La traducción original de "Deng Gao" de Du Fu
El viento es fuerte y el cielo está alto, y hay pájaros dando vueltas en el río con agua clara y arena blanca, lo cual es muy triste. Los interminables árboles crujen y caen las hojas, y el interminable río Yangtze avanza.
Estoy tan triste que siento que he estado vagando miles de kilómetros durante todo el año. He estado enfermo toda mi vida. Hoy estoy solo en la plataforma alta. La vida es dura y a menudo me arrepiento de que mi carrera haya fracasado y mi cuerpo esté envejeciendo. Estoy lleno de tristeza y mi copa de tristeza cuelga sobre mi cabeza.
"Up the Mountain" es como un poema general: primero escribe la escena, va directo al grano y exagera la atmósfera triste. El poema está escrito así: En el fuerte viento del vasto cielo, los monos gimen y los pájaros vuelan a casa en el agua clara del lago y en las playas de arena blanca. Estas dos frases son una combinación de movimiento y quietud, utilizando colores fríos para construir una maravillosa pintura en tinta.
"Los simios gimen en el viento feroz del vasto cielo", "urgente" y "tristeza" son palabras que tienen un sentido de sustitución, haciendo que las personas entren inmediatamente en la triste situación creada por el autor.
Entonces, las emociones reprimidas se desbordaron en mi pecho, sin ningún lugar adonde ir. El poeta se centró en la situación de los pájaros y escribió: Los pájaros volaron a casa sobre el agua clara del lago y las playas de arena blanca, formando una imagen fría y pálida, en la que "Zhu" significa "claro", "La "arena" es " blanco" y el "pájaro" está "volando hacia atrás"
Volar y dar vueltas en el desolado "cinabrio" muestra su soledad, lo que recuerda a la gente "dar tres vueltas al árbol, la sensación desolada de "¿Qué rama?" ¿Puedo apoyarme?", de donde surge la tristeza. A juzgar por la estructura de toda la pintura, se trata de una pintura en tinta microscópica con un campo de visión muy estrecho.