Red de conocimiento de recetas - Recetas gastronómicas - ¿Qué significa cuando una mujer dice que alguna vez fue difícil superar las dificultades?

¿Qué significa cuando una mujer dice que alguna vez fue difícil superar las dificultades?

El significado de "Antes era difícil encontrar agua en el mar": después de experimentar el magnífico mar, ya no vale la pena mirar el agua en otros lugares.

El significado de "Las mujeres dicen que fue difícil cambiar el mar" - para expresar que no puede olvidar al amante que una vez amó profundamente, un hombre perfecto y el mejor compañero que ella cree que es el más adecuado para ella. .

Fuente de la obra

"Antes era difícil cambiar el mar, era difícil hacer agua" de "Lisi·Once era difícil hacer agua", es una cuarteta de siete caracteres creada por el poeta Yuan Zhen de la dinastía Tang, y es parte de "Cinco poemas sobre Lisi", el cuarto poema. Este poema no escribe directamente sobre personas, sino que "pide cosas para expresar sentimientos". Todo el poema utiliza ingeniosas metáforas y metáforas, utilizando las imágenes más bellas del mundo "agua", "nubes" y "flores" para expresar las suyas. Sentimientos por su esposa infinitamente extrañados, profundamente conmovedores y conmovedores. El poeta elogia el amor entre marido y mujer con escritos apasionados y sentimientos sinceros y cálidos, y expresa su amor y nostalgia por su esposa. Todo el poema es romántico pero no vulgar, magnífico pero no llamativo, trágico pero no deprimente, y se ha convertido en una obra maestra que se transmitirá a través de los siglos.

Texto original de la obra

Cinco poemas sobre Lisi·Parte 4

[Dinastía Tang] Yuan Zhen

Hubo un tiempo Cuando el mar era difícil de superar, a excepción de Wushan, no era una nube.

Mirando perezosamente hacia Huacong, estoy medio destinado a practicar el taoísmo y medio destinado a ser rey.

Explicación de palabras

①Una vez: una vez vino. Jing: Jing viene, pasa.

②Difícil: Esto significa "no vale la pena cuidarlo" o "no vale la pena mirarlo".

③Excepto: Excepto, salir. Esta frase significa: En comparación, a excepción de Wushan, las nubes en otros lugares no se llaman nubes. Tanto esta frase como la anterior son metáforas de una historia de amor con la que he estado en contacto.

④El orden: apresurado, apresurado, casual. Aquí significa "pasar deprisa", "pasar deprisa" o "pasar sin cuidado". No debe interpretarse como "caminar en orden".

⑤Flores: Esto no se refiere a flores en la naturaleza, sino que hace referencia a un lugar donde hay muchas mujeres hermosas, y también alude a prostíbulos y burdeles.

⑥Medio margen: Esto se refiere a "la mitad es porque...".

⑦Cultivo: Se refiere a la práctica de técnicas taoístas. Lo que se aclara aquí es que las personas que practican el taoísmo prestan atención a un corazón puro y pocos deseos.

⑧君: Esto se refiere al amante que alguna vez amaste.

Traducción de obras

Traducción vernácula

Habiendo experimentado las aguas agitadas del mar, ya no te importará el agua en otros lugares, y ya no Me preocupo por algunos pequeños hilos atraídos por el flujo; después de experimentar las nubes de ensueño y la lluvia en Wushan, ¡las nubes en otros lugares no pueden llamarse nubes en absoluto!

"Yo" también caminé entre las flores con hermosas nubes. Da pereza mirar atrás. La razón de esto es en parte porque los taoístas son puros en sus deseos, cultivan su carácter moral y siguen sus propios principios de vida, y en parte porque eres el único en tu corazón que ya no puede tolerar a los demás. /p>

Traducción de Yun

Después de leer el mar, nunca he visto olas reales.

Cuando visité Wushan, ¿dónde están las nubes que me llaman la atención?

p>

Ahuyenta suavemente el paisaje borroso a lo largo del camino,

p>

Mi corazón solo está estrechamente relacionado con tu voz y apariencia.

He visto muchos pabellones danzantes y luces deslumbrantes, y estoy acostumbrado a ver oropéndolas cantando y bailando, y los senderos de flores sinuosos.

Incluso si tengo una vista panorámica del paisaje primaveral del mundo,

no es tan bueno como ver tu sonrisa completa en mi sueño.

¿Por qué me dedico tanto a cultivar el taoísmo?

Sólo para poder ser marido y mujer contigo en mi próxima vida.

Antecedentes creativos

Este poema fue escrito en el quinto año de Yuanhe (810), cuando Cao, un erudito de la prefectura de Jiangling, fue degradado a unirse al ejército.

Se dice que el autor escribió este poema porque extrañaba a su novia de la infancia, Cui Yingying.

La llamada Cui Yingying, la Cui Yingying de la "Biografía de Yingying" escrita por el poeta, es en realidad Cui Shuangwen, una mujer de la etnia Han. El amor entre Yuan Zhen y Cui Yingying comenzó en el año 16 de Zhenyuan (800) y terminó en el año 19 de Zhenyuan (803). Durante este período, se escribieron la mayoría de los poemas eróticos escritos para Yingying. Al final, Yuan Zhen se casó con Wei Cong, miembro de una familia rica y distinguida, y abandonó a su ex amante para lograr el éxito y ganar poder. Esto muestra que los sentimientos de Yuan Zhen por Shuangwen no son tan leales como expresa en este poema. ¿Cuál es la razón? Yuan Haowen escribió en "Sobre treinta poemas": "La voz interior del corazón siempre está distorsionada y es mejor ver a la persona nuevamente. ¿Se puede ver que el carácter dual de Yuan Zhen tiene actuaciones diferentes?" en diferentes periodos. Ciertamente es un gran error por su parte abandonar su doble educación y casarse con otra, pero el ambiente social de la época también debería tener gran parte de culpa.

Otra teoría es que este poema fue escrito por el autor en memoria de su esposa Wei Cong.

En el año 18 de Zhenyuan (802), la hija menor del príncipe Shaobao Wei Xiaqing, Wei Cong (también conocido como Maozhi) nació en Duling, Jingzhao. Nació en Duling, Jingzhao. Después de que se le concediera el título de duque de Longmen, Shili se convirtió sucesivamente en funcionario) y se casó con el poeta Yuan Zhen, de 24 años, que era sólo el secretario de la escuela provincial. Después del matrimonio, fueron inseparables y vivieron una vida cálida y dulce. Pero los buenos tiempos no duraron mucho y el destino le jugó una mala pasada a la gente. En el cuarto año de Yuanhe (809) del emperador Xianzong de la dinastía Tang, su amable y virtuosa esposa Wei Cong, que sólo tenía 27 años, fue asesinada. por enfermedad. En ese momento, Yuan Zhen, de 31 años, había sido ascendido al puesto de censor. La muerte de su amada esposa fue sin duda un duro golpe para él. Estaba extremadamente triste y escribió una serie de poemas de luto. escrito un año después de que su amada esposa muriera a causa de una enfermedad.

Apreciación de las obras

Apreciación 1:

La cuarteta de Yuan Zhen no solo es muy descriptiva y lírica, sino que también tiene un estilo de escritura excelente. Las dos primeras frases utilizan metáforas extremas para expresar el sentimiento de duelo por la muerte, como "Canghai" y "Wushan". Las palabras tienen un significado majestuoso, con el potencial de resonar canciones trágicas y ríos caudalosos. Más tarde, "Lazy Review" y "Ban Yuanjun" repentinamente ralentizaron el tono del poema y se convirtieron en un lirismo melodioso y profundo. Se relaja libremente y cambia suavemente, formando una melodía de altibajos. En cuanto al tono de todo el poema, es romántico pero no vulgar, magnífico pero no llamativo, trágico pero no deprimente, creando un reino perfecto entre las cuartetas de luto de la dinastía Tang. Las dos frases "Érase una vez en el mar" están especialmente bien recitadas.

Agradecimiento 2:

Las dos primeras líneas de "Érase una vez, todo era difícil de superar, excepto la montaña Wushan, no son las nubes" es una eterna línea famosa que canta sobre el amor. El significado superficial es: "Después de experimentar el mar incomparablemente profundo y vasto, el agua en otros lugares ya no podrá atraerlo. Después de experimentar las nubes y la lluvia persistentes en Wushan, el paisaje en otros lugares ya no se llamará nubes y lluvia". Las dos primeras líneas de este poema son alusiones. Es una metáfora de la profundidad y amplitud de su amor.

La primera frase toma prestada hábilmente la frase "Mencius: Ending the Heart": "Es difícil para quien mira el mar ser como agua, y es difícil para uno nadar en la puerta de un santo para hablar". (Las "Anotaciones a Mencio" de Zhu Xi explican: "Lo que ves es grande, pero lo pequeño no es suficiente para observar"). Sin embargo, la frase original utiliza "observar el mar" como metáfora de "deambular por la puerta". del santo”. La metáfora es obvia y es un símil; el poeta usa hábilmente metáforas para usar la inmensidad del mar para metáforar que su amor es tan profundo como el mar.

La segunda oración usa la alusión a "Wushan Yunyu" y usa las palabras "hermosa como una concubina", "magnífica y elegante" y "sexo apropiado" en "Gaotang Fu" y "de Song Yu". Diosa Fu". Según "Gaotang Fu" de Song Yu, la "Diosa de Wushan, que es adecuada para estar a tu lado, humilde en orden y en sintonía con tu corazón", es una metáfora de la belleza, la gentileza y la gentileza de tu amada esposa. y elegancia Las nubes son transformadas por la diosa: "Vivo bajo el sol de la montaña Wushan, bloqueada por las altas colinas, y me convierto en nubes por la mañana y llueve por la tarde". Mañana y tarde, bajo el balcón. "En comparación, las nubes en otros lugares palidecen.

Las dos primeras frases aparentemente dicen que después de ver el "lago Canghai" y las "nubes de Wushan", es difícil ver el agua y las nubes en otros lugares. Los ojos están llenos de emociones, lo que en realidad representa una metáfora de que la relación entre ellos es como el agua del mar y las nubes de Wushan. Su profundidad, amplitud y belleza no tienen paralelo en el mundo; a excepción de su amada esposa, no hay otra mujer. quién puede enamorar al poeta Al utilizar las escenas más bellas del mundo, "Mar de Canghai" y "Nubes de Wushan", expresa sus sentimientos inquebrantables por su amada esposa y expresa la hermosa relación entre la pareja en el pasado. "Hubo un tiempo en el que era difícil hacer agua en el mar, pero a excepción de Wushan, no eran nubes". La concepción artística es profunda, llena de connotaciones, apasionada pero sutil, y se convirtió en una copla que a la gente le gustaba tomar prestada. , no solo se usó para expresar un amor profundo y duradero, sino que también se usó a menudo para describir este poema con una rica experiencia y una gran visión. También mejora objetivamente la comprensión de las personas sobre el agua del mar y las nubes de la montaña Wushan. p>

En la tercera frase, el poeta utiliza las flores como metáfora para mostrar que a pesar de que camina entre las coloridas "flores", todavía está vivo. "Perezoso mirando hacia atrás" expresa aún más el enamoramiento del poeta por su amada. esposa y su falta de apego a otras mujeres. "Setenta rimas para dormir en primavera" dice: "No he vuelto a mirar las flores en ochenta y nueve años". Esto demuestra que el poeta efectivamente cumplió su promesa. Bai Juyi lo elogió en "Cien rimas para dormir en primavera": "La primavera de agosto y septiembre en Beijing y Luo nunca se ha quedado en las flores

La última frase continúa de lo anterior. Cuenta la razón por la que el poeta es "perezoso al mirar atrás": la mitad es porque el poeta ha visto a través del mundo de los mortales y ha cultivado el taoísmo. La otra mitad es porque el poeta solo ama a su esposa. que está "en parte destinado a practicar el taoísmo y en parte a ser rey" la vida de Yuan Zhen "se compromete con "Xiaoyao Pian" y presta atención a los "Diez poemas" del "Toutuo Sutra" ("Heda" de Bai Juyi) en alabanza de las palabras de Yuan Zhen), respetaba al Buda y seguía el Tao.

Aquí también se puede entender que el "cultivo" se concentra en el cultivo del carácter y el conocimiento morales. Sin embargo, independientemente de si respetaba al Buda, practicaba el taoísmo o se cultivaba y estudiaba, para Yuan Zhen, era solo un sustento emocional para Yuan Zhen, quien perdió a su ser querido y no pudo escapar de la tristeza. "Ban Yuan cultiva el camino" y "Ban Yuan Jun" expresan la misma preocupación, y decir "Ban Yuan cultiva el camino" tiene un significado más profundo. "Xiaohan Shihua" de Qin Chao de la dinastía Qing habló sobre este poema: "Puede considerarse como un poema romántico o como un duelo por el difunto. El estilo romántico del marido definitivamente daña su elegancia, y cuando llora Después de su muerte, lo llama 'Ban Yuanjun', lo que también muestra su temperamento débil". Qin ignoró la influencia del taoísmo en los poetas y solo vio al "rey medio casado". La conclusión de que llegó a la conclusión de "temperamento delgado" " es cuestionable.

Comentarios de expertos famosos

"Yunxi Youyi": "Yuan Zhen se casó por primera vez con Jingzhao Weishi, llamado Huicong. No era un funcionario de alto rango y era pobre... Wei Hui Fallecí. No pude soportar la tristeza, así que escribí un poema de luto: "La hija menor de la familia Xie la ama ..." También dijo: "Érase una vez, no había agua en el mar. , excepto Wushan."

"Yuanbai Poems and Notes" de Chen Yinke: "La ligera autoexpresión de nostalgia y nostalgia del poeta se refleja en el significado del texto doble, como 'Depende del flores y pereza de mirar atrás, mitad al taoísmo y mitad al rey', que es una afirmación autoproclamada y sentimental, que además no es creíble."

Sospecha de identidad

Hay aproximadamente dos teorías sobre la identidad de la ex amante del autor, Cui Yingying: una es una mujer de una familia pobre y la otra es una prostituta. En primer lugar, comencemos con la situación familiar de Yingying: hay una viuda de la familia Cui que regresará a Chang’an. La familia Cui tiene muchas propiedades y muchos esclavos. (Madre de Cui) Su hijo se llama Huanlang y tiene más de diez años. Por lo tanto, sabemos que la madre de Yingying, la Sra. Zheng, es viuda y tiene un hijo y una hija. El niño es Huanlang, que tiene más de diez años, y la niña es Yingying, que tiene diecisiete años. La situación económica de la familia se considera adinerada y tienen muchos sirvientes a su disposición. Desde este punto de vista, la familia Cui no debería ser la llamada "familia pobre".

Sobre el autor

Yuan Zhen (779-831), poeta de la dinastía Tang. El nombre de cortesía es Wei Zhi, originario de Henan (ahora Luoyang, Henan). Dezong Zhenyuan (785-805) aprobó los Clásicos de la Dinastía Ming y recibió el título de Shulang. Xianzong Yuanhe (806-820) recibió por primera vez el premio Zuo Shiyi y fue ascendido a censor supervisor. Más tarde, ofendió a los eunucos y fue degradado a Jiangling Shicao para unirse al ejército. Fue trasladado a Tongzhou Sima y trasladado al gobernador de Guozhou. El emperador Mu Zong Changqing (821-824) sirvió por primera vez como Wailang, miembro del Ministerio de Alimentación y Bebidas. Fue transferido al Ministerio de Alimentación y Medicina para ser médico y se convirtió en erudito en la Academia Imperial. En marzo, fue nombrado gobernador de Tongzhou y pasó a ser enviado de observación del este de Zhejiang. Durante el reinado de Wenzong (827-835), fue Zuocheng, ministro, y fue nombrado gobernador militar de Wuchang. Murió en su cargo. Inició el Nuevo Movimiento Yuefu con Bai Juyi, y sus poemas Yuefu no eran tan agudos, profundos y populares como los poemas Yuefu de Bai, pero fueron bastante influyentes en ese momento y eran conocidos como "Yuan Bai". Las obras posteriores fueron criticadas por ser llamativas y hermosas, por lo que fueron ridiculizadas como "la dinastía Yuan es ligera, blanca y vulgar". Hay 60 volúmenes de la "Colección Yuanshi Changqing", 6 volúmenes de suplementos y más de 830 poemas.