¿Cuál es tu siguiente frase para convencerme de irme temprano a casa?
La siguiente frase para persuadirme de volver temprano a casa: Las ventanas verdes son como flores. Título del poema: "Hombre bodhisattva: una noche en la mansión roja". Nombre real: Wei Zhuang. Tamaño de fuente: Las palabras tienen sus propios fines. Época: dinastía Tang. Nacionalidad: Han. Lugar de nacimiento: condado de Lingdu, condado de Jingzhao (ahora Xi'an, provincia de Shaanxi). Fecha de nacimiento: aproximadamente 836. Hora de muerte: 910. Obras principales: "Bodhisattva Bárbaro", "Muerte triste", "Ying Tianchang", "Ying Tianchang", "Sidi Township", etc. Principales logros: Un importante poeta de la Escuela Huajian convenció a Wang Jian para que se proclamara emperador y estableciera el sistema estatal del antiguo Shu.
Le daremos una introducción detallada a "Persuadirme para que regrese temprano a China" desde los siguientes aspectos:
1. El texto completo de "El hombre bodhisattva, Adiós a la Mansión Roja". " Haga clic aquí para ver los detalles de "El hombre bodhisattva adiós a la Mansión Roja"
No te sientas melancólico por la noche en la Mansión Roja, la lámpara de incienso está medio enrollada con borlas.
Cuando se apaga la luna menguante, la belleza y las lágrimas se despiden.
Jin, un pipa, toca el oropéndola con las cuerdas.
Me convenció de volver temprano a casa, las ventanas verdes son como flores.
Dos. Notas
Edificio Rojo: Edificio rojo, generalmente se refiere a un edificio hermoso. Se refiere al tocador de las mujeres oficiales y al lugar donde viven las prostitutas.
Kankan: Kankan, el texto local de "Nakan". Esto se refiere a sentirse triste y molesto debido a la frustración o decepción.
Lámpara de incienso: lámpara eterna. Suele iluminarse con glaseado de colores y aceite de sésamo.
Cortinas de borlas: Colgantes de borlas elaborados con plumas de colores o hilos de seda. A menudo adornan carruajes, caballos, cuentas y otros objetos. Se trata de cortinas decoradas con borlas. La mujer que se disponía a salir al amanecer se fue llorando.
Pipa: La primera tanda.
Jin Cui Yu: hace referencia a los adornos hechos de oro y jade en la pipa.
Ventana verde: ventana de pantalla verde. Se refiere al tocador de una niña pobre. Frente a la Mansión Roja, la Mansión Roja es el tocador de una mujer rica. Según "Una breve teoría de Tang y Song Ci" de Tang Guizhang.
Tres. Traducción
No estés melancólico por la noche en la Mansión Roja, la lámpara de incienso está medio enrollada con borlas. Cuando se apaga la luna menguante, la belleza y las lágrimas se despiden.
En ese momento, la noche de despedida en la Mansión Roja fue muy melancólica, y la lámpara de incienso reflejaba vagamente la mitad de la carpa de borlas. La luna menguante está a punto de ponerse y, al amanecer, "yo" quiero emprender un largo viaje. Mujeres hermosas se despedirán de mí con lágrimas en los ojos. Es realmente como si "un centímetro de ternura me hiciera llorar".
Jin, un pipa, toca el oropéndola con las cuerdas. Aconséjame que me vaya temprano a casa, las ventanas verdes son como flores.
Al despedirse, se tocó un movimiento lloroso. La varilla de la pipa estaba decorada con plumas de jade hechas de oro, que era elegante y lujosa. En las cuerdas de la pipa, había un delicado oropéndola. elegante y encantador. La música triste claramente me insta a "me" a irme temprano a casa, y hay hermosas flores esperándolo debajo de la ventana.
En cuarto lugar, los otros poemas de Wei Zhuang.
Siento nostalgia, pensando en ello por la noche en el balcón, dorado, lleno de Bodhisattvas, cantando. 5. Apreciación
Wei Zhuang nació en la dinastía Tang. En ese momento, el imperio era débil y pereció, y las Cinco Dinastías y los Diez Reinos estaban divididos y caóticos. Sufrió de deambular toda su vida. Huang Chao atacó a Chang'an, huyó hacia el sur y deambuló. No fue hasta los 59 años que puse fin a esta vida errante.
La canción "The Bodhisattva Man" trata sobre la melancolía del escritor que siente nostalgia por su esposa mientras deambulaba por el sur del río Yangtze.
La primera película escrita con caracteres chinos trata sobre la conmovedora escena de la noche de despedida, el amante y las lágrimas.
"No te preocupes por la noche en la Mansión Roja, la lámpara de incienso está medio enrollada con borlas". Estas dos frases están escritas por separado. Recordando la noche de despedida en la Mansión Roja, la luz reflejaba las cortinas medio enrolladas con borlas, lo cual era realmente triste. "Borla" es una cinta o colgante hecho de plumas peludas de colores o seda, llamado borla. "Tienda medio enrollada" significa que la persona no está dormida.
"Cuando se apaga la luna menguante, la belleza y las lágrimas hablan." La segunda frase escribe que las profundidades del océano son inseparables. No fue hasta que la luna menguante estaba a punto de ponerse que mi amante me despidió de casa llorando.
La segunda parte del poema trata sobre la nostalgia, pensar en el amado parado contra la ventana, escuchando la música de la pipa, esperando su regreso.
"La pipa es dorada, y las cuerdas están en oropéndola." El autor de estas dos frases escuchó a un cantante tocar la pipa en tierra extranjera, y la música sonaba como oropéndola en las cuerdas. "Jin" originalmente se refiere a la horquilla dorada de una mujer hermosa, pero aquí se usa para referirse a una cantante. El "dialecto Huangying" se refiere a la música que toca la pipa, como el canto claro y melodioso de la reinita amarilla, que es muy eufemístico en el timbre de la pipa.
"Persuádeme para que me vaya temprano a casa, las ventanas verdes son como flores". El autor de estas dos frases utiliza el "dialecto de los Orioles" para recordarle a su amante que se vaya temprano a casa después de separarse, pensando que el amante con él. un hermoso rostro está apoyado contra él. La ventana espera regresar.
Según "Una breve teoría de Tang y Song Ci" de Tang Guizhang, este poema también está escrito como:
La melancólica despedida por la noche en la Mansión Roja. La lámpara de incienso cubría la mitad de la tienda de borlas. Cuando se apaga la luna menguante. Belleza y lágrimas.
Pipa dorada. Lengua oropéndola en la cuerda. Aconséjame que me vaya temprano a casa. Las ventanas verdes son como flores.
Poemas de la misma dinastía
"Tres familias Gu", "Cálido Cai", "Adiós a Xu Kan", "Poemas de luto", "Inscripción en la tumba de Jia Dao", "Copla del templo de Tiantai" ", "Canción del arrepentimiento eterno", "Memoria del sur del río Yangtze", "Excursión de primavera en Qiantang", "Oda al río Mujiang".
Haz clic aquí para ver más detalles sobre la melancolía del Bodhisattva Mansión Roja.