Red de conocimiento de recetas - Industria de la restauración - Por favor ayúdame~~

Por favor ayúdame~~

Aunque las características comunicativas funcionales de un determinado estilo comunicativo son siempre las mismas y sus formas lingüísticas pueden ser diversas, no son arbitrarias, sino que tienen ciertas reglas y patrones a seguir. Por ejemplo, en términos de uso y colocación de palabras, a menudo existen patrones fijos o relativamente estables, generalmente patrones, frases y patrones de oraciones establecidos. A continuación se tomará el lenguaje de deseos como ejemplo para explorar más a fondo esta característica.

2. Modelo de comunicación funcional de los saludos

Las palabras de deseo son deseos de cosas que no han sucedido (Wen Shi? u? Erung). A diferencia de los saludos, son deseos de cosas que no han sucedido. Ya han pasado. Felicitaciones por las cosas. Las palabras de deseos son un fenómeno del lenguaje popular que se utiliza para expresar buenos deseos y contribuir al ambiente festivo. En la comunicación diaria, las personas expresan sus deseos y esperanzas a través de diversas formas de deseos. Por ejemplo, desear a los demás buena suerte, salud y longevidad, felices fiestas, etc. Estas palabras están llenas de calidez y amor.

Desde la perspectiva de los fines comunicativos, la función de las bendiciones es despertar la felicidad interior y la excitación de los demás, o lograr la función de satisfacción psicológica de buscar la buena fortuna y evitar el mal, buscar ventajas y evitar desventajas. Expresa el amor de las personas por las cosas bellas, su deseo de felicidad futura y refleja las búsquedas y deseos sexuales de las personas. Por tanto, según la perspectiva comunicativa funcional de Wilhelm Schmidt, la intención comunicativa de los deseos pertenece al tipo Aktivieren de "emotionales Bewegen". Analizando más a fondo las características de comunicación funcional del modelo de comunicación de deseos, sus características básicas y significativas son "inzitativ" y "declaración". Sin embargo, un factor importante que afecta el proceso de comunicación es el contexto de comunicación. Los deseos se utilizan en muchas situaciones de comunicación, como brindar en cenas, festivales, cumpleaños, bodas, días festivos, visitas a pacientes, etc. En diferentes situaciones y ocasiones comunicativas, las características comunicativas funcionales de los deseos son las mismas, a saber, "motivación" y "declaración", pero existen ligeras diferencias entre ellas. Por ejemplo, en la escena de una visita al médico, "¡Cuídate y te deseo una pronta recuperación!" Las características comunicativas funcionales de este tipo de lenguaje de deseos no son sólo las características comunicativas distintivas explícitas de "motivación" y "declaración", sino que también las características comunicativas distintivas del "rasgo de comodidad". Para otro ejemplo, en un escenario de comunicación de apoyo y aliento, "Esta tarea se ha completado muy bien. ¡Le deseo mayores logros en el futuro!". La característica de comunicación funcional aquí también tiene una característica de comunicación distintiva "me gusta". En definitiva, la intención comunicativa determina el método de comunicación y su expresión.

En tercer lugar, la clasificación de los deseos chinos y alemanes

Las palabras de deseos con diferentes contenidos, semánticas y colores emocionales son adecuadas para diferentes ocasiones y objetos, aunque algunas palabras de deseos tienen similitudes. o incluso semántica idéntica, pero solo se aplica a ocasiones y objetos específicos. Hay muchas situaciones de comunicación en la vida, que se pueden dividir en situaciones de comunicación generales y situaciones de comunicación especiales. Lo "comunal" de las situaciones de comunicación generales es que las situaciones de comunicación generalmente no tienen un tiempo y un lugar fijos y ocurren con relativa frecuencia en la vida; la "especialidad" de las situaciones de comunicación especiales es que las situaciones de comunicación generalmente tienen un tiempo y un lugar fijos y ocurren con relativa frecuencia en la vida; vida.La frecuencia es relativamente baja. Según esta norma, los momentos de comunicación general se pueden subdividir en brindis, encuentro, despedida, apoyo y aliento, etc. y situaciones especiales de comunicación pueden incluir cumpleaños, bodas, días festivos, festivales, visitas a pacientes, etc. El siguiente plan es analizar la expresión de los deseos chino-alemanes desde nueve aspectos.

1. Situación general de comunicación

(1) Cenar y hornear

El lenguaje de mesa chino es "¡Salud!" . una vez.

El lenguaje de mesa alemán es "¡Buen apetito! ¡Hambre!/Wohl zu speisen! (Te deseo buen apetito)", y en el brindis: "¡Wohl bekomm?s!/Zum Wohl!/ Zum Wohlsein! /Auf Ihr Wohl! /Auf Ihre Gesundheit! (Por tu salud/Por tu salud)” y así sucesivamente.

Las expresiones de deseos en chino y alemán son similares, pero se omiten las oraciones predicadas verbales comunes en chino, como "¡Salud!". En alemán, se usan comúnmente frases preposicionales y frases nominales, como " Zum Wohl!" y frases sustantivas como "¡Bon Appetit!".

(2) Reunión

En chino, algunos saludos para reuniones diarias también contienen deseos, que pueden incluirse en los deseos. Por ejemplo, a los chinos les gusta decir "¡Hola!", "¡Buenos días!", "¡Buenas noches!", etc.

¡En Alemania la gente suele decir "Guten Morgen" cuando se reúnen todos los días! "Guten tag (usted/hola)!" "¡Buenas noches, buenas noches!", y luego agregue un título, como "Sr./Sra. (señor/señora)... Si simplemente pasa y no lo hace". Si no quieres hablar, entonces no es necesario agregar un título al final. Estos tres deseos no están restringidos por región, edad, ocupación o estilo. También puedes omitir el "guten" al frente y simplemente decir "¡Morgen!". " ","¡Etiqueta! ", "¡Abandonar! "Esto es relativamente sencillo y se utiliza generalmente entre conocidos. Los sureños en Alemania dicen: "¿Grü? Dios. /Grü? Polla. /¿Tienes a Grü? Polla. /¿Tienes zum Gro? (Hola)! ". Hoy en día, debido a la ampliación del alcance de la comunicación, fuera del sur de Alemania la gente suele saludarse de esta manera. "Tagchen" es la forma abreviada de la palabra "tag". En Hannover, la gente se reúne en cualquier momento del día. día A todos les gusta este saludo “¡Gesegnete Mahlzeit! (Hola)" y su forma abreviada "Mahlzeit! "Hola" era originalmente un saludo utilizado por los cristianos en el almuerzo. Ahora, su significado ha cambiado. Generalmente se usa como saludo entre las 12 del mediodía y las 3 de la tarde y lo utilizan personas de diversas profesiones y de todos los ámbitos de la vida. , los antiguos alemanes del este dirían "¡Freundschaft (Hola, que significa amistad)!" "Sin embargo, desde la reunificación de Alemania, este uso rara vez se utiliza. Se puede ver que los saludos también se han desarrollado con el desarrollo de la sociedad. Algunos de ellos no se adaptan a las necesidades sociales y serán eliminados.

No importa si es chino o alemán, las elipses se utilizan a menudo en los saludos. La estructura geográfica del idioma es uno de los factores que afecta el proceso de comunicación. Hay diferencias regionales obvias en los saludos en la vida diaria. /p>

(3) Despedida

En China, cuando otros se van, suelen decir muchos deseos. Cuando se despiden de quienes van a viajar lejos, suelen decir ". ¡Que tengas un buen viaje!" ""¡Buen viaje! ""¡Cuídate! ", etc. A menudo utilizamos "¡Vete!" cuando nos encontramos y nos saludamos o cuando salimos del trabajo. ""¡Cuídate! "Y así sucesivamente. En los discursos de despedida chinos, hay una regla no escrita: las personas que salen en avión no deben decir "¡Buen viaje!". "Si se pronuncia esta frase, se considerará un símbolo de mala suerte, porque es probable que el avión sufra un accidente al volar con el viento.

En alemán, "Gute Reise" significa que tienes viajó muy lejos. "¡Te deseo un feliz viaje! ""¡Hola! "; diga "¡Gute Fahrt"! o "Guten Rutsch!" a las personas que utilizan el transporte. "Espera. Todos los días, cuando nos encontramos y nos saludamos o cuando salimos del trabajo, solemos decir "¿Sch? Nen Feierabend (¡Feliz después de salir del trabajo)! ", "¿Qué? Nes Wochenende (Feliz fin de semana)! "¡Vamos, vámonos!" ". Di buenas noches, di "¡Buenas noches! ""¡Buenas noches! ""Angnehmeruhe (Buenas noches)! ", "Tr? ¿Cómo es la escuela? Nes (buenos sueños)! "Debes decir "¡Buenas noches!" ” y así sucesivamente. Algunos deseos religiosos son difíciles de encontrar hoy en día, como “Geh mit Gott!” /¡Gott mit dir! /¡Mit Gott! (Dios esté con vosotros)", "Bemüht dich Gott! /¡Gott beühte dich! /¡Gott segne dich! /Gott befohlen(Dios te bendiga)! "Y así sucesivamente. Estos saludos provienen de Baviera, en el sur de Alemania, y ahora sólo los utilizan algunas personas mayores.

Se puede ver que los deseos de despedida en China y Alemania siempre aparecen en forma de elipses.

La diferencia es que el chino generalmente usa modismos, frases u oraciones predicadas de cuatro caracteres para omitirlo. Por ejemplo, la expresión de cuatro caracteres "¡Que tengas un buen viaje!" y la oración predicada verbal omite "¡Que tengas un buen viaje!". El alemán utiliza frases nominales como "Gute Reise!", "Sch?nes Wochenende!", etc.

(4) Apoyo y aliento

Las expresiones de apoyo y aliento de China se pueden encontrar a lo largo de más de 5.000 años de civilización, con una acumulación muy profunda y un contenido rico. Por ejemplo, te deseo éxito, miles de kilómetros por delante, éxito de una vez, número 1, todo lo mejor, todos tus deseos hechos realidad, todo lo mejor, todo lo mejor, buena suerte en todo, buena fortuna, rápido ascenso. a la cima, éxito en los negocios, prosperidad en los negocios, prosperidad en los negocios.

En alemán hay muchos deseos como "¡Viel Glück! / ¡Viel Erfolg! / ¡Alles Gute! (¡Todo lo mejor / Te deseo éxito)!", ¡todo amor y coraje! /¿Está todo ahí? ¡nordeste! /Gutes Gelingen(¡Todo lo mejor)! "¡Soy tu hija!" ", "toi, toi, Toi" (suave, suave, fluido/exitoso, exitoso, exitoso)!", "Hals- und Beinbruch!" Además, está "Halt die Ohren steif!/Halt dich aufrecht/senkrecht (buena suerte)!". Originario del centro de Alemania, está "Mach? S gut (buena suerte)!". Fenómeno, algunos saludos solo se aplican a objetos específicos. Son bastante parecidos a una jerga y tienen una semántica similar. Todos significan "Te deseo éxito y buena suerte". Permítanme dar algunos ejemplos, como por ejemplo:

Glück auf! (Los mineros les desean un buen viaje por la mina y un buen regreso)

Glück ab! (Desearle al piloto un aterrizaje seguro)

¡Larga vida! (Deseo seguridad y éxito a los entusiastas del esquí)

¡Weidman Hill! (Deseo a los cazadores un buen comienzo y un fructífero regreso)

Larga vida a Petry. (Buena suerte a los pescadores)

Gut Na? ! (Deseo seguridad y felicidad a los nadadores)

¡Gut Holz! (Buena suerte a los jugadores de bochas)

Hipp hipp ¡larga vida! (Los remeros se desean éxito)

Han De apoya el deseo de animar y prefiere utilizar elipses. Los chinos todavía están dominados por modismos y proverbios de cuatro caracteres, heredando la cultura tradicional, que es rica y colorida y tiene una influencia de gran alcance. Los saludos alemanes también son ricos y coloridos. Además, algunas industrias también tienen saludos únicos de apoyo y aliento, que son poco comunes en chino.

2. Ocasiones especiales de comunicación

(1) Cumpleaños

La edad y la identidad del hablante son uno de los factores que afectan el proceso de comunicación. Por tanto, los saludos tradicionales también varían según la edad y la antigüedad. En China, siempre ha existido la costumbre popular de celebrar los cumpleaños de los ancianos, y para los niños, existe la tradición de echar suertes cuando cumplen un año. Después de la liberación, aquellas palabras y hechos que no estaban en línea con la civilización espiritual socialista y los deseos con superstición feudal desaparecieron, y algunos deseos con fuertes colores populares también fueron abandonados como los Cuatro Viejos. Después de la reforma y apertura, con el ajuste de las políticas nacionales y la mejora del nivel de vida de la gente, los saludos sociales también han experimentado cambios sin precedentes, y han reaparecido muchos saludos que ya no se utilizaban durante la Revolución Cultural. Por ejemplo, cuando las generaciones más jóvenes desean un feliz cumpleaños a los mayores, utilizan palabras como "salud y longevidad", "vive tanto como Nanshan", "longevidad de la grúa", "buena suerte y buena suerte", mientras que los adultos utilizan palabras como como "larga vida" y "vida segura". Feliz cumpleaños a mis hijos.

Las felicitaciones de cumpleaños en Alemania no son tan coloridas como las de China y no hay límite de edad. No importa quién sea, normalmente dicen "¡Herzlich Glückwunsch!/Herzliche Glückwünsche!/Herzliche felicitaciones zum Geburtstag! (Feliz cumpleaños)", "Alles Gute zum Geburtstag! (Feliz cumpleaños)", etc.

Entre los saludos de cumpleaños chinos y alemanes, las bendiciones chinas tienen características culturales obvias. Por lo general, utilizan modismos de cuatro caracteres y proverbios de cuatro caracteres. Están profundamente influenciados por la cultura tradicional y son un microcosmos de la cultura china. El alemán es muy directo. Enhorabuena. ltBR gt

(2) Matrimonio

Hay un viejo dicho en China que dice: "Cuando llega una larga sequía, llega la lluvia, cuando te encuentras con un viejo amigo en un país extranjero tierra, cuando el salón de bodas está lleno de flores y velas, es hora de ser el erudito número uno". Estas son las cuatro grandes alegrías de la vida. Se puede ver que el matrimonio juega un papel importante en el viaje de la vida. Hay muchos deseos de este tipo, como "matrimonio feliz", "envejecer juntos", "amor feliz", "corazón a corazón", "cien años de vida". buen matrimonio", "respetarse unos a otros como invitados", etc.

En Alemania, las expresiones de felicitación por compromiso y matrimonio no son tan coloridas como en China. Los significados tradicionales son profundos, pero relativamente simples, como "ich gratuliere/wünsche ihnen zurverlobung/zurhochzeit". "¡Gratuliere!" Espera un momento.

Los deseos matrimoniales de chinos y alemanes son muy diferentes. En chino se utilizan a menudo modismos y proverbios de cuatro caracteres. Sus contenidos están influenciados por el confucianismo (como "muchos niños traen bendiciones") y costumbres populares, con una influencia de gran alcance, teniendo en cuenta el efecto fonológico. En alemán, se trata de una felicitación práctica, sencilla y auténtica.

(3) Vacaciones

Los chinos suelen decir "¡Que tengas un buen viaje!", "¡Felices vacaciones!", etc.

A los alemanes les gusta especialmente viajar. Dirán: "¡Schönen Urlaub (Felices vacaciones)!", "¡¿Viel Spa?! / Viel verg nugen (¡Que te diviertas)!", etc.

Las formas de los saludos navideños en China y Alemania son similares. El chino tiene frases sujeto-predicado y el alemán tiene frases nominales.

(4) Festivales

Durante los festivales, hay muchos saludos tanto de China como de Occidente. En China, el Festival de Primavera es el festival más importante del año, por lo que hay muchos saludos en este festival y son buenos usando modismos o frases de cuatro caracteres. Como "Feliz año nuevo", "Feliz año nuevo", "Longevidad", "Paz cada año", "Felicitaciones por hacerse rico", "Dinero de Guangdong", "Felicidad para siempre", etc. Además, influenciado por miles de años de costumbres populares tradicionales, ¡hay muchas bendiciones de Año Nuevo! "La duodécima casa es relativa. Por ejemplo, en el Año del Dragón, te deseo un feliz Año Nuevo y te digo "buena suerte en el Año del Dragón", en el Año del Caballo, te deseo "éxito". inmediatamente", etc.

En Alemania, las fiestas más importantes son la Navidad y el Año Nuevo, y hay muchas palabras de bendición como "Ich" o la frase "Fr?" hliche Weihnachten! / ¡Gesegnete Weihnachten! / ¡Frohes Weihnachtfest! (Feliz Navidad)", "Glückliches Neujahr! / ¡Prosit Neujahr! / ¡Frohes neues Jahr! /¡Con Allen besten wünschen füs new Jahr! /Guten Rutscheins Neue Jahr (¡Feliz año nuevo)! "Espera un momento. La mayoría de las fiestas en Alemania están relacionadas con la religión. Además de la Navidad, hay Pascua, Pentecostés, etc. En Semana Santa, la gente se desea "Frohe Ostern!" /¿Ein fr? Hliches Osterfest. (Felices Pascuas)! ". Los festivales ordinarios dicen "¡Frohes Fest! ".

Los saludos navideños chinos y alemanes a menudo adoptan la forma de omisión. A los chinos les gusta especialmente usar modismos de cuatro caracteres o proverbios de cuatro caracteres, como "Felicitaciones por el Año Nuevo". El alemán a veces usa sustantivos. frases y frases preposicionales como complementos, como " Guten Rutsch ins neue Jahr".

(5) Visitas a pacientes

En China, cuando se visita a pacientes, se suele decir "Descanse más". ! "¡Cuida bien tu salud!" "¡Te deseo una pronta recuperación!" "Y así sucesivamente.

¡En Alemania, es costumbre decir "Gute Besserung" cuando se visita a los pacientes! "¡Baldic Besserung!" ".

Además, "Gesundheit" y "Zum Wohl" se usan comúnmente en alemán, que significa te deseo buena salud, pero en situaciones sociales son expresiones de cortesía habituales que se usan cuando otros estornudan pero en idioma chino; hábitos, La gente suele decir "alguien te extraña", "alguien habla de ti", "quién piensa en ti". Estas palabras no pertenecen a la categoría de deseos, reflejan las diferencias culturales entre los pueblos chino y alemán.

Los deseos de visita chinos y alemanes también utilizan elipses, pero las expresiones son diferentes. En chino, las oraciones verbales predicadas se usan generalmente en oraciones elípticas o concurrentes, como "¡Te deseo una pronta recuperación!". En situaciones informales, se expresan eufemísticamente, como "¡Cuida bien tu salud!". utiliza frases nominales, que son más directas.

La estructura del lenguaje, como el lenguaje escrito y hablado, también es uno de los factores que afecta el proceso de comunicación. No importa cuál sea la situación social, los deseos reflejan esto. Bendiciones como "Sui Sui", "Rong An", "Ji Kang", "Tang Qi" y "Sincere Salute" se utilizan generalmente en el lenguaje escrito, como cartas y faxes. Además, el lenguaje escrito generalmente utiliza una forma relativamente completa, con verbos como "Zhu..." y el comienzo de "Felicitaciones...". Por ejemplo, "¡Buena suerte en tu examen!" En las conversaciones cara a cara o por teléfono se suelen utilizar puntos suspensivos simples, como una frase o una sola palabra.

Cuarto, comparación de los saludos chinos y alemanes

1. Comparación de la estructura sintáctica

De la clasificación anterior, se puede ver que los deseos de los chinos y los alemanes. Los alemanes tienen similitudes sintácticas, pero también diferencias obvias. Ya sea en alemán o en chino, muchas oraciones que expresan deseos suelen tener un conjunto de palabras y colocaciones fijo o relativamente estable. Éstas son convenciones.

Verbos como "deseo", "bendición", "felicitaciones", "deseo" y "deseo" se usan generalmente en los saludos chinos, y las oraciones completas se usan a menudo en el lenguaje escrito y en ocasiones formales. Por ejemplo, "En nombre de todos mis colegas, te deseo un feliz cumpleaños: ¡éxito inmediato!" Sintácticamente, esta es una oración paralela. En la vida diaria, especialmente entre familiares y amigos, se utilizan ampliamente oraciones predicativas verbales que omiten el sujeto u objeto, convirtiéndose en "¡Feliz cumpleaños: el éxito está a punto de suceder!" o "¡Feliz cumpleaños: el éxito está a punto de suceder!". Puedes omitir aún más el verbo y simplemente decir "Feliz cumpleaños: ¡éxito ahora!", que se convierte en una frase o frase sujeto-predicado, que se usa a menudo tanto en el lenguaje escrito como en el hablado, especialmente modismos de cuatro caracteres, frases de cuatro caracteres o proverbios de cuatro caracteres.

Los saludos en alemán también se utilizan habitualmente en situaciones formales y en lenguaje escrito con frases completas. Como "¡ich wünsche dir ein GLückliches neujahr (Feliz año nuevo)!". En el lenguaje hablado se utilizan con mucha frecuencia las elipses, que son frases nominales modificadas por adjetivos, como por ejemplo "Glückliches Neujahr". A veces, un sintagma nominal va seguido de un modificador preposicional, como "¡Alles Gute zum Geburtstag! (Feliz cumpleaños)". Además, también se utilizan habitualmente frases preposicionales, como "MIT Allen Besten wünschen für das Neue Jahr". También hay oraciones predicadas verbales que omiten el sujeto, como "¡Grü? Gott (Hola)!".

Del análisis anterior, se puede concluir que los deseos en chino y alemán suelen ser oraciones completas en el lenguaje escrito, y las oraciones elípticas tienden a usarse en el lenguaje hablado. Sin embargo, con la mejora de la informatización social y la aceleración del ritmo de vida, las expresiones del lenguaje tienden a ser concisas y claras, por lo que a menudo incluso se omite algo del lenguaje escrito. Tanto el chino como el alemán tienen oraciones predicadas verbales que omiten al sujeto. Hay muy pocas frases nominales y frases preposicionales comúnmente utilizadas en alemán en chino, y no hay modismos de cuatro caracteres ni proverbios de cuatro caracteres exclusivos del chino en alemán.

2. Comparación de antecedentes culturales y tradiciones

Las palabras de deseo son deseos de cosas que no han sucedido y reflejan el anhelo y la búsqueda de cosas hermosas de las personas. Los chinos siempre han dicho que son bendecidos, generosos, longevos, felices, ricos (o longevos, ricos, caros, saludables y pacíficos) y las "cinco bendiciones". “Bendiciones, riqueza y longevidad en el mundo, tres estrellas de la suerte en el cielo”. Durante miles de años, los chinos han utilizado las tres estrellas de la felicidad, los buenos auspicios y la longevidad como símbolos de felicidad, buenos auspicios y longevidad en la etiqueta social y la vida diaria.

Las bendiciones son inseparables de los temas de felicidad, salud, armonía y prosperidad, que son ideales perseguidos por la gente común durante miles de años. Por tanto, el contenido de los saludos chinos está naturalmente relacionado con las "cinco bendiciones". Por ejemplo, la estrella de la suerte brilla alto, las cinco bendiciones llegan a la puerta, las cinco bendiciones son raras, la longevidad es larga, la familia es saludable, el aumento constante, felicitaciones por hacerse rico, riqueza próspera, éxito rápido, la suerte La estrella brilla alto, la buena suerte se convierte en buena suerte y el éxito en la adversidad.

Además, también incluye el pensamiento patriarcal feudal y el confucianismo. Por ejemplo, "Muchos hijos, muchas bendiciones", "Cien hijos y muchas flores", "Una casa llena de hijos e hijas", "Cinco hijos son admitidos en el colegio", "Kilin da un hijo", "Un noble "El hijo nace prematuro", etc. están profundamente influenciados por el concepto patriarcal feudal de nacimiento prematuro y maternidad temprana. , tener muchos hijos, muchas bendiciones y continuar con el linaje familiar. Actualmente nuestro país implementa una política de planificación familiar que propugna el matrimonio tardío y la maternidad tardía. Estas viejas ideas están obsoletas, por lo que ahora rara vez se habla de este deseo. Confucio dijo: "Aquellos que hablan cerca pero lejos son buenos". Al expresar deseos, la gente también sigue este principio, como "La longevidad es mejor que Nanshan", "Pasa al siguiente nivel", "Pengcheng diez mil millas", " Flores de sésamo" "Cada vez más alto", etc. No expresan deseos directamente, sino que indirectamente logran efectos retóricos y propósitos comunicativos a través de metáforas y símbolos.

Respetar a los mayores y amar a los jóvenes, ser leal, obediente y virtuoso también son parte del pensamiento confuciano, y algunos deseos también reflejan este pensamiento. Por ejemplo, hay muchas palabras especiales para desear a las personas mayores en ocasiones específicas, como "La felicidad es como el Mar del Este, la longevidad es tan larga como Nanshan", "La longevidad de Crane", "La longevidad de Crane", "Riqueza y longevidad", "Prosperidad del sol y la luna", "Pino y ciprés gloria eterna", "Longevidad y longevidad", "Deshuo y longevidad", "Pengdao Changchun". En el pasado, las felicitaciones de boda eran "cantar con las mujeres" y "citar a Mei Qi", pero ahora pocas personas lo dicen.

El vocabulario chino se ha ido enriqueciendo y acumulando gradualmente durante el largo proceso de desarrollo histórico. Durante su formación y desarrollo, estuvo influenciado por muchos factores externos, entre los cuales la cultura budista india debería ser la más influyente. El budismo fue introducido en China durante la dinastía Han. Después de cientos de años de difusión y desarrollo, el taoísmo y la metafísica chinos se combinaron con la cosmología del budismo mahayana indio, y la ética confuciana del bien y del mal y las enseñanzas morales fueron absorbidas por las enseñanzas más populares y accesibles del budismo. El budismo se ha convertido en parte de la cultura china. Algunos saludos incluso tienen influencias de la cultura budista. Por ejemplo, "alma gemela" proviene del budismo zen. "Estela del maestro zen Guifeng Dinghui" de Tang Peixiu: "De corazón a corazón, los sellos van y vienen". Originalmente se refiere a la iluminación del erudito, que debe ser sellada por los antepasados, y también se refiere al linaje del budismo zen. Esto significa ser capaz de entender a la otra persona sin decir lo que quiere, y describir lo que piensa y siente exactamente igual. !

Los saludos alemanes están profundamente influenciados por la cultura cristiana. A lo largo de la historia alemana, el desarrollo de la historia religiosa es como la esencia que recorre toda la historia alemana. Muchos acontecimientos históricos importantes están directamente relacionados con el cristianismo. Desde el origen de la cultura alemana, Clodoveo, el rey pagano del reino franco, convertido al catolicismo romano para salvaguardar sus propios intereses gobernantes, hasta las Cruzadas, desde Martín? Desde la Reforma de Lutero hasta la Ilustración, ¿cuál no está indisolublemente ligada a la religión? La religión ha dejado una huella indeleble en la política, la economía e incluso la vida cotidiana de Alemania. Por ejemplo, los saludos "¡Fr? Hliches Weihnachten (Feliz Navidad)!", "¡Fr? Hliche Fastnacht!", "¡Fr? Hliches Ostern (Feliz Pascua)!", "¡Frohe Himmelfahrt (Feliz Día de la Ascensión)!" Ostern (Felices Pascuas)!" "¡Hola!" "¿Grü? Gott grü?" "¡Hola!" Lo que pasa es que algunos usos ya casi no se utilizan, como "Geh mit Gott!/Gott mit dir!/Mit Gott! (Dios está contigo)", "Bemüht dich Gott!/Gott beühte dich!/Gott segne dich! /¡Gott befohlen (Dios te bendiga)!” y así sucesivamente.

El carácter nacional de la propia cultura alemana es la raíz del saludo, que se caracteriza por el respeto a las mujeres y el énfasis en la lealtad, la reputación, el honor y el coraje.

Junto con la influencia de la cultura de los caballeros medievales, los alemanes modernos conceden gran importancia al principio de "las damas primero" en la etiqueta de comunicación diaria. Este principio a veces se refleja en deseos, como "ich wünsche ihrer Frau und ihnen einensch? Nen Urlaub (deseos). ) ¡Felices fiestas para usted y su esposa!" Esta frase se utiliza normalmente en el lenguaje escrito. Se puede ver en esta oración y su traducción al chino que en la oración alemana, las mujeres van antes que sus maridos, mientras que en chino ocurre todo lo contrario. Un saludo que valora el honor, la honra y la valentía. Por ejemplo, en inglés hablado, la gente suele decir Viel Erfolg (¡te deseo éxito)! "," Hals- und Beinbruch! ”, “¿Mach? ¡S tripa (buena suerte)! "Etc., todos logran el efecto de los deseos y el estímulo en forma de deseos, con la esperanza de que la otra parte eventualmente obtenga honor y prestigio personal.

La cultura alemana enfatiza el individualismo y la realización de la auto-realización. valor, lo cual es consistente con el énfasis del pueblo Han en el grupo. Las ideas confucianas de armonía, devaluación de uno mismo y respeto por los demás son todo lo contrario. La comunicación es un proceso bidireccional y los deseos siempre tienen respuestas de las respuestas a los deseos. También podemos vislumbrar diferentes orígenes culturales. Por ejemplo, los alemanes siempre se agradecen y se dicen “¡Gracias! "Al responder a un deseo, bendiga cortésmente a la otra parte, lo que se ha convertido en un principio básico en la etiqueta de comunicación diaria; por otro lado, los chinos a veces usan algunas palabras modestas, como "Te deseo lo mejor", "Te deseo lo mejor", "Gracias", "lo aprecio" y luego se desean lo mejor.

Los saludos alemanes a los ancianos también son muy diferentes a los de China. China ha respetado la lealtad y la piedad filial desde la antigüedad. de la cual la piedad filial es el fundamento y la máxima expresión. En la sociedad moderna todavía defendemos el respeto a los mayores y el amor a los jóvenes. Hay muchos deseos de este tipo, pero en alemán hay muy pocas expresiones relacionadas, principalmente deseos de buena salud. como "Gesundheit und ein langes Leben!" ”.

El lenguaje de deseos chino-alemán es un fenómeno de lenguaje popular. Tiene similitudes y diferencias en términos de vocabulario, sintaxis y antecedentes culturales. Los diferentes orígenes culturales y tradiciones causan las diferencias. el proceso de comunicación intercultural, para lograr la efectividad de la comunicación y evitar fallas en la comunicación, debemos tener en cuenta los diferentes orígenes culturales de ambas partes y tratar de describir la experiencia cognitiva de diferentes culturas - proceso de "evaluación"; El deseo de comunicación intercultural debería ser el mismo. En la era actual de gran integración cultural en el mundo, convertirse en una "persona de tercera cultura" o una "persona intercultural" y tener una actitud comprensiva y tolerante hacia las culturas de. ¿Podrá realmente realizarse algún día Weltdorf, un país sin fronteras entre grupos étnicos?