La situación actual del dialecto de Liuzhou
La tendencia actual es que el dialecto de Liuzhou está siendo erosionado gradualmente por el mandarín. En particular, los padres de niños nacidos después del año 2000 no prestan atención a la educación dialectal y su propio mandarín no es estándar. Como resultado, el dialecto de Liuzhou de sus hijos se deteriora gradualmente y su mandarín es muy pobre. El dicho tradicional es "mandarín". es el idioma principal." Por ejemplo, sentimiento debería pronunciarse como giǒ, pero influenciado por el mandarín, algunas personas lo pronuncian como gué; Jiè se pronuncia como zè y zé (zé) se pronuncia como záI al mismo tiempo; reemplazado por mandarín, como "nadar" se cambia a "nadar", "ropa larga" se cambia a "suéter", "encender la estufa" se cambia a "comer olla caliente", "navegar sin lobos" se cambia a " many"; también hay algunas palabras tradicionales que cada vez más gente usa no sé lo que significan, como Lé i'd殹我, n'n'n'jiao'jiao, Guzai, etc.
Pero también hay una buena tendencia: en 2007, la estación de televisión de la ciudad lanzó una columna en dialecto "Zhuanggu" para hablar sobre las deficiencias de los padres en el dialecto de Liuzhou. Todos los domingos hay una serie. de comedias ligeras en dialecto situacional urbano, que gozan de gran popularidad entre la gente.
La gente de Liuzhou probablemente sea cantonesa, por lo que las personas que han sido cantonesas durante generaciones son envidiables. En las conversaciones diarias también se utilizan algunas palabras cantonesas que no forman parte originalmente del dialecto de Liuzhou, como "biandu" (dónde), "xieji" (chatear) y "qué hacer" (la prevalencia de esto no es frecuente). claro).
Además, en Internet, incluidos Liuliu, Hongdu, Baidu Liuzhou Tieba, Middle School Tieba, etc., así como el chat QQ y los mensajes de texto diarios, los jóvenes todavía se comunican en el dialecto de Liuzhou, y También han creado una crítica de las "palabras del dialecto de Liuzhou" de uso común, como "nóo" (quién), "nài" (dónde) y "lèb". "sāo'giá" (cucaracha), "mā'guài" (rana), "ké" (ir), "zóu" (hacer), "měn" (nunca), etc., están constantemente creando nuevos debido a su Las "palabras escritas en dialecto de Liuzhou" utilizan pinyin y palabras casi sílabas. A veces los periódicos utilizan esta palabra para ser veraces.
También hay "canciones en dialecto de Liuzhou" producidas o copiadas por usted mismo en Internet. Pero, de hecho, debido a las limitaciones fonéticas del dialecto de Liuzhou, el dialecto de Liuzhou realmente no puede "cantar" como el mandarín, el cantonés y el hokkien. A lo sumo, es solo rap con música y ritmo.
Además, "Liu Pu" también es muy popular. Originalmente se refiere al tono plano del mandarín sin la curvatura de la lengua ni los sonidos nasales causados por el acento del dialecto de Liuzhou. Más tarde se convirtió en una parodia, e incluso agregó deliberadamente palabras en el dialecto de Liuzhou, como "Te ayudaré (con una cuchara) de arroz". "呑呑呑拉" ", "Estás tan loco del norte", etc. son populares entre los jóvenes y en las mesas de vino y cenas. A veces se añaden deliberadamente acentos Zhuang (llamados "Jia Zhuang"). Sin embargo, para poder educar a sus hijos, muchas personas mayores tienen que hablar mandarín aunque no sea el estándar. Este tipo de "sirviente Liu" tiene muy mala influencia en los niños.