Traducción y apreciación del texto original de "Li Ren Xing" de Du Fu Traducción y apreciación del texto original de "Li Ren Xing" de Du Fu
El clima era nuevo el 3 de marzo y había muchas bellezas junto al agua en Chang'an.
El país es fuerte y el significado está lejano, la dama es sincera, la calidad es fina y la carne es uniforme.
Fotos de prendas de neón bordadas a finales de primavera, tejidas con pavos reales dorados y unicornios plateados.
¿Qué llevas en la cabeza?
¿Qué ves detrás de ti? ¿No ves las cuentas en tu cintura?
Los nombres de los países son Guo y Qin.
Un caldero verde emerge de la joroba violeta y el plato de esencia de agua está lleno de escamas de colores.
El arte del rinoceronte no ha caído en mucho tiempo, y el cuchillo Luan corta el aire.
La cabeza de brida de Huangmen no tiene polvo, y el chef imperial realiza la actuación para regalar ocho tesoros.
Los tambores, el arpa, el shengxiao y la flauta se tocan con gran ceremonia.
Más tarde, el caballo fue golpeado a toda prisa y lo desmontaron para comprar oro y plata.
Los arándanos blancos caen y los pájaros verdes vuelan con pañuelos rojos.
1. ¿Qué significa "Yi Jiangnan" en "Yi Jiangnan"?
1. ¿Qué significa "Recordando a Jiangnan"?
2. Traducción de "El viaje de la belleza"
El 3 de marzo, el clima primaveral era fresco y hermoso, y el río Qujiang en Chang'an reunió muchos paisajes hermosos.
La postura es digna y seria, la expresión distante, tranquila y natural, la piel húmeda, tersa y proporcionada, y la figura grácil.
La falda larga de brocado refleja el paisaje primaveral, el pavo real está bordado con hilo dorado y el unicornio está bordado con hilo plateado.
¿Qué tipo de joyería llevas en la cabeza? Flor de jade colgando de las sienes.
¿Qué puedes ver detrás de ellos? La falda con pedrería alrededor de la cintura encaja perfectamente.
Varios de ellos eran familiares de la concubina, incluidas dos esposas de Guo y Qin.
La vaporera de jade resalta la fragancia del camello morado y el plato de cristal resalta la grasa y el pescado blanco fresco.
Sostuvieron los palillos de cuerno de rinoceronte durante mucho tiempo y los chefs estaban muy ocupados cortándolos con cuchillos afilados.
Los eunucos no se atrevían a levantar polvo sobre sus caballos, y los chefs imperiales traían un sinfín de delicias de las montañas y los mares.
La música de violines y tambores conmueve a los dioses, y el salón se llena de ilustres invitados.
Un oficial arrogante a caballo desmontó frente al auto y entró por la puerta de la tienda desde la alfombra bordada.
Las flores de álamo que parecían nieve cayeron y cubrieron la lenteja de agua, y el pájaro azul voló y recogió el pañuelo de seda rojo del suelo.
La familia Yang es tan poderosa que nadie puede rivalizar con ella. ¡No te acerques al Primer Ministro, no sea que el Primer Ministro se enoje y te reprima!
3. Apreciación del "viaje de la belleza"
Este poema fue escrito en la primavera del 753 d.C. (el duodécimo año de Tianbao), satirizando la arrogancia y extravagancia del hermano de Yang Guozhong y hermana. En las dos primeras frases del poema, el primer párrafo describe la belleza de la ropa de la belleza, el segundo párrafo describe al protagonista y el segundo párrafo describe el lujo de festejar y beber. La última "sección" describe la ira y la desvergüenza de Yang Guozhong. Todo el poema no hace comentarios vacíos, solo expone los hechos vívidamente, el lenguaje es extremadamente exagerado y la ironía es evidente. Las notas detalladas decían: "Este El poema escribe sobre Zhu Yang celebrando un banquete en Qujiang. ... Aunque este poema describe a Qin y Guo Yerong, resume la benevolencia interior y la resume la maravilla de este poeta. "Reading Du Xinjie" dijo: "No hay una sola palabra o lenguaje ridículo utilizado para describir el ridículo. No hay un solo suspiro general o un grito de burla".
Este poema revela el feo estado del gobernante al describir la excursión de primavera de los hermanos y hermanas Yang a Qujiang, y refleja la realidad social en vísperas de la rebelión de Anshi desde un lado. Todo el poema se divide en tres estrofas. La primera estrofa describe principalmente la belleza del cuerpo de la mujer y la hermosa ropa, que resalta la belleza de las hermanas Yang protagonistas. Todo el poema se divide en tres secciones. La primera sección habla principalmente de la belleza del cuerpo de la mujer y el esplendor de su ropa, que resalta la belleza de las hermanas Yang protagonistas. Finalmente, escribo sobre la arrogancia de Yang Guozhong. Todo el poema es magnífico, brillante y colorido, con un estilo de escritura delicado y vívido, y al mismo tiempo es implícito y connotativo. No saca el significado de contexto, pero permite a la gente saborear el significado entre líneas. .
El lenguaje es muy organizado, rico y hermoso, y contiene una atmósfera clara y vigorosa. Aunque no hay ironía en el lenguaje, hay una daga afilada escondida en la descripción implícita y la burla es penetrante.
Este poema fue escrito en el duodécimo año de Tianbao (753), poco después de que Yang Guozhong se convirtiera en Primer Ministro de You. Este poema critica efectivamente la vida arrogante y arrogante de los hermanos y hermanas Yang, y también expone la realidad social del rey mediocre y la corte corrupta en ese momento. El comienzo del poema indica la hora: el 3 de marzo.
El poeta utiliza pinceladas delicadas y palabras coloridas para describir un grupo de elegantes bellezas. Luego se dijo que las ropas, vestidos y tocados eran hermosos y exquisitos, y todos mostraban el estatus noble de la belleza. Diez líneas como "Yun Lian Jiao Fang Qin" y otras diez frases representan las bellezas de Guo, Qin y Han con delicadas pinceladas. Según el "Libro antiguo de Tang - Biografía de la concubina Yang", a la hermana mayor de la concubina Yang se le concedió el título de Dama de Corea, a su tercera hermana se le concedió el título de Dama del estado de Guo y a su octava hermana se le concedió el título de Dama del estado de Qin. Cada vez que salen a jugar, sus familias forman un equipo. Las sirvientas visten ropas del mismo color. Desde la distancia, parecen nubes brillantes y nubes rosadas. Los carruajes, los caballos y los sirvientes son suficientes para bloquear el camino. La escena es muy espectacular. La descripción que hace el poeta de la lujosa escena del banquete de las tres damas es particularmente delicada. Celebraron un banquete en la tienda de nubes, "el pico del camello púrpura salió del caldero esmeralda y la esencia del agua estaba dispuesta en escamas simples. Usaron calderos de cobre de colores brillantes y platos de cristal para servir delicias, sobre las cuales escribieron". La vida lujosa de las hermanas Yang. Sin embargo, ante manjares tan caros, las tres damas sostenían palillos de cuerno de rinoceronte en sus manos y dudaban en recoger la comida porque estaban cansadas de comer estas cosas, lo que demuestra su arrogancia. Lástima que los cocineros usen cuchillos luan para hacer un buen trabajo. Es realmente una pérdida de tiempo. Al ver esta situación, los eunucos del patio interior inmediatamente montaron a caballo y regresaron al palacio para informar. En poco tiempo, el comedor imperial del emperador se llenó de todo tipo de delicias y delicias. Las seis frases describen principalmente el poder abrumador y la arrogancia de Yang Guozhong. Como si estuviera en un lugar desierto, se bajó del caballo solo cuando llegó a Xuanmen, entró en la tienda cubierta con una alfombra de brocado y saludó a la Sra. Guo Guo de manera grandiosa. Con la dignidad del primer ministro de derecha y el favor de la princesa, monopolizó el poder del gobierno, bloqueó los canales de expresión y volvió el gobierno muy oscuro. En la frase "La nieve de Yanghua cae sobre las flores blancas de los manzanos, los pájaros azules vuelan para llevar pañuelos rojos", el poeta toma prestado el hermoso paisaje a lo largo del río Qujiang y utiliza hábilmente la historia de la emperatriz viuda Hu de la dinastía Wei del Norte que tuvo una aventura con un ministro. Yang Hua, además de la alusión del pájaro azul pasando la carta, expuso el comportamiento desvergonzado de Yang Guozhong y la Sra. Guo Guo. La emperatriz viuda Hu de la dinastía Wei del Norte obligó a Yang Hua a tener una aventura con ella. Yang Hua tenía miedo de meterse en problemas, por lo que más tarde se rindió a la dinastía Liang y usó la palabra "Yang Baihua" para expresar su anhelo. para ella. La palabra “pájaro azul” fue vista por primera vez en “El Clásico de Montañas y Mares”. Se dice que es la mensajera de la Reina Madre de Occidente y una especie de ave sagrada. Según la leyenda, antes de que la Reina Madre de Occidente se reuniera con el emperador Wu de la dinastía Han, vio un pájaro azul volando frente al templo. Más tarde, el "pájaro azul" fue considerado un mensajero entre hombres y mujeres. En este poema, se refiere a la persona que entrega el mensaje a Yang Guozhong.
En las dos últimas frases del poema, el poeta finalmente señaló el tema, pero aún no lo discutió directamente, pero persuadió gentilmente a los demás: no se acerquen a ellos, de lo contrario el primer ministro lo hará. Si te enojas, las consecuencias serán graves, por lo que el final puede describirse como un ojo por ojo oculto, aparentemente sutil, pero en realidad agudo, satírico y divertido.