No te apresures a ayudar a los clientes a cambiar sus comidas: ¡el servicio está completo! 50 estrategias clave que debes conocer
Un matrimonio de ancianos que había terminado de comer pidió al camarero que pagara la cuenta.
"Gracias. Este es el billete que desea. El total es 1.790 yuanes".
El hombre sacó 2.000 yuanes de su billetera y se los entregó al camarero.
"Tomé tus dos mil yuanes".
En ese momento, el hombre parecía infeliz y le recordó al personal: "¡Tienes que aprender a hablar!". Sin embargo, el personal de servicio parecía confundido.
"¿Eh? ¿Hay algo extraño?"
"Parece que aún no te has dado cuenta. ¡Lo que dijiste hará que la gente se sienta muy infeliz!"
"¿En serio? ¡Lo siento!"
¿Por qué es esto? En este caso, “Esta es la Yakisoba que pediste”, “Esta es la cerveza de barril que pediste” o “Tomé tus 2000 yuanes”: todos estos son honoríficos (palabras japonesas) que se usan en los restaurantes de los supermercados. a menudo utilizado por trabajadores de restaurantes familiares o supermercados) se refiere a una palabra que los estudiantes de trabajo y estudio fácilmente usan mal en supermercados o restaurantes.
Recientemente, estos términos se han vuelto tan comunes que algunas personas se han vuelto insensibles. No hay nada de malo en esto, pero de hecho son usos incorrectos. A las personas mayores les resulta especialmente difícil aceptarlo. Si la redacción es inapropiada, es necesario corregirla, no sólo por el bien del restaurante, sino también por el beneficio de la persona involucrada.
Como fiesta religiosa, ¿utilizas los honoríficos de un restaurante de súper negocios? Si es así, no se puede culpar a todo el restaurante por utilizar el lenguaje equivocado. En primer lugar, el operador o el gerente de la tienda debe dar el ejemplo y tomar la iniciativa en el uso de las palabras correctas.
Entonces, ¿qué debo decir que sea correcto? "Este es tu Yakisoba" → "Este es tu Yakisoba"
"Lo que quieres" es "lo que elige el cliente". Excepto en el caso de que se entregue la comida equivocada, la comida, por supuesto, la elige el cliente, por lo que sería extraño señalar que era lo que quería.
"Esta es la cerveza de barril que pediste" → "Esta es la cerveza de barril"
La palabra "SUO" se usa junto con la palabra "WEI" o "BE" para expresar un significado pasivo. Básicamente se puede decir que es redundante.
"Recibí tus 2000 yuanes" → "Recibí tus 2000 yuanes"
No es necesario agregar específicamente "tu", "Te cobro dos mil yuanes" Puede expresar significado claramente.
Cuando un empleado comete un error, deberá corregirlo inmediatamente al operador o encargado de la tienda. Los empleados no sólo deben recordar la forma correcta de hablar, sino también explicarles "qué está mal" y "por qué no hablar de la manera incorrecta". Por ejemplo, les explica a sus empleados: "Aunque a algunas personas no les importa su forma de hablar, todavía hay muchas personas a las que les importa mucho. Si puede usar los honoríficos correctamente, los clientes pensarán que es un niño muy confiable". Probablemente los empleados también lo aceptarán."
Como consultor de catering, visito a menudo diferentes restaurantes y normalmente encuentro que muchos ejemplos de honoríficos establecidos en el manual del empleado son incorrectos, así que consulte el manual del empleado de su empresa. restaurante para ver. ¿Has usado los honoríficos incorrectos?
Es difícil dejar de lado palabras y expresiones, como "hábitos", incluso si has leído el manual del empleado con atención, es posible que uses los incorrectos. palabras inconscientemente En este momento, necesita ayuda de sus colegas. Si encuentra que alguien usa el honorífico incorrecto, corríjalo de inmediato.
Cómo lidiar con ello → No use “honoríficos de súper restaurante” <. /p>