Red de conocimiento de recetas - Industria de la restauración - Análisis sobre la traducción de eslóganes publicitarios chinos

Análisis sobre la traducción de eslóganes publicitarios chinos

Resumen: Este artículo analiza las estrategias y métodos de traducción de eslóganes publicitarios chino-inglés y señala la necesidad de comprender correctamente los eslóganes publicitarios en la traducción de eslóganes publicitarios chino-inglés. Al mismo tiempo, se estudió el fenómeno cultural en los lemas publicitarios y la función de mercado de los lemas publicitarios, y se concluyó que la traducción de los lemas publicitarios no es sólo una traducción del idioma, sino también una traducción de la cultura. es diferente de otros estilos de traducción. Una traducción con un fuerte efecto publicitario.

Palabras clave: eslogan publicitario; palabras publicitarias; traducción; cultura; efecto de mercado

La traducción de eslóganes publicitarios chinos es en realidad una especie de traducción cultural. Porque la cultura publicitaria china es muy rica en connotaciones. En la China contemporánea, que adopta como concepto una "sociedad armoniosa", los conceptos culturales confucianos de la publicidad china son muy comunes. La publicidad china es un estilo práctico especial. La traducción chino-inglés generalmente se basa en algunos medios retóricos o técnicas únicas para expresar el significado, la forma, el espíritu y la función del anuncio original, de modo que los clientes o clientes potenciales tengan el deseo de comprar. . Las técnicas retóricas comunes, como los juegos de palabras, los pareados, las rimas, los juegos de palabras, el uso de alusiones, palabras temporales, metáforas, etc., hacen que la gente sienta que hay humor en la sabiduría, novedad en la sencillez y algunas incluso dan a la gente un sentimiento poético. . Desde un punto de vista fonético, el lenguaje publicitario tiene un fuerte sentido del ritmo y es pegadizo, lo que a menudo puede producir efectos impactantes, refrescantes, estimulantes y duraderos. Las características del lenguaje publicitario se pueden resumir en "atracción, creatividad, persuasión y atractivo". La publicidad establece su propia imagen única a través de patrones y lenguaje, y utiliza técnicas novedosas y únicas para reflejar las características individuales de un determinado producto o servicio. Sus técnicas de expresión están más allá de la imaginación de la gente común y están dentro de lo razonable.

En la traducción de textos publicitarios en chino o inglés, no basta con traducir la información superficial del texto. Además de seguir "fidelidad, expresividad, elegancia", o "suavidad, expresividad" o "reino" en la traducción del idioma, también se debe expresar la "implicación" del texto original. Además, para resaltar la personalidad del. Eslogan publicitario, el texto original debe transmitir el significado. Además, para resaltar la personalidad de las palabras publicitarias se deben utilizar algunas técnicas y medios. De esta manera, la traducción puede lograr la unidad de significado, espíritu, forma y sabor al máximo, y lograr el efecto unificado de similitud en significado, espíritu, forma y sabor.

Este artículo analiza la traducción al inglés de la publicidad china desde los aspectos del pensamiento cultural confuciano, juegos de palabras, rimas, juegos de palabras, alusiones, palabras temporales, analogías, etc.

1 Comprender plenamente la profunda connotación cultural de la publicidad y utilizar estrategias correctivas.

Ejemplo 1 Una persona benévola está cerca de las montañas y un hombre sabio está cerca del agua.

Se trata de un eslogan publicitario de una empresa de desarrollo inmobiliario que cita a Confucio. De hecho, en las "Analectas de Confucio" publicadas por Foreign Research Press, se dice "El hombre benévolo disfruta de las montañas y el sabio disfruta del agua" [1].

El anuncio describe maravillosamente el paisaje: el interminable lago azul claro es fascinante, y las onduladas, verdes y exuberantes montañas detrás del lago son el anhelo de la gente por la naturaleza y la salud.

Traducción: (1) Los buenos están cerca de las montañas, y los sabios están cerca del agua. Aunque la traducción es "da" y tiene una estructura relativamente rigurosa, la traducción literal es más obvia y no resulta muy pegadiza. (2) El caballero prefiere las montañas y el sabio prefiere los manantiales. Aunque se traduce como "da" y la estructura es relativamente rigurosa, "junzi" se refiere específicamente a un caballero. En comparación con un villano, "preferir" es un poco insuficiente. Además, "fuente" da a la gente la sensación de agua artificial. fuente Aunque es pegadizo, no coincide con el significado original. (3) A las personas buenas les gustan las montañas, y a las personas sabias les gustan los manantiales. En comparación con la oración (2), mount'n, sabios, la fuente es una omisión sutil, muy pegadiza, pero aún así artificial. Refiriéndose a la traducción de Arthur Waley: Los hombres sabios prefieren vivir cerca del agua, los hombres buenos cerca de las montañas.

Según el significado de "乐" y según el principio de equilibrio o tendencia de la estructura retórica, no existe "乐", sólo la palabra "乐".

Según el significado de "乐" (yao) (imagen), y según el principio de equilibrio o tendencia de la estructura retórica, la traducción no sigue el orden del texto original chino, la segunda la mitad de la oración se cambia al comienzo de la oración y se usa la antítesis. La forma omitida (aunque la pronunciación es diferente) aprovecha la característica del inglés antiguo de que no hay conjunciones y, y la traducción se da junto con el propósito de vender la casa.

Ejemplo 2: El promotor de una zona residencial colocó un anuncio: "La belleza de una comunidad reside en la elección de los vecinos".

Esta es una variación de la frase de Confucio "la benevolencia es la belleza, si eliges no ser benevolente, sabrás que no es una bendición". Esta es una variación de "La benevolencia es belleza. ¿Cómo podemos saber si es benevolencia o no?" [1] de Confucio. ¿Qué son las relaciones armoniosas de vecindad? Al comprar una casa, ¿cómo se mide si está "refinada"? En opinión de Confucio, las relaciones armoniosas de vecindad sólo requieren "elegir vecinos". Por lo tanto, la madre de Meng ya no tiene que mudarse. Con buenos vecinos, Yan Hui puede contentarse con "un plato de arroz y un cucharón de agua".

Arthur Waley traduce las palabras de Confucio de la siguiente manera: Confucio dijo: La belleza de un barrio reside en la bondad. ¿Cómo se puede llamar sabia a una persona que es libre de elegir pero no le gusta habitar en el bien?

En palabras de Confucio hoy, es la “bondad” la que da belleza a las relaciones de vecindad. Si una persona es libre de elegir, pero no le gusta vivir en el "bien", ¿cómo se le puede llamar sabio? Aunque el número de palabras y la estructura han cambiado, la traducción de Arthur-Valley es un poco más larga y no cumple con los requisitos de un texto publicitario breve, conciso y pegadizo.

Traducción: (1) Un corazón bondadoso es hermoso, tú eliges a tus vecinos con quienes vivir. La traducción cumple básicamente con los requisitos del texto original, pero no corresponde ni complementa la forma del texto original. (2) La bondad interior es belleza, elige a tu prójimo para vivir. En la primera mitad de la oración, se usa "bondad" en lugar de "benevolencia", y la [i] de "家" rima con la [i] de "美", lo que compensa la incapacidad de traducir los cuatro- modismo del personaje. Sin embargo, la segunda mitad de la frase es demasiado larga y la lógica muy forzada. Con base en la situación anterior, se realiza la siguiente traducción: La belleza de tus vecinos proviene de su bondad. Habitar entre ellos seguramente es tu elección del Bien2. Esta traducción compensa el texto original en varios aspectos: primero, desde la perspectiva de la pronunciación. Ambas oraciones tienen 10 sílabas y las rimas están básicamente en [s]. La rima básicamente termina con [s], y el fenómeno retórico de sinónimos y antítesis se produce mediante síntesis temporal, dando como resultado que la palabra Goodchoice y la entrada Goodness sean similares, por lo que el número de palabras es igual (7).

2 Comprenda completamente el producto y utilice analogías para realizar conversiones.

Ejemplo 1 El eslogan publicitario de la crema para la piel Dabao: "Si quieres una buena piel, usa Dabao por la mañana y por la noche".

Traducción original: (1) La buena piel proviene de Dabao. Esta traducción es concisa y clara, y el significado no es muy diferente, pero no es como el lenguaje publicitario. No muestra en absoluto las características rimadas y pegadizas del texto original. (2) Aplique "Dabao" por la mañana y por la noche para que su piel esté realmente feliz. La traducción es buena, pero no refleja el doble significado de "mañana y tarde". Al mismo tiempo, la serie Dabao se divide en "crema de día" y "crema de noche". La traducción original solo utiliza "mañana y noche" en minúscula, que hasta cierto punto carece de la función de recomendación en el anuncio. La traducción original sólo utiliza "mañana y noche" en minúsculas, por lo que hasta cierto punto carece de las funciones recomendadas en el anuncio.

Intenta traducirlo de la siguiente manera: (1) Aplica "Dabao" por la mañana y por la noche para que tu piel quede suave y translúcida. Dabao: te gustará tarde o temprano. Hay juegos de palabras y hay rimas. El juego de palabras se refleja en MAÑANA y NOCHE Según las características del producto y encuestas a usuarios, generalmente se utiliza en la mañana y en la noche. Por tanto, es similar al modismo inglés day and night, logrando un juego de palabras. Al mismo tiempo, el uso de suave y brillante da cuenta de la rima, y ​​Dabao: te gustará, tarde o temprano agregará significado. (2) Utilice "Dabao" por la mañana y por la noche para que su piel quede suave y brillante. Dabao: te gustará tarde o temprano. (3) Realizar cambios estructurales en (1).

El infinitivo se utiliza como adverbial de propósito de antemano, y aplicar introduce una cláusula adverbial para presentar el producto a consumidores potenciales que no conocen el producto o quieren tener una buena piel, lo que no solo logra la función persuasiva, sino también logra el contrapunto.

Ejemplo 2 “Conquista el mundo con sus alas”.

Este anuncio hace pleno uso del modismo "Conquista el mundo con tus aletas y domina todas las bellezas". "Bao Da Tian Xia" se usa a menudo para elogiar a personas o cosas, y "Fins Press the Qun Fang" tiene el significado de ser mejor que otros o cosas. "Bao" en "Bao" es un homófono, y "Chi" en "Chi" es un reemplazo temporal de "Chi" en "Chi". "Chi" en el anuncio es un reemplazo temporal de "Chi" en "Ai Qunfang". ", pero "chi" rima con el "chi" de "ya qunfang", y el "chi" de "ya qunfang" rima con el "chi" de "ya qunfang". De hecho, este anuncio les dice principalmente a los clientes que o Clientes potenciales, el restaurante se especializa en abulones y aletas de tiburón, que son deliciosos y muy competitivos. No es difícil traducir este anuncio de la siguiente manera: (1) Los abulones son nuestra mejor opción. de mejor. Traducción Básicamente refleja el significado del texto original, pero el efecto no es bueno y la lectura no es pegadiza (2) Las aletas de tiburón lo conquistan todo; aunque esta traducción es excelente en términos de. semántica, estructura, ritmo y ritmo. Una buena elección, pero el -al[? Aunque esta traducción es una buena elección en términos de semántica, estructura, ritmo, melodía, etc., el -al[? Al final, desde la perspectiva de la ley de publicidad, hay competencia desleal, por lo que la analogía se invierte desde otro ángulo: Por supuesto. Porque en el texto original es similar a "las habilidades dominan a la multitud", que es una repetición semántica. Hablar alto. Hablar alto. "Hablar" es repetición semántica. Desde un punto de vista retórico, es necesario adoptar la rima inicial, usar rima para compensar el juego de palabras chino, usar guiones y adverbios para separar oraciones y aumentar las pausas y el impulso.

3 Establecerse como un lector del idioma de destino Conciencia del servicio, adopte métodos alternativos

La traducción de eslóganes publicitarios debe tener una fuerte "conciencia de traducción", es decir, pensar en los lectores extranjeros. que contiene pinyin chino debe manejarse con cuidado.

p>

Ejemplo 1 El lema de la Tarjeta Dragón del Banco de Construcción de China: "El dragón es la fuente de alimento, ropa, vivienda y transporte"

Al traducir Dragon Card, el método de escritura de Dragon Card generalmente se imita y la palabra "dragon" está en cursiva, para distinguirla del inglés "long". Por la misma razón, los lectores extranjeros pueden sentirse ambiguos o malinterpretar algo, así que inténtelo. para explicarlo claramente.

Traducción: (1) Tu vida diaria es muy ocupada, nuestra tarjeta de dragón puede hacerte la vida más fácil. Esta es una traducción bastante buena que resume "comida, ropa y vivienda". y transporte" de la vida diaria, rima con [zi:] si puedes. Sería mejor fortalecer la pronunciación.

Tu vida diaria es muy ocupada y nuestra tarjeta larga "tú" hará que tu La vida es más fácil. Utilice will en lugar de can para que la traducción sea más humana, es decir, inclusiva. Sin embargo, este artículo cree que "comida, ropa, vivienda y transporte" en el artículo original se refiere a estos aspectos del consumo. o métodos de pago. La atención no se centra en si está ocupado o no, sino en si es conveniente. Por lo tanto, intentamos cambiar la primera oración. La traducción es la siguiente: ¿Es inconveniente para usted llevar mucho efectivo? , estudiemos la segunda frase: "Si hay un dragón, irá bien" es un juego de palabras. Nos referimos a "Ti Caotang" de Liu Yuxi: "La montaña no es alta, pero hay inmortales que son famosos". Si el agua no es profunda, si hay un dragón, será espiritual.

El dragón es el símbolo de la nación china, pero en la mitología occidental, el dragón es sinónimo de monstruos. Por tanto, la traducción literal de dragón parece inapropiada. Aunque la cursiva se utiliza para distinguir "largo", aún puede causar malentendidos al leer.

Por lo tanto, estamos explorando la posibilidad de utilizar la ortografía loong de Hong Kong y Taiwán, con una doble oo para representar el sonido largo. De sitios web relacionados con "dragones", obtuvimos muchas opiniones sobre la traducción de dragones al chino. Wang Yuxuan y otros creen que dragón debería traducirse como loong. Por un lado, evita la vergüenza del conflicto con la cultura occidental. Por otro lado, tiene características pictográficas, es decir, parece ver el mundo con dos ojos. [2]. Ya en 2004, algunos estudiosos de Taipei sugirieron que la traducción al inglés de dragón debería ser Loong. Traducir correctamente dragón es un paso importante para proteger la cultura tradicional china. Según Huang Ji, el nombre del Primer Ministro de Singapur, Lee Hsien Loong, se traduce como "Lee HsienLoong", lo cual es un ejemplo[3]. Además, la palabra "Zeling" significa que el éxito en la vida diaria está estrechamente relacionado con la Tarjeta Dragón, y también significa que la Tarjeta Dragón es muy práctica, conveniente y rápida. Por lo tanto, traducida como Dragon Card, tus pagos diarios se pueden completar al instante. Paymem significa pago, y en un instante significa eliminar las molestias y riesgos de llevar grandes cantidades de efectivo en muy poco tiempo. Loongcard completa sus pagos diarios en segundos. Llevar grandes cantidades de efectivo puede resultar inconveniente, pero Loongcard puede resolver sus problemas de pago diarios en un instante. La traducción tiene la misma rima fonética, rima con - ash, y utiliza una técnica retórica de inversión en la primera oración para enfatizar la importancia de llevar dinero en efectivo al salir. La primera frase enfatiza el inconveniente de llevar dinero en efectivo al salir, lo que lleva a la necesidad de utilizar Dragon Card.

Ejemplo 2: “No te dejes engañar”.

Este es un anuncio de una casa de empeño. Si solo miras la pronunciación sin prestar atención a la forma del texto, las personas tendrán diferentes interpretaciones y la traducción también tendrá una comprensión superficial, como la siguiente traducción: (1) Incluso si te engañan, no sufrirás . A través del estudio de la estructura de las oraciones de los anuncios, se cree que el uso de cláusulas adverbiales de concesión es razonable, lo que se traduce como "(2) Incluso si te engañan, no sufrirás pérdidas". Algunas personas objetan que la palabra "peón" no se refleja en el anuncio. Si se coloca en la versión en inglés del anuncio, los lectores en inglés se confundirán e incluso serán malinterpretados. (2) Ir a una casa de empeño para empeñar sin perder dinero. En este artículo merece la pena acudir a una casa de empeño para cambiar bienes por dinero o comprar chollos sin perder dinero. Pero falta el juego de palabras. También hay traducciones: (3) Ve a la casa de empeño, no te dejarás engañar. Se debería decir que este tipo de traducción refleja un enfoque engañoso, pero los lectores del idioma de destino pueden tener preguntas: ¿Es una casa de empeño un lugar para engañar a la gente?

Después de estudiar los tres métodos de traducción anteriores, creo que este método de traducción puede aceptarse parcialmente. Después de repetidos razonamientos, desde la perspectiva del efecto publicitario, parece que el efecto del método de traducción publicitario 3 es más convincente. Pero desde la perspectiva de la compacidad de las oraciones, lo pegadizo, los juegos de palabras y el servicio a los lectores, parece inapropiado. Además, varios ejemplos de traducción se limitan al texto superficial. Si se supera esta limitación, es posible obtener mejores traducciones. En cualquier caso, adoptamos este método de traducción e intentamos dar la siguiente traducción: Ir a la casa de empeño será un trabajo que valga la pena. Esta traducción se refiere a la forma de traducción de Dabao Advertisement Translation (2), que señala desde el frente que. ir a la casa de empeño será un trabajo que valdrá la pena y dará a entender que no es una pérdida. Para que se lea pegadizo, la traducción de prueba es la siguiente: Ve a empeñar cualquier cosa, encontrarás que vale la pena hacerlo. La estructura de la oración del texto traducido es la misma: "rima final", [i] es lo mismo. Para evitar malentendidos por parte de los lectores del idioma de destino, "vale la pena empeñar cualquier cosa" se traduce fuera del significado original de la oración. Aunque no se utiliza la palabra "no loss" ni se refleja ningún juego de palabras, la función persuasiva del anuncio se expresa mejor mediante el uso de adverbios, la adición de rima final y la misma rima.

La traducción chino-inglés del lenguaje publicitario es una tarea muy difícil, especialmente la traducción chino-inglés. Algunos anuncios que juegan con juegos de palabras o tienen fuertes connotaciones culturales ni siquiera pueden traducirse entre sí. Si quieres traducir bien, debes practicarlo repetidamente y trabajar duro durante mucho tiempo. No debes leer el significado del texto y hacer una traducción literal al estilo de "marcar la casilla".

También cabe señalar que para lograr efectos comerciales ideales, al traducir texto publicitario, se debe dominar el idioma y la cultura inglesa y estar familiarizado con las técnicas de traducción al chino y al inglés. Los resultados de la traducción deben ser verificados por traductores de países de habla inglesa. . Es difícil crear buenos lemas publicitarios en chino, y es aún más difícil traducir buenos lemas publicitarios chinos en buenos lemas publicitarios en inglés. Algunas personas en el mundo empresarial deberían abandonar el concepto de que "la traducción no es creación", darse cuenta verdaderamente de la importancia y la dificultad de la traducción de eslóganes publicitarios y darse cuenta del valor y los beneficios que puede aportar una buena traducción.

Referencias:

[1] Confucio. Las Analectas de Confucio [M]. Arthur Waley: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998: 38, 39, 74, 75.

[2] Wang Yuxuan. "Dragon" en inglés debe traducirse como Loong [ DB/ OL ]./blog/log/showlog.jspe ?site2id =2547

[. 3] Shen Houwen, Xu Mingjun. Publicidad en inglés y ejemplos [M]. Beijing: Beijing: China Radio and Television Press, 1995: 73-77, 226-233.

[4] Cui Gang 3000. Sentencias de publicidad en inglés [M]. Beijing: Beijing: Beijing Institute of Technology Press, 1993: 12, 37.

[5] Ding Hengqi: pensamiento tridimensional en la traducción de textos publicitarios [J]. Traducción, 2004 (1): 75, 76.

[6] Diccionario idiomático chino-inglés [M]. Beijing: The Commercial Press, 1982: 242: The Commercial Press, 1982: 242.

[7] Gu Zhengkun. Una guía para apreciar la poesía en inglés [M]. Tianjin: Tianjin People's Publishing House, 1998: 12-37.

Investigación sobre la traducción de eslóganes publicitarios chinos y Palabras publicitarias

Wang Yanfei 1, Yu Ting 2

(1. Departamento de Lenguas Extranjeras, Universidad de Ciencia y Tecnología). Departamento de Lenguas Extranjeras, Universidad de Ciencia y Tecnología de Liaoning, Anshan 114051, China; 2. Departamento de Inglés Aplicado, Escuela de Lenguas Extranjeras, Universidad de Dalian, Dalian 116002, China)

Resumen: Este artículo analiza la Estrategias y técnicas de traducción de algunos eslóganes y frases publicitarios chinos, y señala que traducir estos eslóganes y frases publicitarios al chino no es una cuestión sencilla. Al mismo tiempo, nos esforzamos en estudiar las funciones culturales y de marketing que transmiten estos eslóganes y frases publicitarias y llegamos a la conclusión de que la traducción publicitaria no es sólo la traducción de un idioma a otro, sino también la traducción de una cultura. Además, y más importante, se diferencia de la traducción de otros géneros: la traducción de otros géneros no es sólo la traducción de un idioma a otro, sino también la traducción de otras culturas.

Palabras clave: lenguaje publicitario; cultura; cultura de marketing; cultura; el 12 de julio de 2006)

(Recopilado el 12 de julio de 2006)