles decamarón". "Alimento" se refiere a una harina procesada sin gluten. De hecho, las personas que no han estudiado en profundidad la alimentación probablemente no conozcan el concepto de harina sin gluten, así que ¿por qué no? Cuando el público objetivo se vuelve más confundido, el traductor ignora el componente de "cara clara". Otro ejemplo es la traducción de "Dan Dan Noodles": Dan Dan Noodles es uno de los bocadillos representativos de Sichuan. Debe su nombre porque los porteadores originalmente vendían los fideos en cargas.
Sin embargo, si queremos traducir y explicar este componente de "Dandan" a los extranjeros, la traducción será complicada y poco concisa. Por ello, el traductor ignoró "Dandan", pero añadió su origen y lo tradujo a "tallarinesalasichuanesa", reflejando así mejor que se trata de un snack con características locales.
6. Traducción por imitación
La traducción por imitación se refiere a la imitación de combinaciones de palabras y estructuras de palabras en el idioma de origen. Por ejemplo, "supermarket" es una parodia de "supermarket" en inglés, y "shame" y "loseface" también utilizan técnicas de traducción de parodia. A primera vista, la parodia es algo similar a la traducción literal. Ambas son traducciones palabra por palabra, pero existen diferencias entre las dos: la parodia enfatiza la combinación léxica o estructura de palabras del idioma de origen que se imita, que no existe en. el idioma de destino, sin sentido o de otra manera significativo. Por ejemplo, en los nombres de estos snacks chinos aparecen "longan" y "spring roll", y los traductores del diccionario los tradujeron como "ojodedragón" y "rollodeprimavera" respectivamente. Estas dos expresiones originalmente no tienen significado en español o tienen significados diferentes a la descripción china, por lo que son traducciones parodias. Sin embargo, cabe mencionar que no todas las parodias pueden ser aceptadas y difundidas. Según nuestros resultados de búsqueda en la web, la parodia del "roll de primavera" de "Spring Roll" sí se difundió, pero la parodia del "ojodedragón" de "Dragon Eye" no fue bien recibida. La traducción más común de "longyan" es "龙眼", que pertenece al método de traducción prestada que se analizará a continuación.
7. Préstamo de traducción
Préstamo de traducción significa aplicar directamente palabras del idioma de origen al idioma de destino. Debido a que los sistemas de escritura del chino y del español son completamente diferentes, los préstamos en español del chino generalmente se traducen mediante transliteración. Por ejemplo, el "longan" mencionado anteriormente. Estos puntos de estilo chino tienen una sola transliteración: "粽子" como "粽子". Otros ejemplos de préstamos en español traducidos del chino son: "wonton" traducido como "wantán" o "wonton", y "un poco de trigo" traducido como "un poco de trigo" o "trigo de agua". Que la parodia y la traducción prestada puedan ser aceptadas y difundidas depende, en primer lugar, de si lo traducido es bien conocido y suficientemente difundido.
Tercero, conclusión
Este artículo simplemente toma como objeto de análisis 107 nombres de dim sum chinos y sus traducciones, intentando resumir las técnicas de traducción comunes en la traducción al español de los nombres de dim sum chinos. y dar ejemplos para ilustrar y análisis para identificar habilidades de traducción. Pero vale la pena enfatizar nuevamente que la traducción de dim sum mencionada en este artículo no es el único método de traducción, ni se puede decir que sea el más correcto. En la práctica, también se deben considerar escenarios de traducción específicos y propósitos de traducción.