Red de conocimiento de recetas - Servicios de restauración - Poemas antiguos sobre Xiaohan

Poemas antiguos sobre Xiaohan

Los principales poemas antiguos que describen a Xiaohan incluyen:

1. "Oda a los veinticuatro poemas Qi · Festival de diciembre de Xiaohan" - ¿Yuan Zhen?

Original. texto:

El pequeño frío se conecta con el gran Lu y la urraca construye un nuevo nido. Buscando comida en los meandros del río, llevando flores moradas por las copas de los árboles.

Los halcones helados están cerca de la cabecera norte y los faisanes se esconden en la hierba. No culpes a Yan Ningqie, la primavera y el invierno se encuentran en la intersección del primer mes lunar.

Traducción:

En la época de Xiaohan, es como si se tocara "Da Lu", la primera de la antigua "melodía". En esta época, las urracas también. Sienten que la primavera no está lejos, empiezan a construir un nuevo nido. Buscan comida y siempre les gusta ir a los recodos del río, porque les conviene recoger ramas y barro mojado, y. luego construyen sus nidos alrededor de las copas de los árboles.

Los gansos salvajes empiezan a dar señales de regresar al norte, y los faisanes se esconden en los techos de paja y croan. No te quejes de que el clima todavía sea frío y severo, porque la transición entre primavera e invierno está a punto de comenzar en el primer mes.

2. "Pequeño barco de comida fría" - Du Fu

Texto original:

La dieta de Jiachen Qiang todavía es fría, está casi deprimido y usa un heguan. El barco en el agua del manantial es como estar sentado en el cielo, y las flores viejas son como mirar en la niebla.

Juanjuan juega con las mariposas que atraviesan la cortina, y ligeras gaviotas vuelan bajo los rápidos. Las nubes y las montañas blancas tienen más de diez mil millas de largo y, mirando directamente hacia el norte, está Chang'an.

Traducción:

Durante la temporada de Xiaohan, apenas comí un poco y me senté en el suelo apoyado en la otomana. La otomana estaba desgastada y había sido cosida muchas veces. Llevaba un sombrero marrón en la cabeza. Cuando llega la primavera, el agua sube y el río es vasto, por lo que flotar en el bote es como sentarse entre las nubes en el cielo, el cuerpo es viejo y los ojos viejos están apagados, y mirar las flores y plantas en la orilla es; como mirar las flores y plantas de la orilla a través de una capa de niebla.

Observa mariposas y gaviotas yendo y viniendo libremente, cada una encontrando su propio lugar. Parado en Tanzhou y mirando hacia el norte, a Chang'an, es como si estuviera mirando las nubes blancas en el cielo, que están a más de diez mil millas de distancia, y de repente me siento triste.

3. “El Ministerio de Asuntos Exteriores envió gente a buscar a la familia de Chen Defang en Houshan” - Huang Tingjian

Texto original:

El río está lloviendo y hace un poco de frío, y está nevando, y los cinco ancianos tienen manchas en el pelo.

En la ciudad, hay montones de nubes a poca distancia, y la montaña delantera mira independientemente a la montaña trasera.

Traducción:

La llovizna en la orilla del río es brumosa, anunciando la temporada de Xiaohan; los copos de nieve caen sobre el pico Wulao, como cinco barbas grises sobre la cabeza del anciano.

En la ciudad de Jiujiang, muy cerca, nubes oscuras cuelgan en el cielo como un camino de tablones. "Yo" estoy solo en la montaña delantera, mirando la montaña trasera, donde viven "mis" amigos. Esperando que el sirviente que fue a la montaña trasera a visitarlo regresara con sus amigos.

4. "Salida temprana bajo el bambú" - Fan Chengda

Texto original:

Terminé mi ropa de mañana para combatir el frío y me monté a horcajadas en la silla. charlando de mi cansancio. Caminando a través de la fina niebla, se pueden ver las montañas superpuestas.

Bisui expulsa humo mientras los árboles se mantienen erguidos y el arroyo bordeado de verde se curva bajo el puente. Los pájaros cantan como para dar la bienvenida a los invitados y están en medio de sentimientos y pensamientos.

Traducción:

Me desperté por la mañana y me lavé, hice las maletas, superé el frío de la mañana, monté en mi caballo y me puse en camino. Este movimiento alivió mi cansancio. y cuerpo letárgico. Relájate un poco. Mientras caminaba, me adentré en la muy ligera y fina niebla de la mañana; mirar una montaña, era como dejar salir una montaña de la niebla. Mirar otra montaña, dejar ir otra montaña, caminé a través de los picos superpuestos.

El humo del pueblo tenía forma de ondas azules, y cuando llegó al puente, también dobló una esquina. El nítido canto de los pájaros llegaba a mis oídos, como si me recibieran como a un invitado. A los transeúntes, el sonido de este pájaro les parecía afectuoso, pero también involuntario. La belleza reside en este "sentimiento sin pensar".

5. “Cinco cuartetas antes y después de la embriaguez en Dou Yuan” – Chen Yuyi

Texto original:

El viento del este sopla la lluvia y el frío es crece, y los sauces vuelan y las flores florecen. Se aclara por la tarde.

El invitado no tiene nada que odiar a partir de ahora, y hay currucas en la casa de Dou.

Traducción:

El viento de principios de primavera hace que la gente sienta un poco de frío y los amentos voladores perturban el cielo despejado después de la lluvia de la tarde.

¡Vagabundos errantes! A partir de ahora no debería haber nada de qué preocuparse. Porque en este momento he regresado a mi ciudad natal donde lo pensé día y noche. En esa antigua casa familiar también se puede escuchar el sonido claro y dulce del canto de los pájaros.