Doblaje chino de cesta de frutas
La versión china de "Fruits Basket" fue transmitida por Star TV.
Existen muchos tipos de doblaje al chino
Algunos son doblados por CCTV
Otros son doblados por las propias estaciones locales.
El de Fruits Basket debe ser doblado por la estación local, o puede ser doblado por Taiwán y luego importado por la estación local, y solo transmitido en la estación local.
El equipo de doblaje de la versión china de Fruits Basket también ha doblado muchas animaciones como "Crayon Shin-chan", "Digimon", "Dragon Ball", "Conan", "Inuyasha" y " Santa Niña".
En cuanto a los sureños, suelen hablar con acento taiwanés.
¿Has visto alguna vez "Sky Eagle Warrior"?
Es la versión china de "EVA", y la de "Cardcaptor Sakura Magic Card" está doblada por los actores de doblaje de la estación de televisión de Liaoning.
Mientras escuches las dos animaciones, sentirás que los estándares del mandarín en el norte y en el sur son diferentes.
Porque yo también soy traductor, así que entiendo un poco.
¡Además, también me gusta mucho "Fruit Basket"!
"Fruits Basket" se publicó oficialmente en Japón en octubre de 2001.
¡Se ha convertido en un clásico curativo~!
Jaja~ Por cierto, promocionémoslo~ RURUTIA es considerada la diosa de la curación en Japón~
Sus canciones son muy bonitas~hohoho~
Retírelo ¡Sobre el tema!
Escuché que la segunda parte de "Fruits Basket" se estrenará en octubre de 2008~
No sé si será cierto o no~
Agregaré un poco más~
Esto no debería ser de Taiwán~
Si tiene un sabor taiwanés, tal vez sea un actor de doblaje independiente de Taiwán, ¿verdad?
Pero para ser honesto...
Entre los doblajes...solo el doblaje de Xiao Toru es mejor, los demás...son inaceptables...