Algunos cómics japoneses tendrán versiones en mandarín después de su presentación. ¿Qué versión crees que es mejor?
En mi opinión, algunos cómics japoneses aparecerán en versión mandarín después de su presentación. Creo que la versión original es mejor y la primera impresión puede estar más acorde con la estética. Desde un punto de vista objetivo, debo admitir que el doblaje japonés es mejor que el nuestro. Además, desde la perspectiva del disfrute del público, el doblaje japonés es mejor que el doblaje en mandarín. Las personas que ven con frecuencia cómics chinos también pueden encontrar que a veces el doblaje principal de los cómics chinos es mejor que el doblaje no principal de los cómics japoneses.
Si alguien pregunta por qué no es el doblaje principal, podría fijarse más en la comparación entre el doblaje japonés y el chino. Por supuesto, hay otra situación, que es un concepto preconcebido. Al igual que la obra "Fox Fairy Matchmaker", hay una versión japonesa y una versión en mandarín, porque la versión en mandarín viene primero y la versión japonesa después. Si empiezas a escuchar mandarín, notarás lo incómodo que suena el japonés. Asimismo, los japoneses también se extendieron. Después de todo, alguien dijo una vez que también se sentía incómodo después de escuchar doblaje japonés. ?
El sentimiento de hablar, la animación debe pertenecer a la forma de hablar de los personajes animados. El estilo chino de hablar con palabras perfectas es aburrido e inconsistente con el carácter. Sin embargo, el doblaje de algunos caracteres chinos también es muy bueno, especialmente los dialectos chinos únicos y el mandarín con características locales, que son muy interesantes. En resumen, la animación debe llamarse animación. Las voces de los personajes animados japoneses son únicas y todavía las necesitamos. Cuando éramos niños, todos veíamos doblaje al mandarín en la televisión. Los más clásicos son Cherry Balls y Doraemon.
Ninguno de nuestros contemporáneos se ha sentido avergonzado hasta ahora, pero les parece bastante agradable. Sin embargo, aquellos que vieron el doblaje japonés original directamente desde Internet sin ver a Sakura Maruko-chan en la televisión pensaron que el doblaje al mandarín de Sakura Maruko-chan era muy pobre. De hecho, esto es solo su psicología, o la gente de nuestro tiempo ya está por delante de la curva. Mientras tanto, todos pensamos que el doblaje al mandarín de Chibi Maruko-chan era bueno, mientras que otros pensaban que era terrible. ¿El doblaje al mandarín de Chibi Maruko-chan es bueno o malo? Nadie puede decirlo con seguridad. Entonces, en mi opinión, después de que se introduzcan algunos cómics japoneses, habrá una versión en mandarín. Creo que la versión original es mejor y la primera impresión puede estar más acorde con la estética.