Todo el poema "Nostalgia" expresa lo que expresan los tres primeros párrafos y lo que expresa el último párrafo.
Texto original:
Cuando era niño,
La nostalgia era como un pequeño sello,
Yo estaba de este lado,
Mamá está ahí.
Cuando sea mayor,
La nostalgia es un billete estrecho,
Estoy en este extremo,
La novia está aquí, allá .
Más tarde,
La nostalgia es una tumba corta,
Estoy afuera,
Mi madre está adentro.
Ahora,
La nostalgia es un estrecho poco profundo,
Yo estoy de este lado,
El continente está del otro lado.
Traducción al inglés
Cuando era joven,
Mi nostalgia era una pequeña estampilla,
Estoy aquí,
Mi madre está allí.
Cuando sea mayor,
mi nostalgia es un billete estrecho,
aquí estoy,
mi novia allí.
Después,
Mi nostalgia era como una pequeña tumba,
yo estaba afuera,
mi madre estaba adentro.
Ahora,
Mi nostalgia es un estrecho poco profundo,
aquí estoy,
el continente está allá.
Agradecimiento:
Este poema está lleno de afecto, incluido el anhelo por la reunificación de la patria y una vívida descripción de la nostalgia. Así como muchos ríos en China son afluentes del río Amarillo y del río Yangtze, aunque Yu Guangzhong vive en una isla aislada, como poeta chino que ama la patria y sus tradiciones culturales, sus poemas de nostalgia heredan los sentimientos internos de la poesía clásica china. La tradición emocional nacional tiene un profundo sentido de historia y de nación. Al mismo tiempo, la provincia de Taiwán y el continente han estado artificialmente aislados durante mucho tiempo, y miles de personas que han llegado a esta isla aislada sienten nostalgia. Como poeta contemporáneo que ha estado fuera del continente durante más de treinta años, las obras de Yu Guangzhong seguramente dejarán una profunda huella en la época. El poema "Nostalgia" se centra en experiencias personales en China continental. Un sello durante ese período de la juventud, un billete de barco durante ese período de la juventud, e incluso una tumba en el futuro, contienen el anhelo del poeta por millones de viajeros en el extranjero, y todo esto se sublima a un nuevo nivel al final del Altura del poema: "Ahora/La nostalgia es un estrecho poco profundo/Estoy aquí/El continente está allí". Como cientos de ríos que fluyen a través del Mar de China Oriental, como miles de picos que se acercan al monte Tai, las alegrías, tristezas y tristezas personales del poeta. y las alegrías se integran con su gran amor por la patria y la nación. La experiencia personal del poeta es aún más sensual y melancólica debido al ardor emocional del final. Como dijo el propio poeta: "El sentido vertical de la historia, el sentido horizontal de la región. El verdadero sentido de la encrucijada formada por las intersecciones verticales y horizontales". Yu Guangzhong ama la cultura tradicional china y China. Alabado sea "China, el país más bello y maternal".
El poema completo consta de cuatro estrofas. Por un lado, los poetas crean poemas a medida que cambia el tiempo: infancia - crecimiento - más tarde - ahora, cuatro etapas de la vida. Por otro lado, el poeta utiliza las barreras espaciales como características de estas cuatro etapas: la separación de madre e hijo cuando eran jóvenes - la separación de marido y mujer cuando crecen - la separación de madre e hijo más tarde - la separación del vagabundo y del continente ahora. El poeta encontró una palabra correspondiente para expresar su nostalgia en las cuatro etapas de su vida: los sellos de su infancia - los billetes de barco cuando era mayor - las tumbas posteriores - y el estrecho actual. A partir de esto, podemos ver muy inteligentemente que este poema utiliza el aislamiento y los cambios de tiempo y espacio para promover la expresión poética capa por capa.
El poeta extrajo de forma sucinta varias imágenes sencillas: sellos, billetes de barco, tumbas y estrechos. Estas cuatro imágenes son simples, claras, concentradas y fuertes. Son ricos, es decir, no están acumulados sino implícitos y tensos, y pueden inducir múltiples asociaciones en los lectores. Estas cuatro imágenes materializan y concretan una "nostalgia" muy abstracta, y logran un buen efecto artístico al "expresar emociones a través de objetos". Estas imágenes están conectadas con los pronombres demostrativos simples "esto" y "aquello", integrando sutilmente los dos extremos de personas, cosas, tiempo, espacio y tristeza que están aislados entre sí. Si no hay distancia ni contacto, les dará a las personas que se extrañan, se separan y se juntan todo el día un fuerte * * * sonido, dándoles a las personas una alegría y una tristeza indescriptibles.
El poema utiliza el orden del tiempo como longitud y la distancia entre los dos lugares como latitud. Tiene su propio encanto fascinante en lo común, despertando la tristeza infinita y la simpatía infinita de la gente.
La poesía presenta la belleza de la estructura ordenada y la belleza rítmica de la música. La búsqueda de expresiones vivaces y poderosas en patrones de oraciones unificadas y ordenadas, y el uso perfecto de la fonología de las palabras en combinaciones de imágenes apropiadas dan a los poemas un ritmo musical, giros y suspiros. El poeta utilizó un lenguaje poético moderno que integraba características estéticas tradicionales chinas para cantar el profundo apego del poeta a su ciudad natal y a su patria.
La nostalgia tiene una belleza formal asombrosa. Primero, la estructura incluye cambios en su conjunto, entre secciones y entre oraciones, y es equilibrada y simétrica. Sin embargo, hay algunas irregularidades en la pulcritud y se alternan frases largas y cortas, lo que refleja las características del verso libre. En segundo lugar, la repetición de palabras en la misma posición y el uso de palabras superpuestas crean una melodía que continúa una tras otra en la música, creando una atmósfera baja y deprimente para todo el poema.
Sobre el autor:
Yu Guangzhong, hombre, nacido en 1928, natural de Yongchun, Fujian. Mi madre es originaria de Wujin, provincia de Jiangsu, por lo que también se hace llamar "Jiangnan".
Se graduó en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad Nacional Provincial de Taiwán en 1952. 1959 Maestría en Artes, Universidad de Iowa (LOWA). Ha enseñado en la Universidad de Soochow, la Universidad Normal de Taiwán, la Universidad Nacional de Taiwán y la Universidad Nacional Chengchi. Durante este período, el Consejo de Estado lo invitó dos veces a trabajar como profesor invitado en muchas universidades estadounidenses. 1972 Profesor y director del Departamento de Literatura Occidental, Universidad Nacional Chengchi, Taiwán. Profesor del Departamento de Chino de la Universidad China de Hong Kong de 1974 a 1985. 65438-0985, se ha desempeñado como profesor y conferencista en la Universidad Sun Yat-sen en Taiwán, incluido el decano de la Escuela de Artes Liberales y el director del Instituto de Lenguas Extranjeras durante seis años.
Yu Guangzhong se ha dedicado a la poesía, la prosa, la crítica y la traducción a lo largo de su vida, llamándose a sí mismo el "espacio cuatridimensional" de sus escritos. Hoy en día, lleva más de medio siglo en el mundo literario, tiene una amplia gama de intereses y es conocido como un "polígamo artístico". Tiene una larga y profunda trayectoria literaria. Es un maestro de la poesía contemporánea, un importante prosista, un célebre crítico y un excelente traductor. En la actualidad se han publicado 21 tipos de poemas; 11 tipos de colecciones en prosa; 5 tipos de comentarios; 13 tipos de traducciones; Sus obras representativas incluyen "White Jade Bitter Melon" (una colección de poemas), "La memoria es como un capitán de ferrocarril" (una colección de ensayos) y "On the Watershed: A Collection of Commentaries by Yu Guangzhong" (una colección de comentarios).