Red de conocimiento de recetas - Recetas completas - Apreciación del texto original y traducción de "Tian Jia Liu Ke" de Wang Jian

Apreciación del texto original y traducción de "Tian Jia Liu Ke" de Wang Jian

La obra original de "Home Living" de Wang Jian:

Hay muy pocas personas viviendo en mi casa y hay nuevos invitados como caballos y mijo.

Los sirvientes que vinieron de lejos deben tener hambre y la novia tiene que cocinar en la cocina.

No creo que la familia Tian esté rota y el barro nuevo en la casa de los gusanos de seda no tenga tierra.

Los peatones beben de la pobreza de Wei Shuai, entonces ¿por qué molestarse en acudir al gobierno de la dinastía Ming?

Ding Ning le dijo a su esposa en la sala de audio que no hiciera llorar a su hijo cuando había invitados por la noche.

Hay una carretera comarcal en Shuangzhong West. Le enseñaré a Ding Nan a despedirte.

Traducción:

Muy pocos viajeros pueden cenar en mi casa. Algunos de ellos tenían comida, vino, caballos y forraje.

El sirviente que lo seguía debía tener hambre, por lo que le pidió a su esposa que fuera a la cocina a preparar la comida.

También dijo que no le desagradan las casas antiguas y ruinosas de los agricultores. Las casas de los gusanos de seda acaban de ser selladas con barro nuevo y no hay polvo.

Solo come y bebe, no te preocupes porque soy pobre. Es difícil ser magistrado de condado desde la distancia.

Vuelve y dile a tu mujer en la casa que los invitados no deben dejar llorar a sus hijos en casa.

Al oeste de Shuangfen se encuentra la carretera principal que conduce a la sede del condado. Dejaré que el joven te despida.

Apreciación:

Este es un poema narrativo con una concepción única. El autor abandona en detalle el proceso específico de visitar, quedarse, quedarse y despedir a los invitados, y utiliza a la primera persona para hablar en nombre de la familia Tian, ​​invitar invitados, cuidar a la novia o hacer preguntas sobre su esposa o enseñar a sus hijos. No se mencionan sus sentimientos sinceros, pero aprecia mucho la simple bondad humana de Tian, ​​que se puede ver en las líneas. Dijo: "Los impresionantes Zhang y Wang Yuefu son ambos sacerdotes taoístas".

Wang Jian pasó su vida como un humilde funcionario y viajó por todo el país. Sus poemas Yuefu describen principalmente costumbres y costumbres locales. Esta canción "Tian Jia Liu Ke" trata sobre sus experiencias durante el viaje. Algunas personas piensan que "Mingfu" en el poema no es simplemente otro nombre para el magistrado del condado, sino que también creen que Wang Jian se desempeñó como capitán del condado en Zhao Ying, por lo que "Mingfu" se refiere a Wang Jian. Sin embargo, "Mingfu" también se puede utilizar como nombre de cortesía para invitados comunes. El "invitado" del poema debería llamarse el propio Wang Jian.

La primera frase va directa al grano, señala el significado de "quédate aquí", y lo expresa en tono consultivo. "人": se refiere a los visitantes, "小": un poco. Las dos primeras frases se derivan de "Me gustaría visitar al anciano Huahua y tomar una copa y comer" de Du Fu y "Entrar en Kuikeng". A continuación, escriba algunas palabras sobre su sinceridad y hospitalidad durante su estancia. Primero, escriba sobre la comida y bebida de los invitados: los invitados han preparado vino recién hecho, los sirvientes acaban de cocinar arroz y hay que alimentar a los caballos. Alojamiento: La casa es pequeña, pero hay una nueva casa de barro para gusanos de seda para quedarse, que es cálida y puede bloquear el viento. "Los peatones tienen miedo de la pobreza, entonces, ¿por qué molestarse en venir a Mingfu?" llorar; además, mañana por la mañana consolaré a los invitados y despediré a mi ahijado, y seré diligente y meticuloso.

Notas:

1. Familia: se refiere a los invitados. Gente: Sea un "invitado".

2. Pulpa: una bebida ácida ancestral. "El Libro de los Cantares·Ya Dadong": "Puede que sea su vino, no su pulpa". Esto se refiere al vino.

3. Yuanyou: se refiere a caminar un largo camino.

4. Novia: se refiere a la nuera recién casada.

5. Barro nuevo en la casa de los gusanos de seda: La casa de los gusanos de seda fue sellada recientemente con barro. Nota: Los gusanos de seda temen al viento frío y al polvo. Casa de los gusanos de seda: las costumbres populares generalmente prohíben que personas ajenas entren a la casa de los gusanos de seda. Competir por los inquilinos aquí es un placer especial.

6. Peatonal: se refiere a los huéspedes. Es decir, el autor. La pobreza de Wei Shuai: No te preocupes por mi pobreza.

7. Mingfu: El magistrado del condado en la dinastía Han era conocido como "Mingfujun" o "Mingfu". Después de la dinastía Tang, estaban reservados en su mayoría para los magistrados del condado. Cuando un funcionario llega a una aldea, llama "Xia", y cuando viene aquí dice "Shang. Probablemente sea un hombre de montaña.

8. Casa: una "casa".

9. Sin punto: No.

10. Shuangfen: Dos tumbas "Camino del condado": el camino hacia el condado. p>

Este poema fue escrito cuando el magistrado del condado Ren viajó al oeste, a Beijing, y se quedó en la casa de Tian en el camino, sintiendo el entusiasmo del anfitrión.

Acerca del autor:

. Wang Jian (aproximadamente 767-830), un poeta de la dinastía Tang, nació en Yingchuan (ahora Xuchang, provincia de Henan). el campo y "preocupado por la comida y la ropa todo el tiempo". Después de los cuarenta años, "siendo un funcionario de pelo blanco", se convirtió en un funcionario inferior y fue conocido como Wang Sima. Escribió muchos poemas de Yuefu y simpatizó con el. los sufrimientos de la gente, y era tan famoso como Zhang Ji.

También escribió cientos de poemas de estilo palaciego. Además de los resentimientos palaciegos tradicionales, estos poemas también describen ampliamente el paisaje del palacio y son materiales importantes para estudiar la vida palaciega en la dinastía Tang. Hay 2 volúmenes de "New Tang Book", "Yi Wen Zhi", "Jun Zhai Study Record", "Zhi Zhai Question Record" y "Chongwen General Catalog", con un total de 65,438+00 volúmenes.