Red de conocimiento de recetas - Recetas occidentales - ¿Por qué las primeras palabras de los logotipos en inglés de Tsingtao Beer y Tsinghua Tongfang tienen TSING en lugar de QING?

¿Por qué las primeras palabras de los logotipos en inglés de Tsingtao Beer y Tsinghua Tongfang tienen TSING en lugar de QING?

Esta es la ortografía según el alfabeto fonético de Weimar.

Solía ​​haber un sistema en el sistema de notación fonética chino llamado fuente de notación fonética de Weimar. Se inició en 1867 y fue coeditado por el escritor británico William Wade de 1818 a 1895. Ahora se llama "Webster Pinyin".

El inventor de este sistema de notación fonética fue Thomas Wade (Thomas Wade, la costumbre actual debería traducirse como Thomas Wade. Fue un hombre británico que sirvió como ministro británico en China a finales del siglo XIX). Siglo y participó en las fuerzas aliadas de ocho naciones que reprimieron la rebelión de los Bóxers. Esta persona utilizó letras romanas para anotar caracteres chinos y creó el sistema Weishi Pinyin. Más tarde, H.A Giles lo revisó ligeramente y colectivamente lo llamó Sistema WG Wade-Giles.

La notación fonética de Weimar fue ampliamente utilizada en la notación fonética de nombres de personas y lugares antes de que se promoviera el esquema chino Pinyin en China continental en 1958, y tuvo una gran influencia (todavía se usa en Taiwán, China hoy). Después de 1958, fue abolido gradualmente.

Hoy en día, excepto en algunas ocasiones en las que es necesario mantener las tradiciones culturales en China continental, básicamente no se utilizan en la Universidad de Pekín, la Universidad de Tsinghua, la Universidad Sun Yat-sen, la Universidad de Suzhou y otras escuelas. La notación fonética Webster para los nombres de sus escuelas en inglés y la mayoría de los nombres de lugares y personas se han escrito en pinyin chino.

Sir Thomas Francis Wade (también traducido como "Wide"), nació en 1818 y murió en 1895. Se desempeñó como diplomático en China (de funcionario a "ministro" en China) durante 43 años. por mucho tiempo. Antes de esto, trabajó principalmente en la Aduana de Shanghai y fue responsable de la formación del idioma chino para el personal de aduanas del Reino Unido. Escribió "Xunjin Lu" en 1859 y el libro de texto chino "Language Ziyiji" en 1867. Desarrolló con éxito el método de escribir nombres de lugares chinos en letras latinas, que generalmente se llama "Waitoma Pinyin" o "Waitoma". se ha convertido en el estándar de transliteración para la traducción extranjera de topónimos chinos, nombres de personas y nombres de cosas.

Ejemplos de comparación de nombres de lugares y personajes famosos en pinyin chino:

Nanjing: Nanjing/Nanking

Hangzhou: Hangzhou/Hangchow (Hangchou)

Suzhou: Suzhou/Soochow(Soochou)

Pekín: Beijing/Pekín

Taipei: Taibei/Taipei

Kaohsiung: Gaoxiong/Kaohsiong

Qingdao :Qingdao/Tsingtao

Tsinghua: Qinghua/Tsinghwa

China: Zhonghua/Chonghwa

Xixia: Xixia/Hsihsia

Xuzhou: Xuzhou /Hsuchow (Hsūchou)

Muchos nombres de lugares y personas en Hong Kong se escriben según este conjunto de símbolos fonéticos.

Por ejemplo, Hutchison Whampoa, deletreado Hutchison Whampoa, etc.